Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
But if we Southern whale-fishers are not so snugly housed aloft as Captain Sleet and his Greenlandmen were ; yet that disadvantage is greatly counter-balanced by the widely contrasting serenity of those seductive seas in which we South fishers mostly float . For one , I used to lounge up the rigging very leisurely , resting in the top to have a chat with Queequeg , or any one else off duty whom I might find there ; then ascending a little way further , and throwing a lazy leg over the top-sail yard , take a preliminary view of the watery pastures , and so at last mount to my ultimate destination .

Но если мы, южные китоловы, не так уютно устроились наверху, как капитан Слит и его гренландцы, все же этот недостаток в значительной степени уравновешивается широко контрастирующей безмятежностью тех соблазнительных морей, в которых мы, южные рыбаки, в основном плаваем. Во-первых, я обычно очень неторопливо взбирался по снастям, отдыхая наверху, чтобы поболтать с Квикегом или любым другим свободным от дежурства человеком, которого я мог там найти; затем поднимался немного дальше и, лениво перекинув ногу через верфь верхнего паруса, предварительно осматривал водные пастбища и, наконец, поднимался к своей конечной цели.
2 unread messages
Let me make a clean breast of it here , and frankly admit that I kept but sorry guard . With the problem of the universe revolving in me , how could I -- being left completely to myself at such a thought-engendering altitude -- how could I but lightly hold my obligations to observe all whaleships ' standing orders , " Keep your weather eye open , and sing out every time . "

Позвольте мне честно признаться в этом и откровенно признаться, что я держал, но сожалею, охрану. С проблемой вселенной, вращающейся во мне, как я мог — будучи полностью предоставлен самому себе на такой высоте, порождающей мысли, - как я мог только слегка выполнять свои обязательства по соблюдению всех постоянных приказов китобойных судов: "Следите за погодой и пойте каждый раз".
3 unread messages
And let me in this place movingly admonish you , ye ship-owners of Nantucket ! Beware of enlisting in your vigilant fisheries any lad with lean brow and hollow eye ; given to unseasonable meditativeness ; and who offers to ship with the Phaedon instead of Bowditch in his head . Beware of such an one , I say : your whales must be seen before they can be killed ; and this sunken-eyed young Platonist will tow you ten wakes round the world , and never make you one pint of sperm the richer . Nor are these monitions at all unneeded .

И позвольте мне в этом месте трогательно предостеречь вас, судовладельцы Нантакета! Остерегайтесь привлекать к вашему бдительному промыслу любого парня с худым лбом и впалыми глазами, склонного к несвоевременной медитации и предлагающего отправиться на корабле с "Федоном" вместо Боудича в голове. Остерегайтесь такого, говорю я: ваших китов нужно увидеть, прежде чем их можно будет убить; и этот молодой платонист с запавшими глазами протащит вас десять раз по всему миру и никогда не сделает вас богаче ни на пинту спермы. И эти указания вовсе не являются ненужными.
4 unread messages
For nowadays , the whale-fishery furnishes an asylum for many romantic , melancholy , and absent-minded young men , disgusted with the corking care of earth , and seeking sentiment in tar and blubber . Childe Harold not unfrequently perches himself upon the mast-head of some luckless disappointed whale-ship , and in moody phrase ejaculates : --

В наши дни китобойный промысел служит убежищем для многих романтичных, меланхоличных и рассеянных молодых людей, испытывающих отвращение к заботе о земле и ищущих чувства в смоле и ворвани. Чайльд Гарольд нередко усаживается на верхушку мачты какого-нибудь несчастного разочарованного китобойного судна и в мрачной фразе извергает: —
5 unread messages
" Roll on , thou deep and dark blue ocean , roll !

"Катись дальше, ты, глубокий и темно-синий океан, катись!
6 unread messages
Ten thousand blubber-hunters sweep over thee in vain . "

Десять тысяч охотников за ворванью тщетно проносятся над тобой".
7 unread messages
Very often do the captains of such ships take those absent-minded young philosophers to task , upbraiding them with not feeling sufficient " interest " in the voyage ; half-hinting that they are so hopelessly lost to all honorable ambition , as that in their secret souls they would rather not see whales than otherwise . But all in vain ; those young Platonists have a notion that their vision is imperfect ; they are short-sighted ; what use , then , to strain the visual nerve ? They have left their opera-glasses at home .

Очень часто капитаны таких кораблей берут на себя ответственность за этих рассеянных молодых философов, упрекая их в том, что они не испытывают достаточного "интереса" к путешествию; полу-намекая, что они так безнадежно потеряны для всех честолюбивых амбиций, что в своих тайных душах они предпочли бы не видеть китов, чем иначе. Но все напрасно; эти молодые платоники считают, что их зрение несовершенно; они близоруки; тогда зачем напрягать зрительный нерв? Они оставили свои театральные бинокли дома.
8 unread messages
" Why , thou monkey , " said a harpooneer to one of these lads , " we 've been cruising now hard upon three years , and thou hast not raised a whale yet . Whales are scarce as hen 's teeth whenever thou art up here . "

"Ах ты, обезьяна, - сказал гарпунщик одному из этих парней, - мы уже три года упорно плаваем, а ты еще не поднял кита. Китов так же мало, как куриных зубов, когда ты здесь, наверху".
9 unread messages
Perhaps they were ; or perhaps there might have been shoals of them in the far horizon ; but lulled into such an opium-like listlessness of vacant , unconscious reverie is this absent-minded youth by the blending cadence of waves with thoughts , that at last he loses his identity ; takes the mystic ocean at his feet for the visible image of that deep , blue , bottomless soul , pervading mankind and nature ; and every strange , half-seen , gliding , beautiful thing that eludes him ; every dimly-discovered , uprising fin of some undiscernible form , seems to him the embodiment of those elusive thoughts that only people the soul by continually flitting through it . In this enchanted mood , thy spirit ebbs away to whence it came ; becomes diffused through time and space ; like Crammer 's sprinkled Pantheistic ashes , forming at last a part of every shore the round globe over .

Возможно, они были; или, возможно, их могли быть косяки на далеком горизонте; но этот рассеянный юноша убаюкан такой опиумной апатией пустых, бессознательных мечтаний, смешивая ритм волн с мыслями, что, наконец, он теряет свою личность; принимает мистический океан у своих ног за видимый образ этой глубокой, синей, бездонной души, пронизывающей человечество и природу; и каждая странная, наполовину видимая, скользящая, прекрасная вещь, которая ускользает от него; каждый смутно обнаруженный, поднимающийся плавник какой-то неразличимой формы кажется ему воплощение тех неуловимых мыслей, которые только наполняют душу, постоянно мелькая в ней. В этом зачарованном настроении твой дух отходит туда, откуда он пришел; рассеивается во времени и пространстве; подобно посыпанному пантеистическим пеплом Краммера, образуя, наконец, часть каждого берега по всему земному шару.
10 unread messages
There is no life in thee , now , except that rocking life imparted by a gentle rolling ship ; by her , borrowed from the sea ; by the sea , from the inscrutable tides of God . But while this sleep , this dream is on ye , move your foot or hand an inch ; slip your hold at all ; and your identity comes back in horror . Over Descartian vortices you hover . And perhaps , at midday , in the fairest weather , with one half-throttled shriek you drop through that transparent air into the summer sea , no more to rise for ever . Heed it well , ye Pantheists !

Теперь в тебе нет жизни, кроме той раскачивающейся жизни, которую дает плавно качающийся корабль; ею, заимствованной из моря; морем, из непостижимых приливов и отливов Бога. Но пока вы спите, вам снится этот сон, сдвиньте ногу или руку на дюйм, вообще ослабьте хватку, и ваша личность вернется в ужасе. Вы парите над декартовыми вихрями. И, возможно, в полдень, в самую прекрасную погоду, с одним полузадушенным криком ты падаешь сквозь этот прозрачный воздух в летнее море, чтобы больше никогда не подняться. Прислушайтесь к этому хорошенько, вы, пантеисты!
11 unread messages
( Enter Ahab : Then , all )

(Входит Ахав: Тогда все)
12 unread messages
It was not a great while after the affair of the pipe , that one morning shortly after breakfast , Ahab , as was his wont , ascended the cabin-gangway to the deck . There most sea-captains usually walk at that hour , as country gentlemen , after the same meal , take a few turns in the garden .

Прошло совсем немного времени после истории с трубкой, и однажды утром, вскоре после завтрака, Ахав, по своему обыкновению, поднялся по трапу каюты на палубу. Там большинство морских капитанов обычно прогуливаются в этот час, так как сельские джентльмены после той же трапезы совершают несколько прогулок по саду.
13 unread messages
Soon his steady , ivory stride was heard , as to and fro he paced his old rounds , upon planks so familiar to his tread , that they were all over dented , like geological stones , with the peculiar mark of his walk . Did you fixedly gaze , too , upon that ribbed and dented brow ; there also , you would see still stranger foot-prints -- the foot-prints of his one unsleeping , ever-pacing thought .

Вскоре послышалась его уверенная походка цвета слоновой кости, когда он расхаживал взад и вперед по своим старым дорожкам, по доскам, настолько знакомым его походке, что они были все вмятины, как геологические камни, со своеобразным следом его ходьбы. Если бы вы тоже пристально посмотрели на этот ребристый и вмятый лоб; там вы также увидели бы еще более странные отпечатки ног - отпечатки его одной неспящей, постоянно движущейся мысли.
14 unread messages
But on the occasion in question , those dents looked deeper , even as his nervous step that morning left a deeper mark . And , so full of his thought was Ahab , that at every uniform turn that he made , now at the main-mast and now at the binnacle , you could almost see that thought turn in him as he turned , and pace in him as he paced ; so completely possessing him , indeed , that it all but seemed the inward mould of every outer movement .

Но в данном случае эти вмятины выглядели глубже, даже когда его нервный шаг в то утро оставил более глубокий след. И Ахав был так полон своих мыслей, что при каждом равномерном повороте, который он делал, то у грот-мачты, то у нактоуза, вы почти могли видеть, как эта мысль поворачивалась в нем, когда он поворачивался, и шагала в нем, когда он шагал; действительно, настолько полностью овладевая им, что все это казалось внутренней формой каждого внешнего движения.
15 unread messages
" D'ye mark him , Flask ? " whispered Stubb ; " the chick that 's in him pecks the shell . ' Twill soon be out . "

"Ты пометил его, Фласк?" прошептал Стабб; "цыпленок, который в нем, клюет скорлупу. Скоро он выйдет".
16 unread messages
The hours wore on ; -- Ahab now shut up within his cabin ; anon , pacing the deck , with the same intense bigotry of purpose in his aspect .

Часы тянулись; — Ахав теперь заперся в своей каюте; затем, расхаживая по палубе, с тем же сильным фанатизмом цели в его облике.
17 unread messages
It drew near the close of day . Suddenly he came to a halt by the bulwarks , and inserting his bone leg into the auger-hole there , and with one hand grasping a shroud , he ordered Starbuck to send everybody aft .

Это приближалось к концу дня. Внезапно он остановился у фальшборта, просунул свою костяную ногу в отверстие для шнека и, ухватившись одной рукой за вантуз, приказал Старбаку отправить всех на корму.
18 unread messages
" Sir ! " said the mate , astonished at an order seldom or never given on ship-board except in some extraordinary case .

"Сэр!" - сказал помощник, удивленный приказом, который редко или никогда не отдавался на борту корабля, за исключением какого-нибудь чрезвычайного случая.
19 unread messages
" Send everybody aft , " repeated Ahab . " Mast-heads , there ! come down ! "

- Отправьте всех на корму, - повторил Ахав. "Верхушки мачт, там! спускайся!"
20 unread messages
When the entire ship 's company were assembled , and with curious and not wholly unapprehensive faces , were eyeing him , for he looked not unlike the weather horizon when a storm is coming up , Ahab , after rapidly glancing over the bulwarks , and then darting his eyes among the crew , started from his standpoint ; and as though not a soul were nigh him resumed his heavy turns upon the deck . With bent head and half-slouched hat he continued to pace , unmindful of the wondering whispering among the men ; till Stubb cautiously whispered to Flask , that Ahab must have summoned them there for the purpose of witnessing a pedestrian feat . But this did not last long . Vehemently pausing , he cried : --

Когда вся команда корабля собралась и с любопытством и не совсем безучастными лицами смотрела на него, потому что он был похож на погодный горизонт, когда надвигается шторм, Ахав, быстро оглядев фальшборт, а затем бросив взгляд на команду, начал со своей точки зрения; и как будто рядом с ним не было ни души, он возобновил свои тяжелые повороты на палубе. С опущенной головой и наполовину надвинутой шляпой он продолжал расхаживать, не обращая внимания на удивленный шепот среди мужчин; пока Стабб осторожно не прошептал Фласку, что Ахав, должно быть, вызвал их туда с целью стать свидетелями пешеходного подвига. Но это продолжалось недолго. Резко остановившись, он воскликнул:: —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому