Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

Nor did the whetstone which the harpooneers carried in their pockets , for their lances and other weapons ; and with which whetstones , at dinner , they would ostentatiously sharpen their knives ; that grating sound did not at all tend to tranquillize poor Dough-Boy . How could he forget that in his Island days , Queequeg , for one , must certainly have been guilty of some murderous , convivial indiscretion . Alas ! Dough-Boy ! hard fares the white waiter who waits upon cannibals . Not a napkin should he carry on his arm , but a buckler . In good time , though , to his great delight , the three salt-sea warriors would rise and depart ; to his credulous , fable-mongering ears , all their martial bones jingling in them at every step , like Moorish scimetars in scabbards .

Как и точильный камень, который гарпунщики носили в карманах для своих копий и другого оружия; и с помощью которого точильные камни за обедом они демонстративно точили свои ножи; этот скрежещущий звук нисколько не успокаивал бедного Тестя. Как он мог забыть, что в свои островные дни Квикег, например, наверняка был виновен в какой-нибудь убийственной, дружеской неосторожности. Увы! Мальчик-Тесто! тяжело приходится белому официанту, который обслуживает каннибалов. Не салфетку он должен носить на руке, а щит. Однако в свое время, к его великому удовольствию, три воина соленого моря поднимутся и уйдут; для его доверчивых, рассказывающих басни ушей, все их боевые кости звенят в них при каждом шаге, как мавританские ятаганы в ножнах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому