Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" I do , sir . "

"Я знаю, сэр".
2 unread messages
" Very good . Now , art thou the man to pitch a harpoon down a live whale 's throat , and then jump after it ? Answer , quick ! "

"Очень хорошо. Итак, ты тот человек, который вонзит гарпун в глотку живого кита, а затем прыгнет за ним? Отвечай, быстро!"
3 unread messages
" I am , sir , if it should be positively indispensable to do so ; not to be got rid of , that is ; which I do n't take to be the fact . "

"Я, сэр, если это будет совершенно необходимо сделать; то есть не для того, чтобы от меня избавились; что я не считаю фактом".
4 unread messages
" Good again . Now then , thou not only wantest to go a-whaling , to find out by experience what whaling is , but ye also want to go in order to see the world ? Was not that what ye said ? I thought so . Well then , just step forward there , and take a peep over the weather bow , and then back to me and tell me what ye see there . "

"Снова хорошо. Итак, ты не только хочешь отправиться на китобойный промысел, чтобы на собственном опыте узнать, что такое китобойный промысел, но ты также хочешь отправиться, чтобы увидеть мир? Разве не это ты сказал? Я так и думал. Что ж, тогда просто шагни вперед и взгляни поверх наветренного борта, а затем вернись ко мне и скажи, что ты там видишь".
5 unread messages
For a moment I stood a little puzzled by this curious request , not knowing exactly how to take it , whether humorously or in earnest . But concentrating all his crow 's feet into one scowl , Captain Peleg started me on the errand .

На мгновение я замер, немного озадаченный этой любопытной просьбой, не зная точно, как к ней отнестись, шутливо или серьезно. Но, собрав все свои гусиные лапки в один хмурый взгляд, капитан Пелег отправил меня с поручением.
6 unread messages
Going forward and glancing over the weather bow , I perceived that the ship swinging to her anchor with the flood-tide , was now obliquely pointing towards the open ocean . The prospect was unlimited , but exceedingly monotonous and forbidding ; not the slightest variety that I could see .

Пройдя вперед и взглянув поверх наветренного борта, я заметил, что корабль, качающийся на якоре вместе с приливом, теперь наклонно указывал в сторону открытого океана. Перспектива была безграничной, но чрезвычайно однообразной и отталкивающей; я не видел ни малейшего разнообразия.
7 unread messages
" Well , what 's the report ? " said Peleg when I came back ; " what did ye see ? "

"Ну, и каков отчет?" сказал Пелег, когда я вернулся: "Что ты видел?"
8 unread messages
" Not much , " I replied -- " nothing but water ; considerable horizon though , and there 's a squall coming up , I think . "

"Не так уж много", — ответил я, - "Ничего, кроме воды; хотя горизонт значительный, и, я думаю, надвигается шквал".
9 unread messages
" Well , what does thou think then of seeing the world ? Do ye wish to go round Cape Horn to see any more of it , eh ? Ca n't ye see the world where you stand ? "

"Ну, и что ты тогда думаешь о том, чтобы повидать мир? Вы хотите обогнуть мыс Горн, чтобы увидеть еще что-нибудь, а? Разве ты не видишь мир там, где стоишь?"
10 unread messages
I was a little staggered , but go a-whaling I must , and I would ; and the Pequod was as good a ship as any -- I thought the best -- and all this I now repeated to Peleg . Seeing me so determined , he expressed his willingness to ship me .

Я был немного ошеломлен, но идти на китобойный промысел я должен, и я бы пошел; и "Пекод" был таким же хорошим кораблем, как и любой другой - я думал, что лучший — и все это я теперь повторил Пелегу. Видя мою решимость, он выразил готовность отправить меня.
11 unread messages
" And thou mayest as well sign the papers right off , " he added -- " come along with ye . " And so saying , he led the way below deck into the cabin .

"И ты можешь сразу же подписать бумаги, — добавил он, - пойдем с тобой". С этими словами он повел меня под палубу в каюту.
12 unread messages
Seated on the transom was what seemed to me a most uncommon and surprising figure . It turned out to be Captain Bildad who along with Captain Peleg was one of the largest owners of the vessel ; the other shares , as is sometimes the case in these ports , being held by a crowd of old annuitants ; widows , fatherless children , and chancery wards ; each owning about the value of a timber head , or a foot of plank , or a nail or two in the ship . People in Nantucket invest their money in whaling vessels , the same way that you do yours in approved state stocks bringing in good interest .

На транце сидела, как мне показалось, самая необычная и удивительная фигура. Оказалось, что это был капитан Билдад, который вместе с капитаном Пелегом был одним из крупнейших владельцев судна; другие акции, как это иногда бывает в этих портах, принадлежали толпе старых получателей ренты; вдовам, детям без отца и подопечным канцелярии; каждый из них владел примерно стоимостью головы дерева, или фута доски, или гвоздя или двух на корабле. Люди в Нантакете вкладывают свои деньги в китобойные суда точно так же, как вы вкладываете свои в одобренные государственные акции, приносящие хорошие проценты.
13 unread messages
Now , Bildad , like Peleg , and indeed many other Nantucketers , was a Quaker , the island having been originally settled by that sect ; and to this day its inhabitants in general retain in an uncommon measure peculiarities of the Quaker , only variously and anomalously modified by things altogether alien and heterogeneous . For some of these same Quakers are the most sanguinary of all sailors and whale-hunters . They are fighting Quakers ; they are Quakers with a vengeance .

Итак, Билдад, как и Пелег, да и многие другие жители Нантакета, был квакером, так как остров был первоначально заселен этой сектой; и по сей день его жители в целом сохраняют в необычной мере особенности квакера, только по-разному и аномально измененные вещами, совершенно чуждыми и разнородными. Ибо некоторые из этих самых квакеров - самые кровожадные из всех моряков и китобоев. Они борются с квакерами; они квакеры с удвоенной силой.
14 unread messages
So that there are instances among them of men , who , named with Scripture names -- a singularly common fashion on the island -- and in childhood naturally imbibing the stately dramatic thee and thou of the Quaker idiom ;

Так что среди них есть примеры людей, которые, названные именами из Священных Писаний — необычно распространенная мода на острове — и в детстве естественно впитывали величественный драматический ты и ты квакерской идиомы;
15 unread messages
still , from the audacious , daring , and boundless adventure of their subsequent lives , strangely blend with these unoutgrown peculiarities , a thousand bold dashes of character , not unworthy a Scandinavian sea-king , or a poetical Pagan Roman . And when these things unite in a man of greatly superior natural force , with a globular brain and a ponderous heart ; who has also by the stillness and seclusion of many long night-watches in the remotest waters , and beneath constellations never seen here at the north , been led to think untraditionally and independently ; receiving all nature 's sweet or savage impressions fresh from her own virgin voluntary and confiding breast , and thereby chiefly , but with some help from accidental advantages , to learn a bold and nervous lofty language -- that man makes one in a whole nation 's census -- a mighty pageant creature , formed for noble tragedies . Nor will it at all detract from him , dramatically regarded , if either by birth or other circumstances , he have what seems a half wilful overruling morbidness at the bottom of his nature . For all men tragically great are made so through a certain morbidness . Be sure of this , O young ambition , all mortal greatness is but disease . But , as yet we have not to do with such an one , but with quite another ; and still a man , who , if indeed peculiar , it only results again from another phase of the Quaker , modified by individual circumstances .

тем не менее, из дерзких, смелых и безграничных приключений их последующих жизней, странно сочетающихся с этими неразвитыми особенностями, тысячи смелых черт характера, не недостойных скандинавского морского короля или поэтического языческого римлянина. И когда эти вещи объединяются в человеке, обладающем значительно превосходящей природной силой, с шаровидным мозгом и тяжелым сердцем; который также благодаря тишине и уединению многих долгих ночных вахт в самых отдаленных водах и под созвездиями, никогда не виданными здесь, на севере, был вынужден мыслить нетрадиционно и независимо; получая все сладкие или дикие впечатления природы, свежие из ее собственной девственной добровольной и доверчивой груди, и тем самым главным образом, но с некоторой помощью случайных преимуществ, изучать смелый и нервный возвышенный язык - этот человек составляет один в переписи всей нации — могучее зрелищное создание, созданное для благородных трагедий. И это нисколько не умалит его, драматически расцениваемого, если либо по рождению, либо по другим обстоятельствам в глубине его натуры есть то, что кажется наполовину своевольной, преобладающей болезненностью. Ибо все трагически великие люди становятся таковыми благодаря определенной болезненности. Будь уверен в этом, о юное честолюбие, все смертное величие - всего лишь болезнь. Но пока мы имеем дело не с таким, а совсем с другим; и все же это человек, который, если и действительно своеобразен, то это лишь результат другой фазы квакера, измененной индивидуальными обстоятельствами.
16 unread messages
Like Captain Peleg , Captain Bildad was a well-to-do , retired whaleman . But unlike Captain Peleg -- who cared not a rush for what are called serious things , and indeed deemed those self-same serious things the veriest of all trifles -- Captain Bildad had not only been originally educated according to the strictest sect of Nantucket Quakerism , but all his subsequent ocean life , and the sight of many unclad , lovely island creatures , round the Horn -- all that had not moved this native born Quaker one single jot , had not so much as altered one angle of his vest .

Как и капитан Пелег, капитан Билдад был состоятельным китобоем в отставке. Но в отличие от капитана Пелега, который не стремился к тому, что называется серьезными вещами, и действительно считал эти самые серьезные вещи самыми незначительными из всех мелочей, капитан Билдад не только изначально был воспитан в соответствии со строжайшей сектой нантакетского квакерства, но и всю свою последующую океанскую жизнь и вид множества обнаженных, прекрасных островных существ вокруг Мыса Горн — все это ни на йоту не тронуло этого уроженца квакерства, не изменило ни одного угла его жилета.
17 unread messages
Still , for all this immutableness , was there some lack of common consistency about worthy Captain Peleg . Though refusing , from conscientious scruples , to bear arms against land invaders , yet himself had illimitably invaded the Atlantic and Pacific ; and though a sworn foe to human bloodshed , yet had he in his straight-bodied coat , spilled tuns upon tuns of leviathan gore . How now in the contemplative evening of his days , the pious Bildad reconciled these things in the reminiscence , I do not know ; but it did not seem to concern him much , and very probably he had long since come to the sage and sensible conclusion that a man 's religion is one thing , and this practical world quite another . This world pays dividends . Rising from a little cabin boy in short clothes of the drabbest drab , to a harpooneer in a broad shad-bellied waistcoat ; from that becoming boat-header , chief mate , and captain , and finally a shipowner ; Bildad , as I hinted before , had concluded his adventurous career by wholly retiring from active life at the goodly age of sixty , and dedicating his remaining days to the quiet receiving of his well-earned income .

И все же, несмотря на всю эту неизменность, в достойном капитане Пелеге не хватало общей последовательности. Хотя он и отказывался, из совестливых соображений, носить оружие против захватчиков суши, все же сам безгранично вторгся в Атлантический и Тихий океаны; и хотя он был заклятым врагом человеческого кровопролития, все же он был в своем пальто с прямым телом, пролил бочки на бочки крови левиафана. Как теперь, в созерцательный вечер своих дней, благочестивый Билдад примирил эти вещи в воспоминаниях, я не знаю; но, похоже, это его не очень волновало, и, весьма вероятно, он уже давно пришел к мудрому и разумному выводу, что религия человека - это одно, а этот практический мир - совсем другое. Этот мир приносит дивиденды. Пройдя путь от маленького юнги в короткой одежде самого тусклого серого цвета до гарпунщика в широком жилете с выпуклым животом, став капитаном, старшим помощником и, наконец, судовладельцем, Билдад, как я намекал ранее, завершил свою авантюрную карьеру, полностью отойдя от активной жизни в солидном возрасте шестидесяти лет и посвятив оставшиеся дни спокойному получению своего хорошо заработанного дохода.
18 unread messages
Now , Bildad , I am sorry to say , had the reputation of being an incorrigible old hunks , and in his sea-going days , a bitter , hard task-master . They told me in Nantucket , though it certainly seems a curious story , that when he sailed the old Categut whaleman , his crew , upon arriving home , were mostly all carried ashore to the hospital , sore exhausted and worn out . For a pious man , especially for a Quaker , he was certainly rather hard-hearted , to say the least . He never used to swear , though , at his men , they said ; but somehow he got an inordinate quantity of cruel , unmitigated hard work out of them . When Bildad was a chief-mate , to have his drab-colored eye intently looking at you , made you feel completely nervous , till you could clutch something -- a hammer or a marrling-spike , and go to work like mad , at something or other , never mind what .

Так вот, Билдад, к сожалению, имел репутацию неисправимого старого скряги, а в свои морские дни - жестокого, сурового надсмотрщика. В Нантакете мне рассказали, хотя это, конечно, кажется любопытной историей, что, когда он отплыл на старом китобойце, его команда, по прибытии домой, в основном была доставлена на берег в больницу, сильно измученная и измученная. Для набожного человека, особенно для квакера, он, безусловно, был, мягко говоря, довольно жестокосердным. Правда, он никогда не ругался на своих людей, говорили они; но каким-то образом он получил от них непомерное количество жестокой, безжалостной тяжелой работы. Когда Билдад был старшим помощником, когда его глаза серого цвета пристально смотрели на тебя, ты начинал нервничать до тех пор, пока не мог схватить что—нибудь - молоток или шип для мрамора - и взяться за работу как сумасшедший, за что-то или другое, неважно за что.
19 unread messages
Indolence and idleness perished before him . His own person was the exact embodiment of his utilitarian character . On his long , gaunt body , he carried no spare flesh , no superfluous beard , his chin having a soft , economical nap to it , like that worn nap of his broad-brimmed hat .

Лень и праздность погибли у него на глазах. Его собственная личность была точным воплощением его утилитарного характера. На его длинном, изможденном теле не было ни лишней плоти, ни лишней бороды, на подбородке был мягкий, экономичный ворс, похожий на потертый ворс его широкополой шляпы.
20 unread messages
Such , then , was the person that I saw seated on the transom when I followed Captain Peleg down into the cabin . The space between the decks was small ; and there , bolt upright , sat old Bildad , who always sat so , and never leaned , and this to save his coat-tails . His broad-brim was placed beside him ; his legs were stiffly crossed ; his drab vesture was buttoned up to his chin ; and spectacles on nose , he seemed absorbed in reading from a ponderous volume .

Таким, значит, был человек, которого я видел сидящим на транце, когда следовал за капитаном Пелегом в каюту. Пространство между палубами было небольшим; и там, выпрямившись, сидел старый Билдад, который всегда так сидел и никогда не наклонялся, и это для того, чтобы сохранить фалды своего сюртука. Его широкополая шляпа лежала рядом с ним; ноги были жестко скрещены; его серое одеяние было застегнуто до подбородка; и очки на носу, он, казалось, был поглощен чтением из увесистого тома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому