Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" ' What are you making there ? ' said a shipmate .

"Что ты там делаешь?" - спросил я. сказал товарищ по кораблю.
2 unread messages
" ' What do you think ? what does it look like ? '

"А ты как думаешь? на что это похоже?"
3 unread messages
" ' Like a lanyard for your bag ; but it 's an odd one , seems to me . '

"Как шнурок для твоей сумки; но мне кажется, он странный".
4 unread messages
' Yes , rather oddish , ' said the Lakeman , holding it at arm 's length before him ; ' but I think it will answer . Shipmate , I have n't enough twine -- have you any ? '

"Да, довольно странно, - сказал Озерник, держа его перед собой на расстоянии вытянутой руки, - но я думаю, что он ответит. Товарищ по кораблю, у меня не хватает бечевки — у тебя есть?"
5 unread messages
" But there was none in the forecastle .

"Но в кубрике никого не было.
6 unread messages
" ' Then I must get some from old Rad ; ' and he rose to go aft .

"Тогда я должен взять немного у старого Рэда", - и он поднялся, чтобы идти на корму.
7 unread messages
" ' You do n't mean to go a begging to him ! ' said a sailor .

"Ты же не собираешься просить у него милостыню!’ сказал матрос.
8 unread messages
" ' Why not ? Do you think he wo n't do me a turn , when it 's to help himself in the end , shipmate ? ' and going to the mate , he looked at him quietly , and asked him for some twine to mend his hammock .

"’Почему бы и нет? Ты думаешь, он не окажет мне услугу, когда в конце концов это поможет ему самому, товарищ по кораблю?’ и, подойдя к помощнику капитана, он спокойно посмотрел на него и попросил у него немного бечевки, чтобы починить свой гамак.
9 unread messages
It was given him -- neither twine nor lanyard were seen again ; but the next night an iron ball , closely netted , partly rolled from the pocket of the Lakeman 's monkey jacket , as he was tucking the coat into his hammock for a pillow . Twenty-four hours after , his trick at the silent helm -- nigh to the man who was apt to doze over the grave always ready dug to the seaman 's hand -- that fatal hour was then to come ; and in the fore-ordaining soul of Steelkilt , the mate was already stark and stretched as a corpse , with his forehead crushed in .

Это было дано ему — ни бечевки, ни шнурка больше не было видно; но на следующую ночь железный шар, плотно затянутый сеткой, частично выкатился из кармана обезьяньей куртки Лейкмена, когда он засовывал пальто в свой гамак вместо подушки. Двадцать четыре часа спустя, его трюк у бесшумного штурвала — рядом с человеком, который был склонен дремать над могилой, всегда готовой вырытой для руки моряка, — этот роковой час должен был наступить; и в предначертанной душе Стилкилта помощник уже был неподвижен и вытянут, как труп, с раздавленным лбом.
10 unread messages
" But , gentlemen , a fool saved the would-be murderer from the bloody deed he had planned . Yet complete revenge he had , and without being the avenger . For by a mysterious fatality , Heaven itself seemed to step in to take out of his hands into its own the damning thing he would have done .

"Но, джентльмены, дурак спас потенциального убийцу от кровавого деяния, которое он планировал. И все же полная месть у него была, и он не был мстителем. Ибо по таинственной случайности само Небо, казалось, вмешалось, чтобы взять из его рук в свои руки то проклятое, что он сделал бы.
11 unread messages
" It was just between daybreak and sunrise of the morning of the second day , when they were washing down the decks , that a stupid Teneriffe man , drawing water in the main-chains , all at once shouted out , ' There she rolls ! there she rolls ! ' Jesu , what a whale ! It was Moby Dick .

"Это было как раз между рассветом и восходом солнца утром второго дня, когда они мыли палубы, когда глупый Тенериф, набирая воду в грот-цепи, вдруг закричал: ‘Вот она катится! вон она катится!" Господи, какой кит! Это был Моби Дик.
12 unread messages
" 'M oby Dick ! ' cried Don Sebastian ; ' St. Dominic ! Sir sailor , but do whales have christenings ? Whom call you Moby Dick ? '

"Моби Дик!’ - воскликнул дон Себастьян, - святой Доминик! Сэр моряк, но разве у китов бывают крестины? Кто назвал тебя Моби Диком?’
13 unread messages
" ' A very white , and famous , and most deadly immortal monster , Don ; -- but that would be too long a story . '

"Очень белое, знаменитое и самое смертоносное бессмертное чудовище, Дон; но это была бы слишком длинная история".
14 unread messages
" ' How ? how ? ' cried all the young Spaniards , crowding .

"Как? как?’ - воскликнули все молодые испанцы, столпившись.
15 unread messages
" 'N ay , Dons , Dons -- nay , nay ! I can not rehearse that now . Let me get more into the air , Sirs .

"Нет, доны, Доны, нет, нет! Я не могу повторить это сейчас. Позвольте мне еще подышать воздухом, господа.
16 unread messages
'

17 unread messages
" ' The chicha ! the chicha ! ' cried Don Pedro ; ' our vigorous friend faint ; -- fill up his empty glass ! '

"’Чича! чича!’ — воскликнул дон Педро, - наш энергичный друг падает в обморок, - наполните его пустой стакан!
18 unread messages
" No need , gentlemen ; one moment , and I proceed . -- Now , gentlemen , so suddenly perceiving the snowy whale within fifty yards of the ship -- forgetful of the compact among the crew -- in the excitement of the moment , the Teneriffe man had instinctively and involuntarily lifted his voice for the monster , though for some little time past it had been plainly beheld from the three sullen mast-heads . All was now a phrensy . ' The White Whale -- the White Whale ! ' was the cry from captain , mates , and harpooneers , who , undeterred by fearful rumours , were all anxious to capture so famous and precious a fish ; while the dogged crew eyed askance , and with curses , the appalling beauty of the vast milky mass , that lit up by a horizontal spangling sun , shifted and glistened like a living opal in the blue morning sea . Gentlemen , a strange fatality pervades the whole career of these events , as if verily mapped out before the world itself was charted . The mutineer was the bowsman of the mate , and when fast to a fish , it was his duty to sit next him , while Radney stood up with his lance in the prow , and haul in or slacken the line , at the word of command . Moreover , when the four boats were lowered , the mate 's got the start ; and none howled more fiercely with delight than did Steelkilt , as he strained at his oar . After a stiff pull , their harpooneer got fast , and , spear in hand , Radney sprang to the bow . He was always a furious man , it seems , in a boat .

"Нет необходимости, джентльмены; одну минуту, и я продолжу. — Итак, джентльмены, так внезапно заметив снежного кита в пятидесяти ярдах от корабля — забыв о договоре между членами экипажа — в волнении этого момента человек из Тенерифа инстинктивно и непроизвольно повысил голос, призывая чудовище, хотя в течение некоторого времени это было ясно видно с трех угрюмых мачт. Теперь все превратилось в френсис. "Белый Кит — Белый Кит!’ это был крик капитана, помощников и гарпунщиков, которые, несмотря на страшные слухи, все стремились поймать столь знаменитую и драгоценную рыбу; в то время как упрямая команда искоса и с проклятиями смотрела на ужасающую красоту огромной молочной массы, которая освещалась горизонтальным сверкающим солнцем, перемещалась и блестела, как живой опал в синем утреннем море. Джентльмены, странная фатальность пронизывает всю историю этих событий, как будто действительно была нанесена на карту еще до того, как был нанесен на карту сам мир. Мятежник был лучником помощника капитана, и когда он ловил рыбу, его обязанностью было сидеть рядом с ним, в то время как Рэдни вставал со своим копьем на носу и по команде натягивал или ослаблял леску. Более того, когда четыре шлюпки были спущены, помощник взял старт; и никто не выл так яростно от восторга, как Стилкилт, когда он напрягал свое весло. После сильного рывка их гарпунщик прибавил скорость, и Рэдни с копьем в руке прыгнул на нос. Похоже, в лодке он всегда был разъяренным человеком.
19 unread messages
And now his bandaged cry was , to beach him on the whale 's topmost back . Nothing loath , his bowsman hauled him up and up , through a blinding foam that blent two whitenesses together ; till of a sudden the boat struck as against a sunken ledge , and keeling over , spilled out the standing mate . That instant , as he fell on the whale 's slippery back , the boat righted , and was dashed aside by the swell , while Radney was tossed over into the sea , on the other flank of the whale . He struck out through the spray , and , for an instant , was dimly seen through that veil , wildly seeking to remove himself from the eye of Moby Dick . But the whale rushed round in a sudden maelstrom ; seized the swimmer between his jaws ; and rearing high up with him , plunged headlong again , and went down .

И теперь его забинтованный крик был о том, чтобы посадить его на самую верхнюю спину кита. Ничего страшного, его лучник тащил его все выше и выше сквозь ослепительную пену, которая смешивала две белизны вместе; пока внезапно лодка не ударилась, как о затонувший выступ, и, опрокинувшись, не вывалила стоящего помощника. В тот момент, когда он упал на скользкую спину кита, лодка выровнялась и была отброшена волной в сторону, в то время как Рэдни был выброшен в море с другого бока кита. Он пробился сквозь брызги и на мгновение был смутно виден сквозь эту завесу, отчаянно пытаясь скрыться от глаз Моби Дика. Но кит внезапно бросился в водоворот, схватил пловца челюстями и, поднявшись вместе с ним высоко вверх, снова нырнул головой вперед и пошел ко дну.
20 unread messages
" Meantime , at the first tap of the boat 's bottom , the Lakeman had slackened the line , so as to drop astern from the whirlpool ; calmly looking on , lie thought his own thoughts . But a sudden , terrific , downward jerking of the boat , quickly brought his knife to the line . He cut it ; and the whale was free . But , at some distance , Moby Dick rose again , with some tatters of Radney 's red woolen shirt , caught in the teeth that had destroyed him . All four boats gave chase again ; but the whale eluded them , and finally wholly disappeared .

"Тем временем, при первом ударе о дно лодки, Человек с озера ослабил леску, чтобы выпасть за корму из водоворота; спокойно наблюдая за происходящим, он думал о своих собственных мыслях. Но внезапный, потрясающий рывок лодки вниз быстро привел его нож к леске. Он разрезал его, и кит был свободен. Но на некотором расстоянии Моби Дик снова поднялся, с клочьями красной шерстяной рубашки Рэдни, застрявшими в зубах, которые его уничтожили. Все четыре лодки снова пустились в погоню, но кит ускользнул от них и, наконец, полностью исчез.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому