Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" I tell you what it is , landlord , " said I quite calmly , " you 'd better stop spinning that yarn to me -- I 'm not green . "

"Я скажу вам, в чем дело, хозяин, — сказал я совершенно спокойно, - вам лучше перестать плести мне эту пряжу - я не зеленый".
2 unread messages
" May be not , " taking out a stick and whittling a toothpick , " but I rayther guess you 'll be done brown if that ere harpooneer hears you a slanderin ' his head . "

"Может быть, и нет", - вынимая палку и строгая зубочистку, - "Но я думаю, что ты станешь коричневым, если этот гарпунщик услышит, как ты клевещешь на его голову".
3 unread messages
" I 'll break it for him , " said I , now flying into a passion again at this unaccountable farrago of the landlord 's .

"Я сломаю это для него", - сказал я, снова приходя в ярость от этого необъяснимого фарраго хозяина.
4 unread messages
" It 's broke a 're ady , " said he .

"Это уже сломалось", - сказал он.
5 unread messages
" Broke , " said I -- " broke , do you mean ? "

"Сломался", — сказал я. - "Сломался, ты имеешь в виду?"
6 unread messages
" Sartain , and that 's the very reason he ca n't sell it , I guess . "

"Сартейн, и, я думаю, именно по этой причине он не может его продать".
7 unread messages
" Landlord , " said I , going up to him as cool as Mt. Hecla in a snowstorm -- " landlord , stop whittling . You and I must understand one another , and that too without delay . I come to your house and want a bed ; you tell me you can only give me half a one ; that the other half belongs to a certain harpooneer . And about this harpooneer , whom I have not yet seen , you persist in telling me the most mystifying and exasperating stories tending to beget in me an uncomfortable feeling towards the man whom you design for my bedfellow -- a sort of connexion , landlord , which is an intimate and confidential one in the highest degree . I now demand of you to speak out and tell me who and what this harpooneer is , and whether I shall be in all respects safe to spend

"Хозяин, — сказал я, подходя к нему так же холодно, как гора Гекла в метель, - хозяин, перестань строгать. Мы с вами должны понять друг друга, и это тоже без промедления. Я прихожу к вам домой и хочу кровать; вы говорите мне, что можете дать мне только половину кровати; что другая половина принадлежит некоему гарпунщику. И об этом гарпунщике, которого я еще не видел, вы упорно рассказываете мне самые загадочные и раздражающие истории, которые вызывают у меня неприятное чувство по отношению к человеку, которого вы предназначаете для моей постели, — своего рода связь, хозяин, которая в высшей степени интимна и конфиденциальна. Теперь я требую от вас высказаться и сказать мне, кто и что этот гарпунщик, и буду ли я во всех отношениях в безопасности, чтобы потратить
8 unread messages
the night with him . And in the first place , you will be so good as to unsay that story about selling his head , which if true I take to be good evidence that this harpooneer is stark mad , and I 've no idea of sleeping with a madman ; and you , sir , you I mean , landlord , you , sir , by trying to induce me to do so knowingly would thereby render yourself liable to a criminal prosecution . "

ночь с ним. И во-первых, вы будете так добры, чтобы опровергнуть эту историю о продаже его головы, что, если это правда, я считаю хорошим доказательством того, что этот гарпунщик совершенно безумен, и я не собираюсь спать с сумасшедшим; и вы, сэр, я имею в виду, вы, хозяин, вы, сэр, пытаясь заставить меня сделать это сознательно, тем самым подвергнете себя уголовному преследованию".
9 unread messages
" Wall , " said the landlord , fetching a long breath , " that 's a purty long sarmon for a chap that rips a little now and then . But be easy , be easy , this here harpooneer I have been tellin ' you of has just arrived from the south seas , where he bought up a lot of ' balmed New Zealand heads ( great curios , you know ) , and he 's sold all on ' em but one , and that one he 's trying to sell to-night , cause to-morrow 's Sunday , and it would not do to be sellin ' human heads about the streets when folks is goin ' to churches . He wanted to last Sunday , but I stopped him just as he was goin ' out of the door with four heads strung on a string , for all the airth like a string of inions . "

"Стена, - сказал хозяин, глубоко вздохнув, - это довольно длинный сармон для парня, который время от времени немного рвется. Но будьте спокойны, будьте спокойны, этот гарпунщик, о котором я вам рассказывал, только что прибыл из южных морей, где он скупил много "бальзамированных новозеландских голов (отличные диковинки, вы знаете), и он продал их все, кроме одной, и эту он пытается продать сегодня вечером, потому что завтра воскресенье, и не годится продавать человеческие головы на улицах, когда люди идут в церкви. Он хотел в прошлое воскресенье, но я остановил его как раз в тот момент, когда он выходил за дверь с четырьмя головами, нанизанными на веревочку, для всего воздуха, как нитка инионов".
10 unread messages
This account cleared up the otherwise unaccountable mystery , and showed that the landlord , after all , had had no idea of fooling me -- but at the same time what could I think of a harpooneer who stayed out of a Saturday night clean into the holy Sabbath , engaged in such a cannibal business as selling the heads of dead idolators ?

Этот отчет прояснил необъяснимую в остальном тайну и показал, что хозяин, в конце концов, и не думал дурачить меня — но в то же время, что я мог подумать о гарпунщике, который не выходил из субботнего вечера в святую субботу, занимаясь таким людоедским бизнесом, как продажа голов мертвых идолопоклонников?
11 unread messages
" Depend upon it , landlord , that harpooneer is a dangerous man . "

"Будьте уверены, хозяин, этот гарпунщик - опасный человек".
12 unread messages
" He pays reg ' lar , " was the rejoinder . " But come , it 's a nice bed : Sal and me slept in that ere bed the night we were spliced . There 's plenty of room for two to kick about in that bed ; it 's an almighty big bed that . Why , afore we give it up , Sal used to put our Sam and little Johnny in the foot of it . But I got a dreaming and sprawling about one night , and somehow , Sam got pitched on the floor , and came near breaking his arm . Arter that , Sal said it would n't do . Come along here , I 'll give ye a glim in a jiffy ; " and so saying he

"Он платит рег'лару", - последовал ответ. "Но пойдем, это хорошая кровать: мы с Сэлом спали в этой кровати в ту ночь, когда нас соединили. На этой кровати достаточно места для двоих, чтобы поваляться; это очень большая кровать, которая. Ведь до того, как мы бросили это дело, Сэл ставил нашего Сэма и маленького Джонни в его основу. Но однажды ночью мне приснился сон, и я растянулся на полу, и каким-то образом Сэм упал на пол и чуть не сломал руку. После этого Сэл сказал, что так не пойдет. Иди сюда, я мигом тебе все объясню", - и, сказав это, он
13 unread messages
lighted a candle and held it towards me , offering to lead the way . But I stood irresolute ; when looking at a clock in the corner , he exclaimed " I vum it 's Sunday -- you wo n't see that harpooneer to-night ; he 's come to anchor somewhere -- come along then ; do come ; wo n't ye come ? "

зажег свечу и протянул ее мне, предлагая показать дорогу. Но я стоял в нерешительности; когда он посмотрел на часы в углу, он воскликнул: "Я думаю, сегодня воскресенье — ты не увидишь этого гарпунщика сегодня вечером; он где-то бросил якорь — тогда пойдем; приходи; не придешь ли ты?"
14 unread messages
I considered the matter a moment , and then up stairs we went , and I was ushered into a small room , cold as a clam , and furnished , sure enough , with a prodigious bed , almost big enough indeed for any four harpooneers to sleep abreast .

Я на мгновение задумался над этим вопросом, а затем мы поднялись по лестнице, и меня провели в маленькую комнату, холодную, как моллюск, и, конечно же, обставленную огромной кроватью, почти достаточно большой, чтобы четверо гарпунщиков могли спать в ряд.
15 unread messages
" There , " said the landlord , placing the candle on a crazy old sea chest that did double duty as a wash-stand and centre table ; " there , make yourself comfortable now ; and good night to ye . " I turned round from eyeing the bed , but he had disappeared .

"Вот, - сказал хозяин, ставя свечу на сумасшедший старый морской сундук, который выполнял двойную функцию умывальника и центрального стола, - вот, устраивайтесь поудобнее, и спокойной ночи вам". Я отвернулась от кровати, но он исчез.
16 unread messages
Folding back the counterpane , I stooped over the bed . Though none of the most elegant , it yet stood the scrutiny tolerably well . I then glanced round the room ; and besides the bedstead and centre table , could see no other furniture belonging to the place , but a rude shelf , the four walls , and a papered fireboard representing a man striking a whale . Of things not properly belonging to the room , there was a hammock lashed up , and thrown upon the floor in one corner ; also a large seaman 's bag , containing the harpooneer 's wardrobe , no doubt in lieu of a land trunk . Likewise , there was a parcel of outlandish bone fish hooks on the shelf over the fire-place , and a tall harpoon standing at the head of the bed .

Откинув покрывало, я наклонился над кроватью. Хотя и не самый элегантный, он все же сносно выдержал пристальное внимание. Затем я оглядел комнату и, кроме кровати и центрального стола, не увидел никакой другой мебели, принадлежащей этому месту, кроме грубой полки, четырех стен и оклеенной обоями каминной доски, изображающей человека, бьющего кита. Из вещей, не вполне принадлежащих комнате, в одном углу был привязан гамак и брошен на пол; также большой матросский мешок, содержащий гардероб гарпунщика, без сомнения, вместо сухопутного сундука. Точно так же на полке над камином лежала связка диковинных костяных рыболовных крючков, а в изголовье кровати стоял высокий гарпун.
17 unread messages
But what is this on the chest ? I took it up , and held it close to the light , and felt it , and smelt it , and tried every way possible to arrive at some satisfactory conclusion concerning it . I can compare it to nothing but a large door mat , ornamented at the edges with little tinkling tags something like the stained porcupine quills round an Indian moccasin . There was a hole or slit in the middle of this mat , as you see the same in South American ponchos .

Но что это на груди? Я взял его, поднес поближе к свету, ощупал, понюхал и всячески старался прийти к какому-нибудь удовлетворительному выводу относительно него. Я не могу сравнить его ни с чем, кроме большого дверного коврика, украшенного по краям маленькими звенящими бирками, похожими на окрашенные иглы дикобраза вокруг индийского мокасина. В середине этого коврика была дыра или щель, как вы видите то же самое в южноамериканских пончо.
18 unread messages
But could it be possible that any sober harpooneer would get into a door mat , and parade the streets of any Christian town in that sort of guise ? I put it on , to try it , and it weighed me down like a hamper , being uncommonly shaggy and thick , and I thought a little damp , as though this mysterious harpooneer had been wearing it of a rainy day . I went up in it to a bit of glass stuck against the wall , and I never saw such a sight in my life . I tore myself out of it in such a hurry that I gave myself a kink in the neck .

Но возможно ли, чтобы какой-нибудь трезвый гарпунщик залез в дверной коврик и шествовал по улицам любого христианского города в таком виде? Я надел его, чтобы попробовать, и он отягощал меня, как корзина, будучи необычайно лохматым и толстым, и мне показалось, что он немного влажный, как будто этот таинственный гарпунщик носил его в дождливый день. Я подошел в нем к осколку стекла, прилепленному к стене, и никогда в жизни не видел такого зрелища. Я вырвался из него в такой спешке, что свернул себе шею.
19 unread messages
I sat down on the side of the bed , and commenced thinking about this head-peddling harpooneer , and his door mat . After thinking some time on the bed-side , I got up and took off my monkey jacket , and then stood in the middle of the room thinking . I then took off my coat , and thought a little more in my shirt sleeves . But beginning to feel very cold now , half undressed as I was , and remembering what the landlord said about the harpooneer 's not coming home at all that night , it being so very late , I made no more ado , but jumped out of my pantaloons and boots , and then blowing out the light tumbled into bed , and commended myself to the care of heaven .

Я сел на край кровати и начал думать об этом головорезе-гарпунщике и его дверном коврике. Поразмыслив некоторое время на краю кровати, я встал и снял свою обезьянью куртку, а затем встал посреди комнаты, размышляя. Затем я снял пальто и еще немного подумал в рукавах рубашки. Но теперь мне стало очень холодно, я был наполовину раздет и, вспомнив, что хозяин сказал о том, что гарпунщик вообще не вернется домой в ту ночь, так как было очень поздно, я больше не стал шуметь, а выпрыгнул из своих панталон и сапог, а затем, задув свет, рухнул в постель и вверил себя заботам небес.
20 unread messages
Whether that mattress was stuffed with corncobs or broken crockery , there is no telling , but I rolled about a good deal , and could not sleep for a long time . At last I slid off into a light doze , and had pretty nearly made a good offing towards the land of Nod , when I heard a heavy footfall in the passage , and saw a glimmer of light come into the room from under the door .

Был ли этот матрас набит кукурузными початками или разбитой посудой, неизвестно, но я много ворочался и долго не мог заснуть. Наконец я погрузился в легкую дремоту и уже почти добрался до земли Нод, когда услышал тяжелые шаги в коридоре и увидел, как из-под двери в комнату проникает свет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому