Now , Bildad , I am sorry to say , had the reputation of being an incorrigible old hunks , and in his sea-going days , a bitter , hard task-master . They told me in Nantucket , though it certainly seems a curious story , that when he sailed the old Categut whaleman , his crew , upon arriving home , were mostly all carried ashore to the hospital , sore exhausted and worn out . For a pious man , especially for a Quaker , he was certainly rather hard-hearted , to say the least . He never used to swear , though , at his men , they said ; but somehow he got an inordinate quantity of cruel , unmitigated hard work out of them . When Bildad was a chief-mate , to have his drab-colored eye intently looking at you , made you feel completely nervous , till you could clutch something -- a hammer or a marrling-spike , and go to work like mad , at something or other , never mind what .
Так вот, Билдад, к сожалению, имел репутацию неисправимого старого скряги, а в свои морские дни - жестокого, сурового надсмотрщика. В Нантакете мне рассказали, хотя это, конечно, кажется любопытной историей, что, когда он отплыл на старом китобойце, его команда, по прибытии домой, в основном была доставлена на берег в больницу, сильно измученная и измученная. Для набожного человека, особенно для квакера, он, безусловно, был, мягко говоря, довольно жестокосердным. Правда, он никогда не ругался на своих людей, говорили они; но каким-то образом он получил от них непомерное количество жестокой, безжалостной тяжелой работы. Когда Билдад был старшим помощником, когда его глаза серого цвета пристально смотрели на тебя, ты начинал нервничать до тех пор, пока не мог схватить что—нибудь - молоток или шип для мрамора - и взяться за работу как сумасшедший, за что-то или другое, неважно за что.