Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
I observed , however , that one of them held somewhat aloof , and though he seemed desirous not to spoil the hilarity of his shipmates by his own sober face , yet upon the whole he refrained from making as much noise as the rest . This man interested me at once ; and since the sea-gods had ordained that he should soon become my shipmate ( though but a sleeping partner one , so far as this narrative is concerned ) , I will here venture upon a little description of him . He stood full six feet in height , with noble shoulders , and a chest like a coffer-dam . I have seldom seen such brawn in a man .

Я заметил, однако, что один из них держался несколько отчужденно, и хотя он, казалось, не хотел портить веселье своих товарищей своим трезвым лицом, все же в целом он воздерживался от того, чтобы производить столько шума, как остальные. Этот человек сразу заинтересовал меня; и так как морские боги предопределили, что он скоро станет моим товарищем по кораблю (хотя и спящим партнером, насколько касается этого повествования), я здесь рискну немного описать его. Он был полных шести футов ростом, с благородными плечами и грудью, похожей на плотину. Я редко видел такую мускулатуру в мужчине.
2 unread messages
His face was deeply brown and burnt , making his white teeth dazzling by the contrast ; while in the deep shadows of his eyes floated some reminiscences that did not seem to give him much joy . His voice at once announced that he was a Southerner , and from his fine stature , I thought he must be one of those tall mountaineers from the Alleghanian Ridge in Virginia . When the revelry of his companions had mounted to its height , this man slipped away unobserved , and I saw no more of him till he became my comrade on the sea . In a few minutes , however , he was missed by his shipmates , and being , it seems , for some reason a huge favorite with them , they raised a cry of " Bulkington ! Bulkington ! where 's Bulkington ? " and darted out of the house in pursuit of him .

Его лицо было темно-коричневым и загорелым, что делало его белые зубы ослепительными по контрасту; в то время как в глубоких тенях его глаз плавали некоторые воспоминания, которые, казалось, не доставляли ему особой радости. Его голос сразу же объявил, что он южанин, и, судя по его прекрасному росту, я подумал, что он, должно быть, один из тех высоких альпинистов с Аллеганского хребта в Вирджинии. Когда веселье его товарищей достигло апогея, этот человек незаметно ускользнул, и я больше не видел его, пока он не стал моим товарищем на море. Однако через несколько минут его товарищи по кораблю хватились его, и, будучи, похоже, по какой-то причине их огромным любимцем, они подняли крик "Балкингтон! Балкингтон! где Балкингтон?" и выскочила из дома в погоню за ним.
3 unread messages
It was now about nine o'clock , and the room seeming almost supernaturally quiet after these orgies , I began to congratulate myself upon a little plan that had occurred to me just previous to the entrance of the seamen .

Было уже около девяти часов, и в комнате, казавшейся почти сверхъестественно тихой после этих оргий, я начал поздравлять себя с небольшим планом, который пришел мне в голову как раз перед входом моряков.
4 unread messages
No man prefers to sleep two in a bed . In fact , you would a good deal rather not sleep with your own brother . I do n't know how it is , but people like to be private when they are sleeping . And when it comes to sleeping with an unknown stranger , in a strange inn , in a strange town , and that stranger a harpooneer , then your objections indefinitely multiply . Nor was there any earthly reason why I as a sailor should sleep two in a bed , more than anybody else ; for sailors no more sleep two in a bed at sea , than bachelor Kings do ashore . To be sure they all sleep together in one apartment , but you have your own hammock , and cover yourself with your own blanket , and sleep in your own skin .

Ни один мужчина не предпочитает спать вдвоем в одной постели. На самом деле, ты бы предпочла не спать со своим собственным братом. Я не знаю, как это бывает, но людям нравится уединяться, когда они спят. А когда дело доходит до того, чтобы переспать с незнакомым незнакомцем, в незнакомой гостинице, в незнакомом городе, и этот незнакомец - гарпунщик, тогда ваши возражения бесконечно множатся. И не было никакой земной причины, по которой я, как моряк, должен спать вдвоем в постели, больше, чем кто-либо другой; ибо моряки не больше спят вдвоем в постели в море, чем короли-холостяки на берегу. Конечно, они все спят вместе в одной квартире, но у вас есть свой собственный гамак, и вы накрываетесь своим собственным одеялом, и спите в своей собственной коже.
5 unread messages
The more I pondered over this harpooneer , the more I abominated the thought of sleeping with him . It was fair to presume that being a harpooneer , his linen or woolen , as the case might be , would not be of the tidiest , certainly none of the finest . I began to twitch all over . Besides , it was getting

Чем больше я размышляла об этом гарпунщике, тем больше мне претила мысль о том, чтобы переспать с ним. Справедливо было предположить, что, будучи гарпунщиком, его белье или шерсть, в зависимости от обстоятельств, не будут самыми чистыми, и уж точно не самыми лучшими. Я начал дергаться всем телом. Кроме того, это становилось все более
6 unread messages
late , and my decent harpooneer ought to be home and going bedwards . Suppose now , he should tumble in upon me at midnight -- how could I tell from what vile hole he had been coming ?

поздно, и мой достойный гарпунщик должен быть дома и ложиться спать. Предположим теперь, что он набросится на меня в полночь — как я мог сказать, из какой мерзкой дыры он выходил?
7 unread messages
" Landlord ! I 've changed my mind about that harpooneer . -- I sha n't sleep with him . I 'll try the bench here . "

"Хозяин! Я передумал насчет этого гарпунщика. — Я не буду с ним спать. Я попробую сесть здесь на скамейку."
8 unread messages
" Just as you please ; I 'm sorry I cant spare ye a tablecloth for a mattress , and it 's a plaguy rough board here " -- feeling of the knots and notches . " But wait a bit , Skrimshander ; I 've got a carpenter 's plane there in the bar -- wait , I say , and I 'll make ye snug enough . " So saying he procured the plane ; and with his old silk handkerchief first dusting the bench , vigorously set to planing away at my bed , the while grinning like an ape . The shavings flew right and left ; till at last the plane-iron came bump against an indestructible knot . The landlord was near spraining his wrist , and I told him for heaven 's sake to quit -- the bed was soft enough to suit me , and I did not know how all the planing in the world could make eider down of a pine plank . So gathering up the shavings with another grin , and throwing them into the great stove in the middle of the room , he went about his business , and left me in a brown study .

"Как вам будет угодно; Извините, я не могу одолжить вам скатерть для матраса, а здесь чумазая грубая доска" — ощущение узлов и зазубрин. "Но подожди немного, Скримшандер; у меня там в баре есть плотницкий рубанок — подожди, говорю я, и я устрою тебя поудобнее". С этими словами он раздобыл самолет и, сначала вытер своим старым шелковым носовым платком пыль со скамейки, энергично принялся строгать мою кровать, при этом ухмыляясь, как обезьяна. Стружки летели направо и налево, пока, наконец, плоскостное железо не наткнулось на неразрушимый узел. Хозяин чуть не вывихнул запястье, и я сказал ему, ради всего святого, чтобы он ушел — кровать была достаточно мягкой, чтобы подойти мне, и я не знал, как все строгание в мире могло сделать из сосновой доски пух. Поэтому, собрав стружки с еще одной ухмылкой и бросив их в большую печь посреди комнаты, он отправился по своим делам и оставил меня в мрачном кабинете.
9 unread messages
I now took the measure of the bench , and found that it was a foot too short ; but that could be mended with a chair . But it was a foot too narrow , and the other bench in the room was about four inches higher than the planed one -- so there was no yoking them . I then placed the first bench lengthwise along the only clear space against the wall , leaving a little interval between , for my back to settle down in . But I soon found that there came such a draught of cold air over me from under the sill of the window , that this plan would never do at all , especially as another current from the rickety door met the one from the window , and both together formed a series of small whirlwinds in the immediate vicinity of the spot where I had thought to spend

Теперь я измерил скамейку и обнаружил, что она была на фут короче, чем нужно, но это можно было исправить с помощью стула. Но она была на фут узковата, а другая скамейка в комнате была примерно на четыре дюйма выше строганой, так что их не было видно. Затем я поставил первую скамью вдоль единственного свободного места у стены, оставив небольшой промежуток между ними, чтобы моя спина могла устроиться. Но вскоре я обнаружил, что из-под подоконника на меня повеяло таким потоком холодного воздуха, что этот план вообще не годился, тем более что другой поток из шаткой двери встретился с потоком из окна, и оба вместе образовали серию небольших вихрей в непосредственной близости от того места, где я думал провести время.
10 unread messages
the night .

ночь.
11 unread messages
The devil fetch that harpooneer , thought I , but stop , could n't I steal a march on him -- bolt his door inside , and jump into his bed , not to be wakened by the most violent knockings ? It seemed no bad idea but upon second thoughts I dismissed it . For who could tell but what the next morning , so soon as I popped out of the room , the harpooneer might be standing in the entry , all ready to knock me down !

Черт бы побрал этого гарпунщика, подумал я, но остановись, разве я не мог бы опередить его — запереть дверь изнутри и прыгнуть к нему в постель, чтобы не проснуться от самых сильных ударов? Это казалось неплохой идеей, но, поразмыслив, я отказался от нее. Ибо кто мог знать, кроме того, что на следующее утро, как только я выскочу из комнаты, гарпунщик может стоять в прихожей, готовый сбить меня с ног!
12 unread messages
Still looking round me again , and seeing no possible chance of spending a sufferable night unless in some other person 's bed , I began to think that after all I might be cherishing unwarrantable prejudices against this unknown harpooneer . Thinks I , I 'll wait awhile ; he must be dropping in before long . I 'll have a good look at him then , and perhaps we may become jolly good bedfellows after all -- there 's no telling .

Все еще оглядываясь вокруг и не видя никакой возможности провести сносную ночь, кроме как в постели другого человека, я начал думать, что, в конце концов, я, возможно, питаю неоправданные предубеждения против этого неизвестного гарпунщика. Думаю, я немного подожду; он, должно быть, скоро зайдет. Тогда я хорошенько посмотрю на него, и, возможно, мы все—таки станем хорошими приятелями в постели - кто знает.
13 unread messages
But though the other boarders kept coming in by ones , twos , and threes , and going to bed , yet no sign of my harpooneer .

Но хотя другие постояльцы продолжали приходить по одному, по двое и по трое и ложились спать, все же никаких признаков моего гарпунщика не было.
14 unread messages
" Landlord ! said I , " what sort of a chap is he -- does he always keep such late hours ? " It was now hard upon twelve o'clock .

"Хозяин! Я сказал: "Что он за парень — он всегда засиживается так допоздна?" Было уже почти двенадцать часов.
15 unread messages
The landlord chuckled again with his lean chuckle , and seemed to be mightily tickled at something beyond my comprehension . " No , " he answered , " generally he 's an early bird -- airley to bed and airley to rise -- yea , he 's the bird what catches the worm . But to-night he went out a peddling , you see , and I do n't see what on airth keeps him so late , unless , may be , he ca n't sell his head . "

Хозяин снова усмехнулся своим тощим смешком и, казалось, был сильно взволнован чем-то, что выходило за рамки моего понимания. "Нет, — ответил он, — обычно он ранняя пташка - эйрли ложится спать и эйрли встает - да, он та птица, которая ловит червяка. Но сегодня вечером он, видите ли, отправился торговать вразнос, и я не понимаю, что, черт возьми, задерживает его так поздно, разве что, может быть, он не может продать свою голову."
16 unread messages
" Ca n't sell his head ? -- What sort of a bamboozingly story is this you are telling me ? " getting into a towering rage . " Do you pretend to say , landlord , that this harpooneer is actually engaged this blessed Saturday night , or

"Не можешь продать его голову? — Что это за дурацкую историю ты мне рассказываешь?" впадая в необузданную ярость. "Вы хотите сказать, хозяин, что этот гарпунщик действительно занят в эту благословенную субботнюю ночь, или
17 unread messages
rather Sunday morning , in peddling his head around this town ? "

скорее воскресное утро, когда он мотает головой по этому городу?"
18 unread messages
" That 's precisely it , " said the landlord , " and I told him he could n't sell it here , the market 's overstocked . "

"Именно так, - сказал хозяин, - и я сказал ему, что он не может продать его здесь, рынок переполнен".
19 unread messages
" With what ? " shouted I.

"С помощью чего?" - крикнул я.
20 unread messages
" With heads to be sure ; ai n't there too many heads in the world ? "

"С головами, чтобы быть уверенным; не слишком ли много голов в мире?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому