Such , then , was the person that I saw seated on the transom when I followed Captain Peleg down into the cabin . The space between the decks was small ; and there , bolt upright , sat old Bildad , who always sat so , and never leaned , and this to save his coat-tails . His broad-brim was placed beside him ; his legs were stiffly crossed ; his drab vesture was buttoned up to his chin ; and spectacles on nose , he seemed absorbed in reading from a ponderous volume .
Таким, значит, был человек, которого я видел сидящим на транце, когда следовал за капитаном Пелегом в каюту. Пространство между палубами было небольшим; и там, выпрямившись, сидел старый Билдад, который всегда так сидел и никогда не наклонялся, и это для того, чтобы сохранить фалды своего сюртука. Его широкополая шляпа лежала рядом с ним; ноги были жестко скрещены; его серое одеяние было застегнуто до подбородка; и очки на носу, он, казалось, был поглощен чтением из увесистого тома.