Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

There are certain queer times and occasions in this strange mixed affair we call life when a man takes this whole universe for a vast practical joke , though the wit thereof he but dimly discerns , and more than suspects that the joke is at nobody 's expense but his own . However , nothing dispirits , and nothing seems worth while disputing . He bolts down all events , all creeds , and beliefs , and persuasions , all hard things visible and invisible , never mind how knobby ; as an ostrich of potent digestion gobbles down bullets and gun flints . And as for small difficulties and worryings , prospects of sudden disaster , peril of life and limb ; all these , and death itself , seem to him only sly , good-natured hits , and jolly punches in the side bestowed by the unseen and unaccountable old joker . That odd sort of wayward mood I am speaking of , comes over a man only in some time of extreme tribulation ; it comes in the very midst of his earnestness , so that what just before might have seemed to him a thing most momentous , now seems but a part of the general joke . There is nothing like the perils of whaling to breed this free and easy sort of genial , desperado philosophy ; and with it I now regarded this whole voyage of the Pequod , and the great White Whale its object .

В этом странном смешанном деле, которое мы называем жизнью, бывают определенные странные времена и случаи, когда человек принимает всю эту вселенную за огромную шутку, хотя остроумие ее он лишь смутно различает и более чем подозревает, что шутка ни за чей счет, кроме его собственного. Однако ничто не унывает, и ничто не кажется стоящим того, чтобы спорить. Он записывает все события, все верования, убеждения и убеждения, все трудные вещи, видимые и невидимые, неважно, насколько узловатые; как страус с мощным пищеварением проглатывает пули и кремни. А что касается мелких трудностей и тревог, перспектив внезапной катастрофы, опасности для жизни и здоровья; все это, как и сама смерть, кажется ему всего лишь хитрыми, добродушными ударами и веселыми ударами в бок, даруемыми невидимым и необъяснимым старым шутником. Это странное своенравное настроение, о котором я говорю, приходит к человеку только в какое-то время крайней скорби; оно приходит в самый разгар его серьезности, так что то, что только что могло показаться ему самым важным, теперь кажется частью общей шутки. Ничто не сравнится с опасностями китобойного промысла, чтобы развить эту свободную и легкую философию добродушного отчаянного человека; и с ее помощью я теперь рассматривал все это путешествие "Пекода" и большого Белого кита как его цель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому