Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
But what it was that inscrutable Ahab said to that tiger-yellow crew of his -- these were words best omitted here ; for you live under the blessed light of the evangelical land . Only the infidel sharks in the audacious seas may give ear to such words , when , with tornado brow , and eyes of red murder , and foam-glued lips , Ahab leaped after his prey .

Но то, что этот непостижимый Ахав сказал своей тигрово-желтой команде, — эти слова лучше всего опустить здесь, ибо вы живете под благословенным светом евангельской земли. Только неверные акулы в дерзких морях могут прислушаться к таким словам, когда, нахмурив брови, как у торнадо, с глазами, полными кровавого убийства, и губами, склеенными пеной, Ахав прыгнул за своей добычей.
2 unread messages
Meanwhile , all the boats tore on . The repeated specific allusions of Flask to " that whale , " as he called the fictitious monster which he declared to be incessantly tantalizing his boat 's bow with its tail -- these allusions of his were at times so vivid and life-like , that they would cause some one or two of his men to snatch a fearful look over his shoulder . But this was against all rule ; for the oarsmen must put out their eyes , and ram a skewer through their necks ; usages announcing that they must have no organs but ears ; and no limbs but arms , in these critical moments .

Тем временем все лодки рванулись дальше. Повторяющиеся конкретные намеки Фласка на "этого кита", как он называл вымышленное чудовище, которое, по его словам, постоянно дразнило нос его лодки своим хвостом, — эти его намеки временами были настолько яркими и живыми, что они заставляли одного или двух его людей бросать испуганный взгляд через плечо. Но это было против всех правил; ибо гребцы должны были выколоть себе глаза и проткнуть шею вертелом; обычаи гласят, что в эти критические моменты у них не должно быть никаких органов, кроме ушей, и никаких конечностей, кроме рук.
3 unread messages
It was a sight full of quick wonder and awe ! The vast swells of the omnipotent sea ; the surging , hollow roar they made , as they rolled along the eight gunwales , like gigantic bowls in a boundless bowling-green ; the brief suspended agony of the boat , as it would tip for an instant on the knife-like edge of the sharper waves , that almost seemed threatening to cut it in two ; the sudden profound dip into the watery glens and hollows ; the keen spurrings and goadings to gain the top of the opposite hill ; the headlong , sled-like slide down its other side ; -- all these , with the cries of the headsmen and harpooneers , and the shuddering gasps of the oarsmen , with the wondrous sight of the ivory Pequod bearing down upon her boats with outstretched sails , like a wild hen after her screaming brood ; -- all this was thrilling . Not the raw recruit , marching from the bosom of his wife into the fever heat of his first battle ; not the dead man 's host encountering the first unknown phantom in the other world ; -- neither of these can feel stranger and stronger emotions than that man does , who for the first time finds himself pulling into the charmed , churned circle of the hunted sperm whale .

Это было зрелище, полное удивления и благоговения! Огромные волны всемогущего моря; вздымающийся, глухой рев, который они издавали, катясь по восьми планширям, как гигантские чаши на бескрайней лужайке для боулинга; кратковременная агония лодки, когда она на мгновение опрокидывалась на острый, как нож, край более острых волн, которые, казалось, почти угрожали разрезать ее на две части; внезапное глубокое погружение в водянистые долины и впадины; острые толчки и толчки, чтобы достичь вершины противоположного холма; стремительное, похожее на сани скольжение по другой стороне ; - все это, с криками головорезов и гарпунщиков, и судорожными вздохами гребцов, с чудесным зрелищем Пекода из слоновой кости, несущегося на свои лодки с распростертыми парусами, как дикая курица за своим кричащим выводком; - все это было захватывающе. Не неопытный новобранец, вышедший из груди своей жены в лихорадочный жар своей первой битвы; не хозяин мертвеца, столкнувшийся с первым неизвестным призраком в другом мире; — ни один из них не может испытывать более странных и сильных эмоций, чем этот человек, который впервые обнаруживает, что втягивается в зачарованный, взбаламученный круг преследуемого кашалота.
4 unread messages
The dancing white water made by the chase was now becoming more and more visible , owing to the increasing darkness of the dun cloud-shadows flung upon the sea . The jets of vapor no longer blended , but tilted everywhere to right and left ; the whales seemed separating their wakes . The boats were pulled more apart ; Starbuck giving chase to three whales running dead to leeward .

Танцующая белая вода, образованная погоней, теперь становилась все более и более заметной из-за усиливающейся темноты теней от серовато-коричневых облаков, отбрасываемых на море. Струи пара больше не смешивались, а наклонялись повсюду вправо и влево; киты, казалось, разделяли свои следы. Лодки еще больше разошлись в стороны; Старбак преследовал трех китов, убегавших с подветренной стороны.
5 unread messages
Our sail was now set , and , with the still rising wind , we rushed along ; the boat going with such madness through the water , that the lee oars could scarcely be worked rapidly enough to escape being torn from the row-locks .

Теперь наш парус был поставлен, и при все еще усиливающемся ветре мы понеслись вперед; лодка неслась по воде с таким бешенством, что подветренные весла едва могли работать достаточно быстро, чтобы не быть вырванными из уключин.
6 unread messages
Soon we were running through a suffusing wide veil of mist ; neither ship nor boat to be seen .

Вскоре мы уже бежали сквозь густую пелену тумана; ни корабля, ни лодки не было видно.
7 unread messages
" Give way , men , " whispered Starbuck , drawing still further aft the sheet of his sail ; " there is time to kill a fish yet before the squall comes . There 's white water again ! -- close to ! Spring ! "

- Уступите дорогу, ребята, - прошептал Старбак, еще дальше натягивая на корму полотнище своего паруса. - Еще есть время убить рыбу до того, как налетит шквал. Снова белая вода! — близко к тому! Весна!"
8 unread messages
Soon after , two cries in quick succession on each side of us denoted that the other boats had got fast ; but hardly were they overheard , when with a lightning-like hurtling whisper Starbuck said : " Stand up ! " and Queequeg , harpoon in hand , sprang to his feet .

Вскоре после этого два крика, последовавших один за другим с каждой стороны от нас, означали, что другие лодки ускорили ход; но едва они были услышаны, как со свистящим, как молния, шепотом Старбак сказал: "Встань!" и Квикег с гарпуном в руке вскочил на ноги.
9 unread messages
Though not one of the oarsmen was then facing the life and death peril so close to them ahead , yet with their eyes on the intense countenance of the mate in the stern of the boat , they knew that the imminent instant had come ; they heard , too , an enormous wallowing sound as of fifty elephants stirring in their litter . Meanwhile the boat was still booming through the mist , the waves curling and hissing around us like the erected crests of enraged serpents .

Хотя ни один из гребцов в то время не сталкивался с опасностью для жизни и смерти так близко от них впереди, все же, глядя на напряженное лицо помощника на корме лодки, они знали, что неминуемый момент настал; они также услышали громкий хлюпающий звук, как будто пятьдесят слонов шевелились в своих носилках. Тем временем лодка все еще гремела сквозь туман, волны извивались и шипели вокруг нас, как воздвигнутые гребни разъяренных змей.
10 unread messages
" That 's his hump . There , there , give it to him ! " whispered Starbuck .

"Это его горб. Ну, ну, отдай ему это!" - прошептал Старбак.
11 unread messages
A short rushing sound leaped out of the boat ; it was the darted iron of Queequeg .

Из лодки донесся короткий стремительный звук; это было меткое железо Квикега.
12 unread messages
Then all in one welded commotion came an invisible push from astern , while forward the boat seemed striking on a ledge ; the sail collapsed and exploded ; a gush of scalding vapor shot up near by ; something rolled and tumbled like an earthquake beneath us . The whole crew were half suffocated as they were tossed helter-skelter into the white curdling cream of the squall . Squall , whale , and harpoon had all blended together ; and the whale , merely grazed by the iron , escaped .

Затем в едином порыве раздался невидимый толчок с кормы, в то время как впереди лодка, казалось, ударилась о выступ; парус рухнул и взорвался; рядом поднялся поток обжигающего пара; что-то катилось и кувыркалось, как землетрясение под нами. Весь экипаж был наполовину задушен, когда их беспорядочно швырнуло в белый свернувшийся крем шквала. Шквал, кит и гарпун смешались вместе, и кит, просто задетый железом, сбежал.
13 unread messages
Though completely swamped , the boat was nearly unharmed . Swimming round it we picked up the floating oars , and lashing them across the gunwale , tumbled back to our places . There we sat up to our knees in the sea , the water covering every rib and plank , so that to our downward gazing eyes the suspended craft seemed a coral boat grown up to us from the bottom of the ocean .

Несмотря на то, что лодка была полностью затоплена, она почти не пострадала. Обогнув его, мы подобрали плавающие весла и, перекинув их через планшир, вернулись на свои места. Там мы сидели по колено в море, вода покрывала каждое ребро и доску, так что нашим устремленным вниз глазам подвешенное судно казалось коралловой лодкой, выросшей для нас со дна океана.
14 unread messages
The wind increased to a howl ; the waves dashed their bucklers together ; the whole squall roared , forked , and crackled around us like a white fire upon the prairie , in which unconsumed , we were burning ; immortal in these jaws of death ! In vain we hailed the other boats ; as well roar to the live coals down the chimney of a flaming furnace as hail those boats in that storm . Meanwhile the driving scud , rack , and mist , grew darker with the shadows of night ; no sign of the ship could be seen . The rising sea forbade all attempts to bale out the boat . The oars were useless as propellers , performing now the office of life-preservers .

Ветер усилился до воя; волны били друг о друга своими щитами; весь шквал ревел, раздваивался и потрескивал вокруг нас, как белый огонь в прерии, в которой мы горели, не сгоревшие; бессмертные в этих челюстях смерти! Напрасно мы окликали другие лодки; так же ревут живые угли в дымоходе пылающей печи, как окликают эти лодки в тот шторм. Тем временем движущийся "скад", дыба и туман становились все темнее с наступлением ночи; никаких признаков корабля не было видно. Поднявшееся море воспрепятствовало всем попыткам спустить лодку на воду. Весла были бесполезны в качестве пропеллеров, выполняя теперь функцию спасательных средств.
15 unread messages
So , cutting the lashing of the waterproof match keg , after many failures Starbuck contrived to ignite the lamp in the lantern ; then stretching it on a waif pole , handed it to Queequeg as the standard-bearer of this forlorn hope . There , then , he sat , holding up that imbecile candle in the heart of that almighty forlornness . There , then , he sat , the sign and symbol of a man without faith , hopelessly holding up hope in the midst of despair .

Итак, перерезав крепление водонепроницаемого спичечного бочонка, после многих неудач Старбак ухитрился зажечь лампу в фонаре; затем, натянув ее на шест для бездомных, передал ее Квикегу как знаменосцу этой безнадежной надежды. Вот так он и сидел, держа эту дурацкую свечу в сердце этого всемогущего одиночества. И вот он сидел там, знак и символ человека без веры, безнадежно поддерживающего надежду посреди отчаяния.
16 unread messages
Wet , drenched through , and shivering cold , despairing of ship or boat , we lifted up our eyes as the dawn came on . The mist still spread over the sea , the empty lantern lay crushed in the bottom of the boat . Suddenly Queequeg started to his feet , hollowing his hand to his ear . We all heard a faint creaking , as of ropes and yards hitherto muffled by the storm . The sound came nearer and nearer ; the thick mists were dimly parted by a huge , vague form . Affrighted , we all sprang into the sea as the ship at last loomed into view , bearing right down upon us within a distance of not much more than its length .

Мокрые, промокшие насквозь, дрожащие от холода, отчаявшиеся в корабле или лодке, мы подняли глаза, когда наступил рассвет. Туман все еще стелился над морем, пустой фонарь лежал раздавленный на дне лодки. Внезапно Квикег вскочил на ноги, прижимая руку к уху. Мы все услышали слабый скрип, как от веревок и реев, до сих пор приглушенный бурей. Звук приближался и приближался; густой туман был смутно разделен огромной, расплывчатой фигурой. Испуганные, мы все бросились в море, когда корабль наконец показался в поле зрения, направляясь прямо на нас на расстоянии не намного большем, чем его длина.
17 unread messages
Floating on the waves we saw the abandoned boat , as for one instant it tossed and gaped beneath the ship 's bows like a chip at the base of a cataract ; and then the vast hull rolled over it , and it was seen no more till it came up weltering astern . Again we swam for it , were dashed against it by the seas , and were at last taken up and safely landed on board . Ere the squall came close to , the other boats had cut loose from their fish and returned to the ship in good time

Плывя по волнам, мы увидели брошенную лодку, как будто на мгновение она закачалась и зияла под носом корабля, как щепка у основания водопада; а затем огромный корпус накатил на нее, и ее больше не было видно, пока она не поднялась, переваливаясь за кормой. Мы снова поплыли к нему, были разбиты о него морями и, наконец, подняты и благополучно высажены на борт. Прежде чем шквал приблизился, другие лодки оторвались от своей рыбы и вовремя вернулись на корабль
18 unread messages
The ship had given us up , but was still cruising , if haply it might light upon some token of our perishing -- an oar or a lance pole .

Корабль отказался от нас, но все еще плыл, если, может быть, он наткнется на какой—нибудь знак нашей гибели - весло или древко копья.
19 unread messages
There are certain queer times and occasions in this strange mixed affair we call life when a man takes this whole universe for a vast practical joke , though the wit thereof he but dimly discerns , and more than suspects that the joke is at nobody 's expense but his own . However , nothing dispirits , and nothing seems worth while disputing . He bolts down all events , all creeds , and beliefs , and persuasions , all hard things visible and invisible , never mind how knobby ; as an ostrich of potent digestion gobbles down bullets and gun flints . And as for small difficulties and worryings , prospects of sudden disaster , peril of life and limb ; all these , and death itself , seem to him only sly , good-natured hits , and jolly punches in the side bestowed by the unseen and unaccountable old joker . That odd sort of wayward mood I am speaking of , comes over a man only in some time of extreme tribulation ; it comes in the very midst of his earnestness , so that what just before might have seemed to him a thing most momentous , now seems but a part of the general joke . There is nothing like the perils of whaling to breed this free and easy sort of genial , desperado philosophy ; and with it I now regarded this whole voyage of the Pequod , and the great White Whale its object .

В этом странном смешанном деле, которое мы называем жизнью, бывают определенные странные времена и случаи, когда человек принимает всю эту вселенную за огромную шутку, хотя остроумие ее он лишь смутно различает и более чем подозревает, что шутка ни за чей счет, кроме его собственного. Однако ничто не унывает, и ничто не кажется стоящим того, чтобы спорить. Он записывает все события, все верования, убеждения и убеждения, все трудные вещи, видимые и невидимые, неважно, насколько узловатые; как страус с мощным пищеварением проглатывает пули и кремни. А что касается мелких трудностей и тревог, перспектив внезапной катастрофы, опасности для жизни и здоровья; все это, как и сама смерть, кажется ему всего лишь хитрыми, добродушными ударами и веселыми ударами в бок, даруемыми невидимым и необъяснимым старым шутником. Это странное своенравное настроение, о котором я говорю, приходит к человеку только в какое-то время крайней скорби; оно приходит в самый разгар его серьезности, так что то, что только что могло показаться ему самым важным, теперь кажется частью общей шутки. Ничто не сравнится с опасностями китобойного промысла, чтобы развить эту свободную и легкую философию добродушного отчаянного человека; и с ее помощью я теперь рассматривал все это путешествие "Пекода" и большого Белого кита как его цель.
20 unread messages
" Queequeg , " said I , when they had dragged me , the last man , to the deck , and I was still shaking myself in my jacket to fling off the water ; " Queequeg , my fine friend , does this sort of thing often happen ? " Without much emotion , though soaked through just like me , he gave me to understand that such things did often happen .

"Квикег, - сказал я, когда они вытащили меня, последнего человека, на палубу, и я все еще отряхивался в куртке, чтобы стряхнуть воду, - Квикег, мой милый друг, часто ли такое случается?" Без особых эмоций, хотя и промокший насквозь, как и я, он дал мне понять, что такие вещи действительно часто случаются.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому