Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

And as for a tiller , the whale-boat never admits of any such effeminacy ; and therefore as in gamming a complete boat 's crew must leave the ship , and hence as the boat steerer or harpooneer is of the number , that subordinate is the steersman upon the occasion , and the captain , having no place to sit in , is pulled off to his visit all standing like a pine tree . And often you will notice that being conscious of the eyes of the whole visible world resting on him from the sides of the two ships , this standing captain is all alive to the importance of sustaining his dignity by maintaining his legs . Nor is this any very easy matter ; for in his rear is the immense projecting steering oar hitting him now and then in the small of his back , the after-oar reciprocating by rapping his knees in front . He is thus completely wedged before and behind , and can only expand himself sideways by settling down on his stretched legs ; but a sudden , violent pitch of the boat will often go far to topple him , because length of foundation is nothing without corresponding breadth . Merely make a spread angle of two poles , and you can not stand them up . Then , again , it would never do in plain sight of the world 's riveted eyes , it would never do , I say , for this straddling captain to be seen steadying himself the slightest particle by catching hold of anything with his hands ; indeed , as token of his entire , buoyant self-command , he generally carries his hands in his trowsers ' pockets ; but perhaps being generally very large , heavy hands , he carries them there for ballast

А что касается румпеля, то китобойная лодка никогда не допускает подобной изнеженности; и поэтому, поскольку при игре в азартные игры вся команда лодки должна покинуть судно, и, следовательно, поскольку рулевой или гарпунщик входит в число, этот подчиненный является рулевым в данном случае, и капитану, которому негде сесть, приходится отправиться в гости, стоя, как сосна. И часто вы будете замечать, что, сознавая, что глаза всего видимого мира устремлены на него с бортов двух кораблей, этот стоящий капитан полностью осознает важность поддержания своего достоинства, поддерживая свои ноги. И это не очень легкое дело; потому что сзади его огромное выступающее рулевое весло время от времени ударяет его в поясницу, а заднее весло отвечает взаимностью, ударяя его коленями спереди. Таким образом, он полностью зажат спереди и сзади и может расширяться только в стороны, располагаясь на вытянутых ногах; но внезапный, сильный наклон лодки часто будет далеко, чтобы опрокинуть его, потому что длина фундамента - ничто без соответствующей ширины. Просто сделайте угол разворота из двух полюсов, и вы не сможете их поднять. С другой стороны, опять же, это никогда не будет сделано на виду у прикованных глаз мира, я говорю, никогда не будет сделано, чтобы этот оседланный капитан был замечен, как он удерживает малейшую частицу себя, хватаясь за что-либо руками; действительно, в знак своего полного, жизнерадостного самообладания он обычно держит руки в карманах своих мастерков; но, возможно, будучи обычно очень большими, тяжелыми руками, он носит их там для балласта

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому