Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Every man look out along his oars ! " cried Starbuck . " Thou , Queequeg , stand up ! "

"Каждый человек смотрит вдоль своих весел!" - воскликнул Старбак. "Ты, Квикег, встань!"
2 unread messages
Nimbly springing up on the triangular raised box in the bow , the savage stood erect there , and with intensely eager eyes gazed off towards the spot where the chase had last been descried . Likewise upon the extreme stern of the boat where it was also triangularly platformed level with the gunwale , Starbuck himself was seen coolly and adroitly balancing himself to the jerking tossings of his chip of a craft , and silently eyeing the vast blue eye of the sea .

Проворно вскочив на треугольный приподнятый ящик на носу, дикарь выпрямился там и с напряженным нетерпением уставился туда, где в последний раз была замечена погоня. Точно так же на крайней корме лодки, где она также имела треугольную платформу на уровне планшира, был замечен сам Старбак, хладнокровно и ловко балансирующий на подергивающихся обломках своего корабля и молча наблюдающий за огромным голубым глазом моря.
3 unread messages
Not very far distant Flask 's boat was also lying breathlessly still ; its commander recklessly standing upon the top of the loggerhead , a stout sort of post rooted in the keel , and rising some two feet above the level of the stern platform . It is used for catching turns with the whale line . Its top is not more spacious than the palm of a man 's hand , and standing upon such a base as that , Flask seemed perched at the mast-head of some ship which had sunk to all but her trucks .

Не очень далеко лодка Фласка тоже лежала, затаив дыхание; ее командир безрассудно стоял на вершине бревенчатого борта, крепкого столба, вросшего в киль и возвышающегося примерно на два фута над уровнем кормовой платформы. Он используется для ловли поворотов с помощью китовой лески. Его вершина не больше ладони человеческой руки, и, стоя на таком основании, Фласк, казалось, взгромоздился на верхушку мачты какого-то корабля, который затонул до всех, кроме своих грузовиков.
4 unread messages
But little King-Post was small and short , and at the same time little King-Post was full of a large and tall ambition , so that this logger head stand-point of his did by no means satisfy King-Post .

Но маленький Кинг-Пост был маленьким и коротким, и в то же время маленький Кинг-Пост был полон больших и высоких амбиций, так что эта его точка зрения на голову лесоруба никоим образом не удовлетворяла Кинг-Посту.
5 unread messages
" I ca n't see three seas off ; tip us up an oar there , and let me onto that . "

"Я не вижу трех морей вдали; приподнимите весло там и позвольте мне сесть на него".
6 unread messages
Upon this , Daggoo , with either hand upon the gunwale to steady his way , swiftly slid aft , and then erecting himself volunteered his lofty shoulders for a pedestal .

На этом Даггу, держась обеими руками за планшир, чтобы не сбиться с пути, быстро скользнул на корму, а затем, выпрямившись, подставил свои высокие плечи в качестве пьедестала.
7 unread messages
" Good a mast-head as any , sir . Will you mount ? "

"Хорошая мачта, как и любая другая, сэр. Вы сядете верхом?"
8 unread messages
" That I will , and thank ye very much , my fine fellow ; only I wish you fifty feet taller . "

"Так я и сделаю, и большое тебе спасибо, мой славный друг; только я желаю, чтобы ты был на пятьдесят футов выше".
9 unread messages
Whereupon planting his feet firmly against two opposite planks of the boat , the gigantic negro , stooping a little , presented his flat palm to Flask 's foot , and then putting Flask 's hand on his hearse-plumed head and bidding him spring as he himself should toss , with one dexterous fling landed the little man high and dry on his shoulders . And here was Flask now standing , Daggoo with one lifted arm furnishing him with a breastband to lean against and steady himself by .

После чего, твердо упершись ногами в две противоположные доски лодки, гигантский негр, немного наклонившись, подставил свою плоскую ладонь к ноге Фласка, а затем положил руку Фласка на свою голову с перьями катафалка и приказал ему прыгнуть, как он сам должен бросать, одним ловким броском приземлил маленького человечка высоко и сухо на плечи. И вот теперь Фласк стоял, Даггу одной поднятой рукой снабдил его нагрудником, на который можно было опереться и опереться.
10 unread messages
At any time it is a strange sight to the tyro to see with what wondrous habitude of unconscious skill the whaleman will maintain an erect posture in his boat , even when pitched about by the most riotously perverse and cross-running seas . Still more strange to see him giddily perched upon the logger head itself , under such circumstances .

В любое время для новичка странно видеть, с какой удивительной ловкостью и бессознательным мастерством китобой будет сохранять вертикальное положение в своей лодке, даже когда ее раскачивают самые буйные и изворотливые моря. Еще более странно видеть его головокружительно взгромоздившимся на саму голову лесоруба при таких обстоятельствах.
11 unread messages
But the sight of little Flask mounted upon gigantic Daggoo was yet more curious ; for sustaining himself with a cool , indifferent , easy , unthought of , barbaric majesty , the noble negro to every roll of the sea harmoniously rolled his fine form . On his broad back , flaxen-haired Flask seemed a snow-flake . The bearer looked nobler than the rider . Though truly vivacious , tumultuous , ostentatious little Flask would now and then stamp with impatience ; but not one added heave did he thereby give to the negro 's lordly chest . So have I seen Passion and Vanity stamping the living magnanimous earth , but the earth did not alter her tides and her seasons for that .

Но вид маленькой Фляжки, установленной на гигантском Даггу, был еще более любопытен; ибо, поддерживая себя с холодным, равнодушным, легким, немыслимым, варварским величием, благородный негр при каждом волнении моря гармонично перекатывал свою прекрасную фигуру. На его широкой спине льняноволосая Фляжка казалась снежинкой. Носильщик выглядел благороднее всадника. Хотя по-настоящему жизнерадостный, шумный, показной маленький Фляжка время от времени топал от нетерпения; но ни одного дополнительного толчка он тем самым не дал в благородную грудь негра. Так и я видел, как Страсть и Тщеславие топчут живую великодушную землю, но земля не изменила для этого свои приливы и отливы и времена года.
12 unread messages
Meanwhile Stubb , the third mate , betrayed no such far-gazing solicitudes . The whales might have made one of their regular soundings , not a temporary dive from mere fright ; and if that were the case , Stubb , as his wont in such cases , it seems , was resolved to solace the languishing interval with his pipe . He withdrew it from his hatband , where he always wore it aslant like a feather .

Между тем Стабб, третий помощник, не проявлял такой дальновидной заботы. Киты могли бы произвести одно из своих регулярных зондирований, а не временное погружение от простого испуга; и если бы это было так, Стабб, по своему обыкновению в таких случаях, похоже, решил утешить томительный промежуток своей трубкой. Он вытащил его из-за ленты шляпы, где всегда носил его наискось, как перо.
13 unread messages
He loaded it , and rammed home the loading with his thumb-end ; but hardly had he ignited his match across the rough sandpaper of his hand , when Tashtego , his harpooneer , whose eyes had been setting to windward like two fixed stars , suddenly dropped like light from his erect attitude to his seat , crying out in a quick phrensy of hurry , " Down , down all , and give way ! -- there they are ! "

Он зарядил его и протаранил зарядку концом большого пальца; но едва он зажег спичку на грубой наждачной бумаге своей руки, как Таштего, его гарпунщик, чьи глаза смотрели в наветренную сторону, как две неподвижные звезды, внезапно упал, как свет, из своего прямого положения на сиденье, выкрикивая в быстрой спешке: "Вниз, вниз все, и уступите дорогу! — вот они!"
14 unread messages
To a landsman , no whale , nor any sign of a herring , would have been visible at that moment ; nothing but a troubled bit of greenish white water , and thin scattered puffs of vapor hovering over it , and suffusingly blowing off to leeward , like the confused scud from white rolling billows . The air around suddenly vibrated and tingled , as it were , like the air over intensely heated plates of iron . Beneath this atmospheric waving and curling , and partially beneath a thin layer of water , also , the whales were swimming . Seen in advance of all the other indications , the puffs of vapor they spouted , seemed their forerunning couriers and detached flying outriders .

Для сухопутного жителя в этот момент не было бы видно ни кита, ни каких-либо признаков сельди; ничего, кроме беспокойного кусочка зеленовато-белой воды и тонких рассеянных облачков пара, парящих над ней и обильно уносящихся в подветренную сторону, как сбитый с толку скад от белых катящихся волн. Воздух вокруг внезапно завибрировал и как бы зазвенел, как воздух над сильно нагретыми железными пластинами. Под этими атмосферными волнами и завитками, а также частично под тонким слоем воды плавали киты. Замеченные заранее по всем остальным признакам, клубы пара, которые они извергали, казались их предшественниками - курьерами и отдельными летающими всадниками.
15 unread messages
All four boats were now in keen pursuit of that one spot of troubled water and air . But it bade far outstrip them ; it flew on and on , a mass of interblending bubbles borne down a rapid stream from the hills .

Все четыре лодки теперь увлеченно преследовали это единственное место с неспокойной водой и воздухом. Но он намного опередил их; он летел все дальше и дальше, масса переплетающихся пузырьков, несомых быстрым потоком с холмов.
16 unread messages
" Pull , pull , my good boys , " said Starbuck , in the lowest possible but intensest concentrated whisper to his men ; while the sharp fixed glance from his eyes darted straight ahead of the bow , almost seemed as two visible needles in two unerring binnacle compasses .

"Тяни, тяни, мои хорошие мальчики", - сказал Старбак как можно тише, но самым сосредоточенным шепотом своим людям; в то время как острый пристальный взгляд его глаз метнулся прямо перед носом, почти казался двумя видимыми иглами в двух безошибочных компасах нактоуза.
17 unread messages
He did not say much to his crew , though , nor did his crew say anything to him . Only the silence of the boat was at intervals startlingly pierced by one of his peculiar whispers , now harsh with command , now soft with entreaty .

Однако он мало что сказал своей команде, и его команда ничего не сказала ему. Только тишину лодки время от времени поразительно нарушал один из его особенных шепотов, то резкий от приказа, то мягкий от мольбы.
18 unread messages
How different the loud little King-Post . " Sing out and say something , my hearties . Roar and pull , my thunderbolts ! Beach me , beach me on their black backs , boys ; only do that for me , and I 'll sign over to you my Martha 's Vineyard plantation , boys ; including wife and children , boys . Lay me on -- lay me on ! O Lord , Lord ! but I shall go stark , staring mad ! See ! see that white water ! " And so shouting , he pulled his hat from his head , and stamped up and down on it ; then picking it up , flirted it far off upon the sea ; and finally fell to rearing and plunging in the boat 's stern like a crazed colt from the prairie .

Как отличается громкий маленький король-Пост. "Спойте и скажите что-нибудь, мои сердечные. Рычите и тяните, мои молнии! Положите меня, положите меня на их черные спины, мальчики; только сделайте это для меня, и я передам вам свою плантацию Мартас-Виньярд, мальчики; включая жену и детей, мальчики. Уложи меня — уложи меня! О Господи, Господи! но я сойду с ума, сойду с ума! Смотри! видишь эту белую воду!" И так крича, он сорвал с головы шляпу и топал по ней вверх и вниз; затем поднял ее, бросил далеко в море; и, наконец, встал на дыбы и бросился на корму лодки, как обезумевший жеребенок из прерии.
19 unread messages
" Look at that chap now , " philosophically drawled Stubb , who , with his unlighted short pipe , mechanically retained between his teeth , at a short distance , followed after -- " He 's got fits , that Flask has . Fits ? yes , give him fits -- that 's the very word -- pitch fits into ' em . Merrily , merrily , hearts-alive . Pudding for supper , you know ; -- merry 's the word . Pull , babes -- pull , sucklings -- pull , all . But what the devil are you hurrying about ? Softly , softly , and steadily , my men . Only pull , and keep pulling ; nothing more . Crack all your backbones , and bite your knives in two -- that 's all .

"Посмотрите теперь на этого парня", — философски протянул Стабб, который, держа незажженную короткую трубку, механически зажатую в зубах, на небольшом расстоянии, последовал за ним: "У него припадки, у этой Фляжки. Подходит? да, дайте ему припадки — это самое подходящее слово — подача вписывается в них. Весело, весело, сердца - живые. Пудинг на ужин, знаете ли, — веселое слово. Тяните, малыши — тяните, сосунки — тяните, все. Но какого черта ты так спешишь? Тихо, тихо и уверенно, мои люди. Только тяните и продолжайте тянуть, ничего больше. Сломайте все ваши позвоночники и перекусите ваши ножи пополам — вот и все.
20 unread messages
Take it easy -- why do n't ye take it easy , I say , and burst all your livers and lungs ! "

Успокойся — почему бы тебе не успокоиться, говорю я, и не разорвать всю свою печень и легкие!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому