Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Mr. Stubb , " said I , turning to that worthy , who , buttoned up in his oil-jacket , was now calmly smoking his pipe in the rain ; " Mr. Stubb , I think I have heard you say that of all whalemen you ever met , our chief mate , Mr. Starbuck , is by far the most careful and prudent . I suppose then , that going plump on a flying whale with your sail set in a foggy squall is the height of a whaleman 's discretion ? "

- Мистер Стабб, - сказал я, поворачиваясь к этому достойному человеку, который, застегнувшись на все пуговицы в своем промасленном пиджаке, теперь спокойно курил трубку под дождем, - мистер Стабб, мне кажется, я слышал, как вы говорили, что из всех китобоев, которых вы когда-либо встречали, наш старший помощник, мистер Старбак, безусловно, самый осторожный и предусмотрительный. Я полагаю, тогда, что идти налегке на летающего кита с поднятым парусом в туманный шквал - это верх благоразумия китобоя?"
2 unread messages
" Certain . I 've lowered for whales from a leaking ship in a gale off Cape Horn . "

"Уверен. Я спускался за китами с протекающего корабля во время шторма у мыса Горн."
3 unread messages
" Mr. Flask , " said I , turning to little King-Post , who was standing close by ; " you are experienced in these things , and I am not . Will you tell me whether it is an unalterable law in this fishery , Mr. Flask , for an oarsman to break his own back pulling himself back-foremost into death 's jaws ? "

"Мистер Фласк, - сказал я, поворачиваясь к маленькому Кинг-Посту, который стоял рядом, - вы опытны в таких вещах, а я нет. Не скажете ли вы мне, мистер Фласк, является ли непреложным законом в этом промысле, чтобы гребец ломал себе спину, таща себя назад - вперед, в пасть смерти?"
4 unread messages
" Ca n't you twist that smaller ? " said Flask . " Yes , that 's the law . I should like to see a boat 's crew backing water up to a whale face foremost . Ha , ha ! the whale would give them squint for squint , mind that ! "

"Ты не можешь скрутить это поменьше?" сказал Фляжка. "Да, таков закон. Я бы хотел увидеть, как команда лодки подпирает воду к китовой морде в первую очередь. Ха-ха! кит дал бы им косоглазие за косоглазие, имейте это в виду!"
5 unread messages
Here then , from three impartial witnesses , I had a deliberate statement of the entire case .

И вот тогда, от трех беспристрастных свидетелей, я получил обдуманное изложение всего дела.
6 unread messages
Considering , therefore , that squalls and capsizings in the water and consequent bivouacks on the deep , were matters of common occurrence in this kind of life ; considering that at the superlatively critical instant of going on to the whale I must resign my life into the hands of him who steered the boat -- oftentimes a fellow who at that very moment is in his impetuousness upon the point of scuttling the craft with his own frantic stampings ; considering that the particular disaster to our own particular boat was chiefly to be imputed to Starbuck 's driving on to his whale almost in the teeth of a squall , and considering that Starbuck , notwithstanding , was famous for his great heedfulness in the fishery ; considering that I belonged to this uncommonly prudent Starbuck 's boat ; and finally considering in what a devil 's chase I was implicated , touching the White Whale : taking all things together , I say , I thought I might as well go below and make a rough draft of my will . " Queequeg , " said I , " come along , you shall be my lawyer , executor , and legatee . "

Поэтому, учитывая, что шквалы и опрокидывания в воде и, как следствие, биваки на глубине были обычным явлением в жизни такого рода; учитывая, что в чрезвычайно критический момент перехода к киту я должен отдать свою жизнь в руки того, кто управлял лодкой — часто парня, который в этот самый момент находится в порыве стремительности на грани затопления судна своими собственными неистовыми ударами; учитывая, что особое бедствие для нашей собственной лодки в основном должно было быть приписано Старбаку. направляясь к своему киту почти во время шквала, и учитывая, что Старбак, несмотря на это, славился своей большой осторожностью в рыболовстве; учитывая, что я принадлежал к этой необычайно предусмотрительной лодке Старбака; и, наконец, учитывая, в какой дьявольской погоне я был замешан, прикоснувшись к Белому Киту: собрав все вместе, я говорю, я подумал, что с тем же успехом мог бы спуститься вниз и составить черновик своего завещания. "Квикег, - сказал я, - пойдем, ты будешь моим адвокатом, душеприказчиком и наследником".
7 unread messages
It may seem strange that of all men sailors should be tinkering at their last wills and testaments , but there are no people in the world more fond of that diversion . This was the fourth time in my nautical life that I had done the same thing . After the ceremony was concluded upon the present occasion , I felt all the easier ; a stone was rolled away from my heart

Может показаться странным, что из всех людей моряки должны возиться со своими последними завещаниями и завещаниями, но в мире нет людей, более любящих это развлечение. Это был четвертый раз в моей морской жизни, когда я делал то же самое. После того, как церемония по этому случаю завершилась, я почувствовал себя еще легче; камень был скатан с моего сердца
8 unread messages
Besides , all the days I should now live would be as good as the days that Lazarus lived after his resurrection ; a supplementary clean gain of so many months or weeks as the case may be . I survived myself ; my death and burial were locked up in my chest . I looked round me tranquilly and contentedly , like a quiet ghost with a clean conscience sitting inside the bars of a snug family vault .

Кроме того, все дни, которые я сейчас проживу, будут такими же хорошими, как дни, которые Лазарь прожил после своего воскресения; дополнительный чистый выигрыш в течение стольких месяцев или недель, в зависимости от обстоятельств. Я сам выжил; моя смерть и похороны были заперты в моей груди. Я огляделся спокойно и удовлетворенно, как тихий призрак с чистой совестью, сидящий за решеткой уютного семейного склепа.
9 unread messages
Now then , thought I , unconsciously rolling up the sleeves of my frock , here goes for a cool , collected dive at death and destruction , and the devil fetch the hindmost .

"А теперь, - подумал я, бессознательно закатывая рукава своего платья, - вот и начинается хладнокровное, собранное погружение в смерть и разрушение, и дьявол заберет самого хиндмоста".
10 unread messages
" Who would have thought it , Flask ! " cried Stubb ; " if I had but one leg you would not catch me in a boat , unless maybe to stop the plug-hole with my timber toe . Oh ! he 's a wonderful old man ! "

"Кто бы мог подумать, Фласк!" - воскликнул Стабб, - если бы у меня была только одна нога, вы бы не поймали меня в лодке, разве что для того, чтобы заткнуть пробоину моим деревянным носком. О! он замечательный старик!"
11 unread messages
" I do n't think it so strange , after all , on that account , " said Flask . " If his leg were off at the hip , now , it would be a different thing . That would disable him ; but he has one knee , and good part of the other left , you know . "

"В конце концов, я не думаю, что это так уж странно, в связи с этим", - сказал Фласк. "Если бы сейчас его нога была оторвана от бедра, все было бы по-другому. Это вывело бы его из строя; но у него одно колено и большая часть другого левого, вы знаете."
12 unread messages
" I do n't know that , my little man ; I never yet saw him kneel . "

"Я этого не знаю, мой маленький человечек; я еще никогда не видел, чтобы он преклонял колени".
13 unread messages
Among whale-wise people it has often been argued whether , considering the paramount importance of his life to the success of the voyage , it is right for a whaling captain to jeopardize that life in the active perils of the chase . So Tamerlane 's soldiers often argued with tears in their eyes , whether that invaluable life of his ought to be carried into the thickest of the fight .

Среди знающих китов людей часто спорили о том, правильно ли капитану китобойного промысла, учитывая первостепенную важность его жизни для успеха плавания, подвергать эту жизнь опасности во время активной погони. Поэтому солдаты Тамерлана часто спорили со слезами на глазах, следует ли нести его бесценную жизнь в самую гущу сражения.
14 unread messages
But with Ahab the question assumed a modified aspect . Considering that with two legs man is but a hobbling wight in all times of dancer ; considering that the pursuit of whales is always under great and extraordinary difficulties ; that every individual moment , indeed , then comprises a peril ; under these circumstances is it wise for any maimed man to enter a whale-boat in the hunt ? As a general thing , the joint-owners of the Pequod must have plainly thought not .

Но с Ахавом вопрос приобрел несколько иной аспект. Принимая во внимание, что двуногий человек - всего лишь хромающий труп во все времена танца; принимая во внимание, что преследование китов всегда сопряжено с большими и чрезвычайными трудностями; что каждый отдельный момент, действительно, представляет опасность; при таких обстоятельствах разумно ли для любого искалеченного человека садиться в китобойную лодку во время охоты? Как правило, совладельцы "Пекода", должно быть, явно думали иначе.
15 unread messages
Ahab well knew that although his friends at home would think little of his entering a boat in certain comparatively harmless vicissitudes of the chase , for the sake of being near the scene of action and giving his orders in person , yet for Captain Ahab to have a boat actually apportioned to him as a regular headsman in the hunt -- above all for Ahab to be supplied with five extra men , as that same boat 's crew , he well knew that such generous conceits never entered the heads of the owners of the Pequod . Therefore he had not solicited a boat 's crew from them , nor had he in any way hinted his desires on that head . Nevertheless he had taken private measures of his own touching all that matter .

Ахав хорошо знал, что, хотя его друзья дома вряд ли подумали бы о том, чтобы он сел в лодку в некоторых сравнительно безобидных перипетиях погони, ради того, чтобы быть рядом с местом действия и лично отдавать приказы, все же для капитана Ахава, чтобы ему действительно выделили лодку в качестве обычного палача на охоте — прежде всего для Ахава, чтобы ему предоставили пять дополнительных человек, как экипаж той же лодки, он хорошо знал, что такие щедрые тщеславия никогда не приходили в голову владельцам "Пекода". Поэтому он не просил у них команду лодки и никоим образом не намекал на свои желания по этому поводу. Тем не менее он предпринял собственные личные меры, касающиеся всего этого вопроса.
16 unread messages
Until Cabaco 's published discovery , the sailors had little foreseen it , though to be sure when , after being a little while out of port , all hands had concluded the customary business of fitting the whaleboats for service ; when some time after this Ahab was now and then found bestirring himself in the matter of making thole-pins with his own hands for what was thought to be one of the spare boats , and even solicitously cutting the small wooden skewers , which when the line is running out are pinned over the groove in the bow : when all this was observed in him , and particularly his solicitude in having an extra coat of sheathing in the bottom of the boat , as if to make it better withstand the pointed pressure of his ivory limb ; and also the anxiety he evinced in exactly shaping the thigh board , or clumsy cleat , as it is sometimes called , the horizontal piece in the boat 's bow for bracing the knee against in darting or stabbing at the whale ; when it was observed how often he stood up in that boat with his solitary knee fixed in the semi-circular depression in the cleat , and with the carpenter 's chisel gouged out a little here and straightened it a little there ; all these things , I say , had awakened much interest and curiosity at the time . But almost everybody supposed that this particular preparative heedfulness in Ahab must only be with a view to the ultimate chase of Moby Dick ; for he had already revealed his intention to hunt that mortal monster in person .

Пока Cabaco опубликована открытий, моряки немного предвидел, хотя должен быть уверен, что, когда, после того, как некоторое время порт, все руки заключили обычаями делового посадки в спасательные шлюпки по службе; когда через некоторое время после этого Ахав был то и дело встречается bestirring себя в том, толь-заколки своими руками за то, что один из запасных лодки, и даже бережно распила небольших деревянных шампуров, который когда линия заканчивается прикалываются над выемкой в носовой части: когда все это наблюдалось и в нем, и особенно его забота в том, чтобы иметь еще один слой обрешетки на дне лодки, как бы, чтобы сделать его лучше выдержать указал давлением своих слоновой кости конечностей, а также беспокойство, он проявил именно в формировании бедренной кости борту, или неуклюжий шипа, как его иногда называют, горизонтальная часть в лодке лук для фиксации колена в вытачки или поножовщина на кита, когда было замечено, как часто стоял он в этой лодке с его одиночное колено фиксируется в полукруглым углублением в утку, и с столярной стамеской выдолбил немного здесь и немного там он выпрямился; все эти вещи, я говорю, пробудил интерес и любопытство в то время. Но почти все полагали, что эта особая подготовительная осторожность Ахава должна быть направлена только на окончательную погоню за Моби Диком, поскольку он уже объявил о своем намерении лично поохотиться на этого смертного монстра.
17 unread messages
But such a supposition did by no means involve the remotest suspicion as to any boat 's crew being assigned to that boat .

Но такое предположение ни в коем случае не предполагало ни малейшего подозрения в том, что экипаж какой-либо лодки был приписан к этой лодке.
18 unread messages
Now , with the subordinate phantoms , what wonder remained soon waned away ; for in a whaler wonders soon wane . Besides , now and then such unaccountable odds and ends of strange nations come up from the unknown nooks and ash-holes of the earth to man these floating outlaws of whalers ; and the ships themselves often pick up such queer castaway creatures found tossing about the open sea on planks , bits of wreck , oars , whaleboats , canoes , blown-off Japanese junks , and what not ; that Beelzebub himself might climb up the side and step down into the cabin to chat with the captain , and it would not create any unsubduable excitement in the forecastle .

Теперь, с подчиненными фантомами, то удивление, которое оставалось, вскоре угасло; ибо на китобойном судне чудеса скоро угасают. Кроме того, время от времени такие необъяснимые обломки странных народов поднимаются из неизвестных уголков и пепелищ земли, чтобы укомплектовать этих плавучих преступников китобоев; и сами корабли часто подбирают таких странных потерпевших кораблекрушение существ, которых находят в открытом море на досках, обломках крушения, веслах, вельботах, каноэ, взорванных японских джонках и тому подобном; что сам Вельзевул мог бы подняться по борту и спуститься в каюту, чтобы поболтать с капитаном, и это не вызвало бы никакого непреодолимого волнения в кубрике.
19 unread messages
But be all this as it may , certain it is that while the subordinate phantoms soon found their place among the crew , though still as it were somehow distinct from them , yet that hair-turbaned Fedallah remained a muffled mystery to the last . Whence he came in a mannerly world like this , by what sort of unaccountable tie he soon evinced himself to be linked with Ahab 's peculiar fortunes ; nay , so far as to have some sort of a half-hinted influence ; Heaven knows , but it might have been even authority over him ; all this none knew , but one can not sustain an indifferent air concerning Fedallah

Но как бы то ни было, несомненно, что, хотя подчиненные фантомы вскоре нашли свое место среди экипажа, хотя все еще как-то отличались от них, все же этот Федаллах в тюрбане с волосами до последнего оставался скрытой тайной. Откуда он пришел в такой воспитанный мир, как этот, какими необъяснимыми узами он вскоре показал, что связан с особыми судьбами Ахава; нет, настолько, чтобы иметь какое-то полуулыбчивое влияние; Небеса знают, но это могло быть даже властью над ним; всего этого никто не знал, но нельзя сохранять равнодушный вид в отношении Федаллаха
20 unread messages
He was such a creature as civilized , domestic people in the temperate zone only see in their dreams , and that but dimly ; but the like of whom now and then glide among the unchanging Asiatic communities , especially the Oriental isles to the east of the continent -- those insulated , immemorial , unalterable countries , which even in these modern days still preserve much of the ghostly aboriginalness of earth 's primal generations , when the memory of the first man was a distinct recollection , and all men his descendants , unknowing whence he came , eyed each other as real phantoms , and asked of the sun and the moon why they were created and to what end ; when though , according to Genesis , the angels indeed consorted with the daughters of men , the devils also , add the uncanonical Robbins , indulged in mundane amours .

Он был таким существом, какое цивилизованные, домашние люди в умеренной зоне видят только во сне, и то смутно; но подобные ему время от времени скользят среди неизменных азиатских сообществ, особенно восточных островов к востоку от континента — тех изолированных, незапамятных, неизменных стран, которые даже в наши дни все еще сохраняют большую часть призрачной аборигенности первобытных поколений земли, когда память о первом человеке была отчетливым воспоминанием, и все люди, его потомки, не зная, откуда он пришел, смотрели друг на друга как на настоящих призраки и спросили солнце и луну, зачем они были созданы и с какой целью; хотя, согласно Книге Бытия, ангелы действительно общались с дочерьми человеческими, дьяволы также, добавляют неканонические Роббинсы, предавались мирским любовным утехам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому