Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
By hints I asked him whether he did not propose going back , and having a coronation ; since he might now consider his father dead and gone , he being very old and feeble at the last accounts . He answered no , not yet ; and added that he was fearful Christianity , or rather Christians , had unfitted him for ascending the pure and undefiled throne of thirty pagan Kings before him . But by and by , he said , he would return -- as soon as he felt himself baptized again .

Намеками я спросил его, не предлагает ли он вернуться и провести коронацию; поскольку теперь он может считать своего отца умершим и ушедшим, он очень стар и слаб, по последним сведениям. Он ответил, что нет, еще нет; и добавил, что он боится, что христианство, или, скорее, христиане, сделали его непригодным для восхождения на чистый и незапятнанный трон тридцати языческих королей до него. Но со временем, сказал он, он вернется — как только снова почувствует себя крещеным.
2 unread messages
For the nonce , however , he proposed to sail about , and sow his wild oats in all four oceans . They had made a harpooneer of him , and that barbed iron was in lieu of a sceptre now .

На этот раз, однако, он предложил поплыть и посеять свой дикий овес во всех четырех океанах. Они сделали из него гарпунщика, и это зазубренное железо теперь заменяло скипетр.
3 unread messages
I asked him what might be his immediate purpose , touching his future movements . He answered , to go to sea again , in his old vocation . Upon this , I told him that whaling was my own design , and informed him of my intention to sail out of Nantucket , as being the most promising port for an adventurous whaleman to embark from . He at once resolved to accompany me to that island , ship aboard the same vessel , get into the same watch , the same boat , the same mess with me , in short to share my every hap ; with both my hands in his , boldly dip into the Potluck of both worlds . To all this I joyously assented ; for besides the affection I now felt for Queequeg , he was an experienced harpooneer , and as such , could not fail to be of great usefulness to one , who , like me , was wholly ignorant of the mysteries of whaling , though well acquainted with the sea , as known to merchant seamen .

Я спросил его, какова может быть его ближайшая цель, касаясь его будущих движений. Он ответил, чтобы снова отправиться в море, по своему старому призванию. На это я сказал ему, что китобойный промысел был моим собственным замыслом, и сообщил ему о своем намерении отплыть из Нантакета, как из самого многообещающего порта для предприимчивого китобоя. Он сразу же решил сопровождать меня на этот остров, сесть на борт того же судна, сесть в ту же вахту, в ту же лодку, в ту же каюту со мной, короче говоря, разделить все мои радости; взяв обе мои руки в свои, смело окунуться в Похлебку обоих миров. На все это я с радостью согласился; ибо, помимо привязанности, которую я теперь испытывал к Квикегу, он был опытным гарпунщиком и, как таковой, не мог не принести большой пользы тому, кто, как и я, был совершенно несведущ в тайнах китобойного промысла, хотя и хорошо знаком с морем, как это известно морякам торгового флота.
4 unread messages
His story being ended with his pipe 's last dying puff , Queequeg embraced me , pressed his forehead against mine , and blowing out the light , we rolled over from each other , this way and that , and very soon were sleeping .

Его рассказ закончился последней затяжкой его трубки, Квикег обнял меня, прижался своим лбом к моему, и, задув свет, мы перекатились друг от друга, так и этак, и очень скоро заснули.
5 unread messages
Next morning , Monday , after disposing of the embalmed head to a barber , for a block , I settled my own and comrade 's bill ; using , however , my comrade 's money . The grinning landlord , as well as the boarders , seemed amazingly tickled at the sudden friendship which had sprung up between me and Queequeg -- especially as Peter Coffin 's cock and bull stories about him had previously so much alarmed me concerning the very person whom I now companied with .

На следующее утро, в понедельник, отдав забальзамированную голову цирюльнику за квартал, я оплатил свой счет и счет товарища, используя, однако, деньги моего товарища. Ухмыляющийся домовладелец, а также жильцы, казалось, были удивлены внезапной дружбой, возникшей между мной и Квикегом, особенно потому, что рассказы Питера Коффина о Петухе и быках о нем ранее так сильно встревожили меня в отношении того самого человека, с которым я теперь общался.
6 unread messages
We borrowed a wheelbarrow , and embarking our things , including my own poor carpet-bag , and Queequeg 's canvas sack and hammock , away we went down to " the Moss , " the little Nantucket packet schooner moored at the wharf . As we were going along the people stared ; not at Queequeg so much -- for they were used to seeing cannibals like him in their streets -- but at seeing him and me upon such confidential terms . But we heeded them not , going along wheeling the barrow by turns , and Queequeg now and then stopping to adjust the sheath on his harpoon barbs . I asked him why he carried such a troublesome thing with him ashore , and whether all whaling ships did not find their own harpoons . To this , in substance , he replied , that though what I hinted was true enough , yet he had a particular affection for his own harpoon , because it was of assured stuff , well tried in many a mortal combat , and deeply intimate with the hearts of whales . In short , like many reapers and mowers , who go into the farmer 's meadows armed with their own scythes -- though in no wise obliged to furnish them -- even so , Queequeg , for his own private reasons , preferred his own harpoon .

Мы позаимствовали тачку и, погрузив наши вещи, включая мой собственный бедный саквояж, холщовый мешок Квикега и гамак, отправились на "Мох", маленькую нантакетскую пакетботную шхуну, пришвартованную у причала. Пока мы шли, люди глазели; не столько на Квикега — они привыкли видеть на своих улицах таких людоедов, как он, — сколько на то, что мы с ним были в таких доверительных отношениях. Но мы не обращали на них внимания, продолжая по очереди катить тачку, и Квикег то и дело останавливался, чтобы поправить ножны на своих гарпунных зазубринах. Я спросил его, почему он взял с собой на берег такую неприятную вещь и не все ли китобойные суда находят свои собственные гарпуны. На это, по существу, он ответил, что, хотя то, на что я намекнул, было достаточно правдой, все же он испытывал особую привязанность к своему собственному гарпуну, потому что он был из надежного материала, хорошо испытанного во многих смертельных схватках и глубоко близкого сердцам китов. Короче говоря, подобно многим жнецам и косарям, которые выходят на фермерские луга, вооруженные своими собственными косами — хотя ни в коем случае не обязаны их предоставлять — даже в этом случае Квикег по своим личным причинам предпочел свой собственный гарпун.
7 unread messages
Shifting the barrow from my hand to his , he told me a funny story about the first wheelbarrow he had ever seen . It was in Sag Harbor .

Переложив тачку из моей руки в свою, он рассказал мне забавную историю о первой тачке, которую он когда-либо видел. Это было в Сэг-Харборе.
8 unread messages
The owners of his ship , it seems , had lent him one , in which to carry his heavy chest to his boarding house . Not to seem ignorant about the thing -- though in truth he was entirely so , concerning the precise way in which to manage the barrow -- Queequeg puts his chest upon it ; lashes it fast ; and then shoulders the barrow and marches up the wharf . " Why , " said I , " Queequeg , you might have known better than that , one would think . Did n't the people laugh ? "

Похоже, владельцы его корабля одолжили ему один, на котором он мог отнести свой тяжелый сундук в пансион. Чтобы не показаться невежественным в этом вопросе — хотя, по правде говоря, он был совершенно невежествен в том, как именно управлять тележкой, — Квикег кладет на нее грудь, быстро стегает ее, а затем взваливает тележку на плечи и марширует по причалу. "Ну, - сказал я, - Квикег, можно было бы подумать, что ты мог бы знать это лучше, чем это. Разве люди не смеялись?"
9 unread messages
Upon this , he told me another story . The people of his island of Rokovoko , it seems , at their wedding feasts express the fragrant water of young cocoanuts into a large stained calabash like a punchbowl ; and this punchbowl always forms the great central ornament on the braided mat where the feast is held . Now a certain grand merchant ship once touched at Rokovoko , and its commander -- from all accounts , a very stately punctilious gentleman , at least for a sea captain -- this commander was invited to the wedding feast of Queequeg 's sister , a pretty young princess just turned of ten . Well ; when all the wedding guests were assembled at the bride 's bamboo cottage , this Captain marches in , and being assigned the post of honor , placed himself over against the punchbowl , and between the High Priest and his majesty the King , Queequeg 's father . Grace being said -- for those people have their grace as well as we -- though Queequeg told me that unlike us , who at such times look downwards to our platters , they , on the contrary , copying the ducks , glance upwards to the great Giver of all feasts -- Grace , I say , being said , the High Priest opens the banquet by the immemorial ceremony of the island ; that is , dipping his consecrated and consecrating fingers into the bowl before the blessed beverage circulates .

После этого он рассказал мне другую историю. Жители его острова Роковоко, похоже, на своих свадебных пирах выливают ароматную воду из молодых кокосовых орехов в большой окрашенный калебас, похожий на чашу для пунша; и эта чаша для пунша всегда образует большое центральное украшение на плетеном коврике, где проводится пир. Теперь некий крупный торговый корабль однажды зашел в Роковоко, и его командир — судя по всему, очень статный и педантичный джентльмен, по крайней мере для морского капитана, — этот командир был приглашен на свадебный пир сестры Квикега, хорошенькой юной принцессы, которой только что исполнилось десять лет. Итак, когда все гости на свадьбе собрались в бамбуковом коттедже невесты, этот Капитан вошел и, получив почетный пост, занял место напротив чаши с пуншем, между Верховным жрецом и его величеством королем, отцом Квикега. Как говорится, благодать — ибо у этих людей есть своя благодать, как и у нас, — хотя Квикег сказал мне, что в отличие от нас, которые в такие моменты смотрят вниз на наши блюда, они, напротив, копируя уток, смотрят вверх на великого Подателя всех праздников — Благодать, я говорю, как говорится, Первосвященник открывает пир с помощью незапамятной церемонии острова; то есть погружает свои освященные и освящающие пальцы в чашу до того, как благословенный напиток циркулирует.
10 unread messages
Seeing himself placed next the Priest , and noting the ceremony , and thinking himself -- being Captain of a ship -- as having plain precedence over a mere island King , especially in the King 's own house -- the Captain coolly proceeds to wash his hands in the punch bowl ; -- taking it I suppose for a huge finger-glass . " Now , " said Queequeg , " what you tink now ? -- Did n't our people laugh ? "

Видя, что он находится рядом со священником, и отмечая церемонию, и думая, что он, будучи капитаном корабля, имеет явное преимущество перед простым королем острова, особенно в собственном доме короля, капитан хладнокровно продолжает мыть руки в чаше для пунша; — принимая это, я полагаю, за огромный стакан для пальцев. - Ну, - сказал Квикег, - что ты теперь думаешь? — Разве наши люди не смеялись?"
11 unread messages
At last , passage paid , and luggage safe , we stood on board the schooner . Hoisting sail , it glided down the Acushnet river . On one side , New Bedford rose in terraces of streets , their ice-covered trees all glittering in the clear , cold air . Huge hills and mountains of casks on casks were piled upon her wharves , and side by side the world-wandering whale ships lay silent and safely moored at last ; while from others came a sound of carpenters and coopers , with blended noises of fires and forges to melt the pitch , all betokening that new cruises were on the start ; that one most perilous and long voyage ended , only begins a second ; and a second ended , only begins a third , and so on , for ever and for aye . Such is the endlessness , yea , the intolerableness of all earthly effort .

Наконец, оплатив проезд и сохранив багаж, мы поднялись на борт шхуны. Подняв парус, он заскользил вниз по реке Акушнет. С одной стороны, Нью-Бедфорд возвышался террасами улиц, их покрытые льдом деревья сверкали в чистом, холодном воздухе. Огромные холмы и горы бочек на бочках громоздились на ее причалах, и бок о бок странствующие по миру китобойные суда, наконец, тихо и безопасно пришвартовались; в то время как из других доносился шум плотников и бондарей, смешанный с шумом костров и кузниц, чтобы растопить смолу, все свидетельствовало о том, что новые круизы начались; что одно самое опасное и долгое путешествие закончилось, только начинается второе; и второе закончилось, только начинается третье, и так далее, навсегда и навсегда. Такова бесконечность, да, невыносимость всех земных усилий.
12 unread messages
Gaining the more open water , the bracing breeze waxed fresh ; the little Moss tossed the quick foam from her bows , as a young colt his snortings . How I snuffed that Tartar air ! -- how I spurned that turnpike earth ! -- that common highway all over dented with the marks of slavish heels and hoofs ; and turned me to admire the magnanimity of the sea which will permit no records .

Достигнув более открытой воды, бодрящий бриз стал свежим; маленький Мох сбросил быструю пену с ее носа, как фыркает молодой жеребенок. Как я вдыхал этот татарский воздух! — как я отверг эту землю с заставой! — эта общая дорога повсюду была изрыта следами рабских каблуков и копыт; и я повернулся, чтобы полюбоваться великодушием моря, которое не допустит никаких записей.
13 unread messages
At the same foam-fountain , Queequeg seemed to drink and reel with me . His dusky nostrils swelled apart ; he showed his filed and pointed teeth .

У того же фонтана пены Квикег, казалось, пил и кружился вместе со мной. Его темные ноздри раздулись, он обнажил свои заостренные зубы.
14 unread messages
On , on we flew , and our offing gained , the Moss did homage to the blast ; ducked and dived her bows as a slave before the Sultan . Sideways leaning , we sideways darted ; every ropeyarn tingling like a wire ; the two tall masts buckling like Indian canes in land tornadoes . So full of this reeling scene were we , as we stood by the plunging bowsprit , that for some time we did not notice the jeering glances of the passengers , a lubber-like assembly , who marvelled that two fellow beings should be so companionable ; as though a white man were anything more dignified than a whitewashed negro . But there were some boobies and bumpkins there , who , by their intense greenness , must have come from the heart and centre of all verdure . Queequeg caught one of these young saplings mimicking him behind his back . I thought the bumpkin 's hour of doom was come . Dropping his harpoon , the brawny savage caught him in his arms , and by an almost miraculous dexterity and strength , sent him high up bodily into the air ; then slightly tapping his stern in mid-somerset , the fellow landed with bursting lungs upon his feet , while Queequeg , turning his back upon him , lighted his tomahawk pipe and passed it to me for a puff .

Мы летели дальше, дальше, и наш путь был пройден, Мох отдал дань уважения взрыву; пригибался и нырял, как раб перед султаном. Наклонившись вбок, мы метнулись вбок; каждая веревка звенела, как проволока; две высокие мачты прогибались, как индейские трости во время торнадо на суше. Мы были так поглощены этой потрясающей сценой, стоя у погружающегося бушприта, что некоторое время не замечали насмешливых взглядов пассажиров, сборища, похожего на увальня, которые удивлялись тому, что два человека могут быть такими общительными; как будто белый человек был чем-то более достойным, чем побеленный негр. Но там было несколько олухов и деревенщин, которые, судя по их яркой зелени, должно быть, пришли из сердца и центра всей зелени. Квикег поймал одно из этих молодых деревцев, подражающее ему за спиной. Я думал, что для деревенщины настал роковой час. Уронив гарпун, мускулистый дикарь подхватил его на руки и с почти чудесной ловкостью и силой подбросил высоко в воздух; затем, слегка постучав кормой в середине сомерсета, парень приземлился на ноги с разрывающимися легкими, в то время как Квикег, повернувшись к нему спиной, зажег свою трубку томагавка и передал ее мне для затяжки.
15 unread messages
" Capting ! Capting ! yelled the bumpkin , running toward that officer ; " Capting , Capting , here 's the devil . "

"Надпись! Надпись! - заорал деревенщина, подбегая к тому офицеру; "Кэптинг, Кэптинг, вот дьявол".
16 unread messages
" Hallo , you sir , " cried the Captain , a gaunt rib of the sea , stalking up to Queequeg , " what in thunder do you mean by that ? Do n't you know you might have killed that chap ? "

"Привет, вы, сэр", - воскликнул капитан, изможденный морской волной, подходя к Квикегу, - "Что, черт возьми, вы имеете в виду под этим? Разве ты не знаешь, что мог убить этого парня?"
17 unread messages
" What him say ? " said Queequeg , as he mildly turned to me .

"Что он сказал?" - сказал Квикег, мягко поворачиваясь ко мне.
18 unread messages
" He say , " said I , " that you came near kill-e that man there , " pointing to the still shivering greenhorn .

"Он говорит, - сказал я, - что ты чуть не убил вон того человека", - указывая на все еще дрожащего новичка.
19 unread messages
" Kill-e , " cried Queequeg , twisting his tattooed face into an unearthly expression of disdain , " ah ! him bevy small-e fish-e ; Queequeg no kill-e so small-e fish-e ; Queequeg kill-e big whale ! "

"Убей-и", - воскликнул Квикег, скривив свое татуированное лицо в неземном выражении презрения, - "Ах! его стайка маленьких рыбок-е; Квикег не убивает-е таких маленьких рыбок-е; Квикег убивает-е большого кита!"
20 unread messages
" Look you , " roared the Captain , " I 'll kill-e you , you cannibal , if you try any more of your tricks aboard here ; so mind your eye . "

"Послушай, - прорычал капитан, - я убью тебя, каннибал, если ты еще раз попробуешь свои трюки здесь, на борту; так что смотри в оба".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому