Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Bildad , " cried Captain Peleg , " at it again , Bildad , eh ? Ye have been studying those Scriptures , now , for the last thirty years , to my certain knowledge . How far ye got , Bildad ? "

- Билдад, - воскликнул капитан Пелег, - опять за свое, Билдад, а? Вы изучали эти Священные Писания вот уже в течение последних тридцати лет, насколько мне известно. Как далеко ты продвинулся, Билдад?"
2 unread messages
As if long habituated to such profane talk from his old shipmate , Bildad , without noticing his present irreverence , quietly looked up , and seeing me , glanced again inquiringly towards Peleg .

Как будто давно привыкший к таким нечестивым разговорам со стороны своего старого товарища по кораблю, Билдад, не замечая своей нынешней непочтительности, спокойно поднял глаза и, увидев меня, снова вопросительно посмотрел в сторону Пелега.
3 unread messages
" He says he 's our man , Bildad , " said Peleg , " he wants to ship . "

"Он говорит, что он наш человек, Билдад, - сказал Пелег, - он хочет отправить".
4 unread messages
" Dost thee ? " said Bildad , in a hollow tone , and turning round to me .

"А ты?" сказал Билдад глухим голосом и повернулся ко мне.
5 unread messages
" I dost , " said I unconsciously , he was so intense a Quaker .

"Я согласен", - сказал я бессознательно, он был таким сильным квакером.
6 unread messages
" What do ye think of him , Bildad ? " said Peleg .

"Что ты о нем думаешь, Билдад?" - сказал Пелег.
7 unread messages
" He 'll do , " said Bildad , eyeing me , and then went on spelling away at his book in a mumbling tone quite audible .

"Он подойдет", - сказал Билдад, глядя на меня, а затем продолжил писать в своей книге довольно громким бормотанием.
8 unread messages
I thought him the queerest old Quaker I ever saw , especially as Peleg , his friend and old shipmate , seemed such a blusterer . But I said nothing , only looking round me sharply . Peleg now threw open a chest , and drawing forth the ship 's articles , placed pen and ink before him , and seated himself at a little table . I began to think it was high time to settle with myself at what terms I would be willing to engage for the voyage . I was already aware that in the whaling business they paid no wages ; but all hands , including the captain , received certain shares of the profits called lays , and that these lays were proportioned to the degree of importance pertaining to the respective duties of the ship 's company . I was also aware that being a green hand at whaling , my own lay would not be very large ; but considering that I was used to the sea , could steer a ship , splice a rope , and all that , I made no doubt that from all I had heard I should be offered at least the 275th lay -- that is , the 275th part of the clear net proceeds of the voyage , whatever that might eventually amount to . And though the 275th lay was what they call a rather long lay , yet it was better than nothing ; and if we had a lucky voyage , might pretty nearly pay for the clothing I would wear out on it , not to speak of my three years ' beef and board , for which I would not have to pay one stiver .

Я подумал, что он самый странный старый квакер, которого я когда-либо видел, особенно потому, что Пелег, его друг и старый товарищ по кораблю, казался таким хвастуном. Но я ничего не сказал, только резко огляделся. Теперь Пелег открыл сундук, достал корабельные принадлежности, положил перед собой перо и чернила и сел за маленький столик. Я начал думать, что настало время решить с самим собой, на каких условиях я был бы готов участвовать в этом путешествии. Я уже знал, что в китобойном бизнесе они не платили заработной платы; но все матросы, включая капитана, получали определенную долю прибыли, называемую положенной, и что эти положенные были пропорциональны степени важности, относящейся к соответствующим обязанностям судовой компании. Я также знал, что, будучи новичком в китобойном промысле, моя собственная доля не будет очень большой; но, учитывая, что я привык к морю, мог управлять кораблем, соединять веревку и все такое, я не сомневался, что из всего, что я слышал, мне должны предложить по крайней мере 275—ю долю, то есть 275-ю часть чистой чистой прибыли от плавания, независимо от того, что это может в конечном итоге составить. И хотя 275-й рейс был, что называется, довольно долгим, все же это было лучше, чем ничего; и если бы нам повезло, мы могли бы почти заплатить за одежду, которую я бы носил в нем, не говоря уже о моем трехлетнем питании и питании, за которое мне не пришлось бы платить ни одного стивера.
9 unread messages
It might be thought that this was a poor way to accumulate a princely fortune -- and so it was , a very poor way indeed . But I am one of those who never take on about princely fortunes , and am quite content if the world is ready to board and lodge me , while I am putting up at this grim sign of the Thunder Cloud . Upon the whole , I thought the 275th lay would be about the fair thing , but would not have been surprised had I been offered the 200th , considering I was of a broad-shouldered make .

Можно было бы подумать, что это был плохой способ накопить княжеское состояние — и так оно и было, действительно очень плохой способ. Но я один из тех, кто никогда не заботится о княжеских богатствах, и вполне доволен, если мир готов принять меня на борт и поселить, пока я стою у этого мрачного знака Грозовой Тучи. В целом, я думал, что 275-й вариант будет справедливым, но не удивился бы, если бы мне предложили 200-й, учитывая, что я был широкоплечим.
10 unread messages
But one thing , nevertheless , that made me a little distrustful about receiving a generous share of the profits was this : Ashore , I had heard something of both Captain Peleg and his unaccountable old crony Bildad ; how that they being the principal proprietors of the Pequod , therefore the other and more inconsiderable and scattered owners , left nearly the whole management of the ship 's affairs to these two . And I did not know but what the stingy old Bildad might have a mighty deal to say about shipping hands , especially as I now found him on board the Pequod , quite at home there in the cabin , and reading his Bible as if at his own fireside . Now while Peleg was vainly trying to mend a pen with his jack-knife , old Bildad , to my no small surprise , considering that he was such an interested party in these proceedings ; Bildad never heeded us , but went on mumbling to himself out of his book , " Lay not up for yourselves treasures upon earth , where moth - "

Но, тем не менее, одна вещь, которая заставляла меня немного сомневаться в получении щедрой доли прибыли, заключалась в следующем: на берегу я кое-что слышал как о капитане Пелеге, так и о его необъяснимом старом приятеле Билдаде; как они, будучи главными владельцами "Пекода", следовательно, другие и более незначительные и рассеянные владельцы, оставили почти все управление делами корабля этим двоим. И я не знал, кроме того, что скупой старый Билдад мог бы многое сказать о грузчиках, тем более что теперь я нашел его на борту "Пекода", совершенно дома, в каюте, и читающим Библию, как у собственного очага. Теперь, когда Пелег тщетно пытался починить ручку своим складным ножом, старый Билдад, к моему немалому удивлению, учитывая, что он был такой заинтересованной стороной в этом процессе, Билдад никогда не обращал на нас внимания, но продолжал бормотать себе под нос из своей книги: "Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль..."
11 unread messages
" Well , Captain Bildad , " interrupted Peleg , " what d'ye say , what lay shall we give this young man ? "

"Ну, капитан Билдад, - прервал его Пелег, - что вы скажете, что мы дадим этому молодому человеку?"
12 unread messages
" Thou knowest best , " was the sepulchral reply , " the seven hundred and seventy-seventh would n't be too much , would it ? -- ' where moth and rust do corrupt , but lay - ' "

"Тебе лучше знать, - последовал замогильный ответ, - семьсот семьдесят седьмой не будет слишком большим, не так ли? — ‘где моль и ржавчина портят, но лежат...’"
13 unread messages
Lay , indeed , thought I , and such a lay ! the seven hundred and seventy-seventh ! Well , old Bildad , you are determined that I , for one , shall not lay up many lays here below , where moth and rust do corrupt . It was an exceedingly long lay that , indeed ; and though from the magnitude of the figure it might at first deceive a landsman , yet the slightest consideration will show that though seven hundred and seventy-seven is a pretty large number , yet , when you come to make a teenth of it , you will then see , I say , that the seven hundred and seventy-seventh part of a forthing is a good deal less than seven hundred and seventy-seven gold doubloons ; and so I thought at the time .

Лежал, действительно, подумал я, и такой лежал! семьсот семьдесят седьмой! Что ж, старина Билдад, ты твердо решил, что я, например, не буду откладывать много кладок здесь, внизу, где моль и ржавчина разлагаются. Действительно, это был чрезвычайно долгий путь; и хотя по величине цифры это может сначала ввести в заблуждение сухопутного жителя, все же малейшее соображение покажет, что, хотя семьсот семьдесят семь - довольно большое число, все же, когда вы дойдете до десятой части, вы увидите, я говорю, что семьсот семьдесят седьмая часть фартинга намного меньше, чем семьсот семьдесят семь золотых дублонов; и так я думал в то время.
14 unread messages
" Why , blast your eyes , Bildad , " cried Peleg , " thou dost not want to swindle this young man ! he must have more than that . "

"Да разрази тебя гром, Билдад, - воскликнул Пелег, - ты же не хочешь обмануть этого молодого человека! у него должно быть что-то большее."
15 unread messages
" Seven hundred and seventy-seventh , " again said Bildad , without lifting his eyes ; and then went on mumbling -- " for where your treasure is , there will your heart be also . "

"Семьсот семьдесят седьмой", - снова сказал Билдад, не поднимая глаз, а затем продолжил бормотать: "Ибо где твое сокровище, там будет и твое сердце".
16 unread messages
" I am going to put him down for the three hundredth , " said Peleg , " do ye hear that , Bildad ! The three hundredth lay , I say . "

"Я собираюсь уложить его на трехсотый, - сказал Пелег, - ты слышишь это, Билдад! Я говорю, что лежал трехсотый."
17 unread messages
Bildad laid down his book , and turning solemnly towards him said , " Captain Peleg , thou hast a generous heart ; but thou must consider the duty thou owest to the other owners of this ship -- widows and orphans , many of them -- and that if we too abundantly reward the labors of this young man , we may be taking the bread from those widows and those orphans . The seven hundred and seventy-seventh lay , Captain Peleg . "

Билдад отложил книгу и, торжественно повернувшись к нему, сказал: "Капитан Пелег, у тебя великодушное сердце; но ты должен учитывать свой долг перед другими владельцами этого корабля — вдовами и сиротами, многими из них, — и что, если мы слишком щедро вознаградим труды этого молодого человека, мы, возможно, отнимем хлеб у этих вдов и этих сирот. Семьсот семьдесят седьмой лег, капитан Пелег."
18 unread messages
" Thou Bildad ! " roared Peleg , starting up and clattering about the cabin . " Blast ye , Captain Bildad , if I had followed thy advice in these matters , I would afore now had a conscience to lug about that would be heavy enough to founder the largest ship that ever sailed round Cape Horn . "

"Ты, Билдад!" - взревел Пелег, вскакивая и громыхая по каюте. "Черт бы вас побрал, капитан Билдад, если бы я последовал вашему совету в этих вопросах, то до сих пор имел бы совесть тащить с собой то, что было бы достаточно тяжелым, чтобы основать самый большой корабль, который когда-либо плавал вокруг мыса Горн".
19 unread messages
" Captain Peleg , " said Bildad steadily , " thy conscience may be drawing ten inches of water , or ten fathoms , I ca n't tell ; but as thou art still an impenitent man , Captain Peleg , I greatly fear lest thy conscience be but a leaky one ; and will in the end sink thee foundering down to the fiery pit , Captain Peleg . "

"Капитан Пелег, - твердо сказал Билдад, - я не могу сказать, может быть, твоя совесть черпает десять дюймов воды или десять морских саженей, но так как ты все еще нераскаявшийся человек, капитан Пелег, я очень боюсь, что твоя совесть будет всего лишь дырявой; и в конце концов ты провалишься в огненную яму, капитан Пелег".
20 unread messages
" Fiery pit ! fiery pit ! ye insult me , man ; past all natural bearing , ye insult me . It 's an all-fired outrage to tell any human creature that he 's bound to hell . Flukes and flames !

"Огненная яма! огненная яма! ты оскорбляешь меня, человек; вопреки всякому естественному поведению, ты оскорбляешь меня. Это вопиющее безобразие - говорить любому человеческому существу, что оно обречено на ад. Счастливые случайности и пламя!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому