Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

According to the invariable usage of the fishery , the whale-boat pushes off from the ship , with the headsman or whale-killer as temporary steersman , and the harpooneer or whale-fastener pulling the foremost oar , the one known as the harpooneer-oar . Now it needs a strong , nervous arm to strike the first iron into the fish ; for often , in what is called a long dart , the heavy implement has to be flung to the distance of twenty or thirty feet . But however prolonged and exhausting the chase , the harpooneer is expected to pull his oar meanwhile to the uttermost ; indeed , he is expected to set an example of superhuman activity to the rest , not only by incredible rowing , but by repeated loud and intrepid exclamations ; and what it is to keep shouting at the top of one 's compass , while all the other muscles are strained and half started -- what that is none know but those who have tried it . For one , I can not bawl very heartily and work very recklessly at one and the same time . In this straining , bawling state , then , with his back to the fish , all at once the exhausted harpooneer hears the exciting cry -- " Stand up , and give it to him ! " He now has to drop and secure his oar , turn round on his centre half way , seize his harpoon from the crotch , and with what little strength may remain , he essays to pitch it somehow into the whale .

В соответствии с неизменным использованием промысла, китобойная лодка отталкивается от судна, при этом палач или китобоец временно управляют, а гарпунщик или китобоец тянут переднее весло, известное как весло гарпунщика. Теперь ему нужна сильная, нервная рука, чтобы ударить первым железом в рыбу; потому что часто, в том, что называется длинным дротиком, тяжелое орудие приходится бросать на расстояние двадцати или тридцати футов. Но какой бы продолжительной и изнурительной ни была погоня, ожидается, что гарпунщик тем временем будет тянуть свое весло до предела; действительно, ожидается, что он подаст пример сверхчеловеческой активности остальным не только невероятной греблей, но и повторными громкими и бесстрашными восклицаниями; и что значит продолжать кричать во всю глотку, в то время как все остальные мышцы напряжены и наполовину запущены — что это такое, никто не знает, кроме тех, кто это пробовал. Во-первых, я не могу рыдать от всего сердца и работать очень безрассудно в одно и то же время. В этом напряженном, ревущем состоянии, затем, стоя спиной к рыбе, внезапно измученный гарпунщик слышит волнующий крик: "Встань и дай ему это!" Теперь он должен бросить и закрепить свое весло, развернуться на полпути, выхватить гарпун из промежности и, собрав остатки сил, пытается каким-то образом вонзить его в кита.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому