Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" ' Oh certainly , ' the Captain , and the key clicked .

"О, конечно", ’ сказал капитан, и ключ щелкнул.
2 unread messages
" It was at this point , gentlemen , that enraged by the defection of seven of his former associates , and stung by the mocking voice that had last hailed him , and maddened by his long entombment in a place as black as the bowels of despair ; it was then that Steelkilt proposed to the two Canallers , thus far apparently of mind with him , to burst out of their hole at the next summoning of the garrison ; and armed with their keen mincing knives ( long , crescentic , heavy implements with a handle at each end ) run amuck from the bowsprit to the taffrail ; and if by any devilishness of desperation possible , seize the ship . For himself , he would do this , he said , whether they joined him or not . That was the last night he should spend in that den . But the scheme met with no opposition on the part of the other two ; they swore they were ready for that , or for any other mad thing , for anything in short but a surrender . And what was more , they each insisted upon being the first man on deck , when the time to make the rush should come . But to this their leader as fiercely objected , reserving that priority for himself ; particularly as his two comrades would not yield , the one to the other , in the matter ; and both of them could not be first , for the ladder would but admit one man at a time . And here , gentlemen , the foul play of these miscreants must come out .

"Именно в этот момент, джентльмены, взбешенный дезертирством семи его бывших соратников и уязвленный насмешливым голосом, который в последний раз приветствовал его, и обезумевший от его долгого погребения в месте, столь же черном, как недра отчаяния; именно тогда Стилкилт предложил двум Канальщикам, до сих пор, по-видимому, согласным с ним, вырваться из своей норы при следующем вызове гарнизона; и, вооружившись своими острыми ножами для рубки мяса (длинными, полумесяцевидными, тяжелыми орудиями с рукоятью на каждом конце), побежать прыгайте с бушприта на поручни; и если возможно каким-либо дьявольским отчаянием, захватите корабль. Для себя он сделает это, сказал он, независимо от того, присоединятся они к нему или нет. Это была последняя ночь, которую он должен был провести в этом логове. Но этот план не встретил сопротивления со стороны двух других; они поклялись, что готовы к этому или к любому другому безумию, короче говоря, ко всему, кроме капитуляции. И более того, каждый из них настаивал на том, чтобы быть первым человеком на палубе, когда придет время спешить. Но на это их лидер так же яростно возражал, оставляя этот приоритет за собой; особенно потому, что два его товарища не уступали друг другу в этом вопросе; и оба они не могли быть первыми, потому что лестница пропускала только одного человека за раз. И здесь, джентльмены, должна раскрыться грязная игра этих негодяев.
3 unread messages
" Upon hearing the frantic project of their leader , each in his own separate soul had suddenly lighted , it would seem , upon the same piece of treachery , namely : to be the foremost in breaking out , in order to be the first of the three , though the last of the ten , to surrender ; and thereby secure whatever small chance of pardon such conduct might merit . But when Steelkilt made known his determination still to lead them to the last , they in some way , by some subtle chemistry of villany , mixed their before secret treacheries together ; and when their leader fell into a doze , verbally opened their souls to each other in three sentences ; and bound the sleeper with cords , and gagged him with cords ; and shrieked out for the Captain at midnight .

"Услышав безумный план их лидера, каждый в своей отдельной душе внезапно, казалось бы, загорелся одним и тем же предательством, а именно: быть первым, кто вырвется, чтобы быть первым из трех, хотя и последним из десяти, сдаться; и тем самым обеспечить любой небольшой шанс на прощение, которого может заслуживать такое поведение. Но когда Стилкилт объявил о своей решимости по-прежнему вести их до последнего, они каким-то образом, с помощью какой-то тонкой химии злодейства, смешали свои прежние тайные предательства вместе; и когда их лидер впал в дремоту, устно открыли свои души друг другу в трех предложениях; и связали спящего веревками, и заткнули ему рот веревками; и в полночь закричали, призывая Капитана.
4 unread messages
" Thinking murder at hand , and smelling in the dark for the blood , he and all his armed mates and harpooneers rushed for the forecastle . In a few minutes the scuttle was opened , and , bound hand and foot , the still struggling ringleader was shoved up into the air by his perfidious allies , who at once claimed the honor of securing a man who had been fully ripe for murder . But all these were collared , and dragged along the deck like dead cattle ; and , side by side , were seized up into the mizzen rigging , like three quarters of meat , and there they hung till morning .

"Думая о близком убийстве и чуя в темноте запах крови, он и все его вооруженные товарищи и гарпунщики бросились на бак. Через несколько минут люк был открыт, и, связанный по рукам и ногам, все еще сопротивляющийся главарь был поднят в воздух его вероломными союзниками, которые сразу же заявили о своей чести взять человека, который был полностью готов к убийству. Но все они были схвачены за ошейники и протащены по палубе, как дохлый скот; и, бок о бок, были схвачены на бизань-мачте, как три четверти мяса, и там они висели до утра.
5 unread messages
' Damn ye , ' cried the Captain , pacing to and fro before them , ' the vultures would not touch ye , ye villains ! '

‘ Черт бы вас побрал, - воскликнул капитан, расхаживая перед ними взад и вперед, - стервятники не тронули бы вас, негодяи!
6 unread messages
" At sunrise he summoned all hands ; and separating those who had rebelled from those who had taken no part in the mutiny , he told the former he had a good mind to flog them all round -- thought , upon the while , he would do so -- he ought to -- justice demanded it ; but for the present , considering their timely surrender , he would let them go with a reprimand , which he accordingly administered in the vernacular .

"На восходе солнца он собрал всю команду; и, отделив тех, кто восстал, от тех, кто не принимал участия в мятеже, он сказал первому, что у него было хорошее намерение выпороть их всех — думал, что он сделает это — он должен — справедливость требовала этого; но в настоящее время, учитывая их своевременную сдачу, он отпустит их с выговором, который он соответственно произнес на местном наречии.
7 unread messages
" ' But as for you , ye carrion rogues , ' turning to the three men in the rigging -- ' for you , I mean to mince ye up for the try-pots ; ' and , seizing a rope , he applied it with all his might to the backs of the two traitors , till they yelled no more , but lifelessly hung their heads sideways , as the two crucified thieves are drawn .

"Но что касается вас, вы, мерзкие негодяи", — повернувшись к трем мужчинам на такелаже, - "для вас я собираюсь изрубить вас на куски для пробных горшков", - и, схватив веревку, он изо всех сил приложил ее к спинам двух предателей, пока они больше не закричали, но безжизненно свесили головы набок, как нарисованы два распятых вора.
8 unread messages
" 'M y wrist is sprained with ye ! ' he cried , at last ; ' but there is still rope enough left for you , my fine bantam , that would n't give up . Take that gag from his mouth , and let us hear what he can say for himself . '

"’Ты вывихнул мне запястье!’ наконец он воскликнул: "Но для тебя еще осталось достаточно веревки, моя прекрасная бантам, которая не сдастся. Выньте кляп у него изо рта, и давайте послушаем, что он может сказать в свое оправдание.’
9 unread messages
" For a moment the exhausted mutineer made a tremulous motion of his cramped jaws , and then painfully twisting round his head , said in a sort of hiss , ' What I say is this -- and mind it well -- if you flog me , I murder you ! '

"На мгновение измученный мятежник сделал дрожащее движение своими сведенными судорогой челюстями, а затем, болезненно повернув голову, сказал что—то вроде шипения: "Я говорю вот что — и запомните хорошенько - если вы меня выпорете, я убью вас!’
10 unread messages
" 'S ay ye so ? then see how ye frighten me ' -- and the Captain drew off with the rope to strike .

""Ты так говоришь? тогда посмотри, как ты меня пугаешь", — и Капитан потянул веревку, чтобы нанести удар.
11 unread messages
" ' Best not , ' hissed the Lakeman .

"Лучше не надо", ’ прошипел Озерный Житель.
12 unread messages
" ' But I must , ' -- and the rope was once more drawn back for the stroke .

"Но я должен", — и веревка снова была натянута для удара.
13 unread messages
" Steelkilt here hissed out something , inaudible to all but the Captain ; who , to the amazement of all hands , started back , paced the deck rapidly two or three times , and then suddenly throwing down his rope , said , ' I wo n't do it -- let him go -- cut him down : d'ye hear ? '

"Стилкилт здесь прошипел что—то, неслышимое для всех, кроме капитана; который, к изумлению всех матросов, отшатнулся, быстро прошелся по палубе два или три раза, а затем внезапно бросил свою веревку, сказал: "Я не буду этого делать — отпусти его - срежь его: слышишь?’
14 unread messages
But as the junior mates were hurrying to execute the order , a pale man , with a bandaged head , arrested them -- Radney the chief mate . Ever since the blow , he had lain in his berth ; but that morning , hearing the tumult on the deck , he had crept out , and thus far had watched the whole scene . Such was the state of his mouth , that he could hardly speak ; but mumbling something about his being willing and able to do what the captain dared not attempt , he snatched the rope and advanced to his pinioned foe .

Но когда младшие помощники поспешили выполнить приказ, их арестовал бледный человек с забинтованной головой — Рэдни, старший помощник. С момента удара он лежал на своей койке; но в то утро, услышав шум на палубе, он выполз и до сих пор наблюдал всю сцену. Его рот был в таком состоянии, что он едва мог говорить; но, пробормотав что-то о своем желании и способности сделать то, на что капитан не осмеливался, он схватил веревку и двинулся к своему связанному врагу.
15 unread messages
" ' You are a coward ! ' hissed the Lakeman .

"Ты трус!" - воскликнул я. - прошипел Озерник.
16 unread messages
" 'S o I am , but take that . ' The mate was in the very act of striking , when another hiss stayed his uplifted arm . He paused : and then pausing no more , made good his word , spite of Steelkilt 's threat , whatever that might have been . The three men were then cut down , all hands were turned to , and , sullenly worked by the moody seamen , the iron pumps clanged as before .

"Так и есть, но возьми это". Помощник как раз собирался нанести удар, когда еще одно шипение остановило его поднятую руку. Он сделал паузу, а затем, не останавливаясь больше, сдержал свое слово, несмотря на угрозу Стилкилта, какой бы она ни была. Затем трое мужчин были убиты, все руки были повернуты, и, угрюмо работая угрюмыми моряками, железные насосы зазвенели, как и прежде.
17 unread messages
" Just after dark that day , when one watch had retired below , a clamor was heard in the forecastle ; and the two trembling traitors running up , besieged the cabin door , saying they durst not consort with the crew . Entreaties , cuffs , and kicks could not drive them back , so at their own instance they were put down in the ship 's run for salvation .

"Сразу после наступления темноты в тот день, когда одна вахта ушла вниз, на баке послышался шум; и два дрожащих предателя, подбежав, осадили дверь каюты, говоря, что они не осмеливаются общаться с командой. Мольбы, тумаки и пинки не могли заставить их отступить, поэтому по их собственному желанию они были отправлены на корабль для спасения.
18 unread messages
Still , no sign of mutiny reappeared among the rest . On the contrary , it seemed , that mainly at Steelkilt 's instigation , they had resolved to maintain the strictest peacefulness , obey all orders to the last , and , when the ship reached port , desert her in a body . But in order to insure the speediest end to the voyage , they all agreed to another thing -- namely , not to sing out for whales , in case any should be discovered . For , spite her leak , and spite of all her other perils , the Town-Ho still maintained her mast-heads , and her captain was just as willing to lower for a fish that moment , as on the day his craft struck the cruising ground ; and Radney the mate was quite as ready to change his berth for a boat , and with his bandaged mouth seek to gag in death the vital jaw of the whale .

Тем не менее, никаких признаков мятежа среди остальных не появилось. Напротив, казалось, что главным образом по наущению Стилкилта они решили сохранять строжайшее спокойствие, выполнять все приказы до последнего и, когда корабль достигнет порта, покинуть его в полном составе. Но для того, чтобы обеспечить скорейшее завершение путешествия, все они согласились на другое, а именно — не кричать на китов, если таковые будут обнаружены. Ибо, несмотря на течь и несмотря на все другие опасности, "Таун-Хо" все еще поддерживала свои мачты, и ее капитан в тот момент был так же готов спуститься за рыбой, как и в тот день, когда его судно вышло в море; и помощник Рэдни был так же готов сменить место стоянки на лодку, и с забинтованным ртом пытался заткнуть рот жизненно важной челюсти кита.
19 unread messages
" But though the Lakeman had induced the seamen to adopt this sort of passiveness in their conduct , he kept his own counsel ( at least till all was over ) concerning his own proper and private revenge upon the man who had stung him in the ventricles of his heart . He was in Radney the chief mate 's watch ; and as if the infatuated man sought to run more than half way to meet his doom , after the scene at the rigging , he insisted , against the express counsel of the captain , upon resuming the head of his watch at night . Upon this , and one or two other circumstances , Steelkilt systematically built the plan of his revenge .

"Но хотя Озерный житель побудил моряков принять такую пассивность в своем поведении, он держал свой собственный совет (по крайней мере, до тех пор, пока все не закончилось) относительно его собственной надлежащей и личной мести человеку, который ужалил его в желудочки сердца. Он нес вахту старшего помощника капитана Рэдни; и, как будто обезумевший человек стремился пробежать больше половины пути навстречу своей судьбе, после сцены у такелажа он настоял, вопреки прямому совету капитана, на возобновлении своей ночной вахты. Исходя из этого и еще одного или двух обстоятельств, Стилкилт систематически строил план своей мести.
20 unread messages
" During the night , Radney had an unseaman-like way of sitting on the bulwarks of the quarterdeck , and leaning his arm upon the gunwale of the boat which was hoisted up there , a little above the ship 's side . In this attitude , it was well known , he sometimes dozed . There was a considerable vacancy between the boat and the ship , and down between this was the sea . Steelkilt calculated his time , and found that his next trick at the helm would come round at two o'clock , in the morning of the third day from that in which he had been betrayed . At his leisure , he employed the interval in braiding something very carefully in his watches below .

"Ночью у Рэдни была манера, не похожая на морскую, сидеть на фальшборте квартердека и опираться рукой на планшир лодки, которая была поднята там, немного выше борта корабля. В таком положении, как было хорошо известно, он иногда дремал. Между лодкой и кораблем было значительное свободное пространство, а внизу между ними было море. Стилкилт рассчитал свое время и обнаружил, что его следующий трюк у руля произойдет в два часа ночи, на третий день после того, как его предали. На досуге он использовал этот промежуток времени, чтобы очень тщательно заплести что-то в свои часы внизу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому