Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
So soon as I hear that such or such a man gives himself out for a philosopher , I conclude that , like the dyspeptic old woman , he must have " broken his digester . "

Как только я слышу, что такой-то или такой-то человек выдает себя за философа, я прихожу к выводу, что, подобно страдающей диспепсией старухе, он, должно быть, "сломал свой пищеварительный аппарат".
2 unread messages
As I sat there in that now lonely room ; the fire burning low , in that mild stage when , after its first intensity has warmed the air , it then only glows to be looked at ; the evening shades and phantoms gathering round the casements , and peering in upon us silent , solitary twain ; the storm booming without in solemn swells ; I began to be sensible of strange feelings . I felt a melting in me . No more my splintered heart and maddened hand were turned against the wolfish world . This soothing savage had redeemed it . There he sat , his very indifference speaking a nature in which there lurked no civilized hypocrisies and bland deceits . he was ; a very sight of sights to see ; yet I began to feel myself mysteriously drawn towards him . And those same things that would have repelled most others , they were the very magnets that thus drew me . I 'll try a pagan friend , thought I , since Christian kindness has proved but hollow courtesy . I drew my bench near him , and made some friendly signs and hints , doing my best to talk with him meanwhile . At first he little noticed these advances ; but presently , upon my referring to his last night 's hospitalities , he made out to ask me whether we were again to be bedfellows . I told him yes ; whereat I thought he looked pleased , perhaps a little complimented .

Когда я сидел там в этой теперь одинокой комнате; огонь горел низко, в той мягкой стадии, когда после того, как его первая интенсивность согрела воздух, он только светится, чтобы на него можно было смотреть; вечерние тени и призраки собирались вокруг окон и вглядывались в нас, молчаливых, одиноких двоих; буря, бушующая снаружи торжественными волнами; я начал испытывать странные чувства. Я почувствовал, как во мне что-то тает. Больше мое разбитое сердце и обезумевшая рука не были обращены против волчьего мира. Этот успокаивающий дикарь искупил это. Там он сидел, и само его безразличие говорило о природе, в которой не таилось цивилизованного лицемерия и мягкого обмана. он был; зрелище из ряда вон выходящее; и все же я начал чувствовать, что меня таинственным образом тянет к нему. И те же самые вещи, которые отталкивали бы большинство других, были теми самыми магнитами, которые так притягивали меня. Я попробую найти друга-язычника, подумал я, поскольку христианская доброта оказалась всего лишь пустой вежливостью. Я придвинул к нему свою скамейку и сделал несколько дружеских знаков и намеков, делая все возможное, чтобы тем временем поговорить с ним. Сначала он не обратил внимания на эти авансы, но вскоре, когда я упомянул о его гостеприимстве прошлой ночью, он сделал вид, что спрашивает меня, будем ли мы снова спать вместе. Я сказал ему "да", и мне показалось, что он выглядел довольным, возможно, немного польщенным.
3 unread messages
We then turned over the book together , and I endeavored to explain to him the purpose of the printing , and the meaning of the few pictures that were in it . Thus I soon engaged his interest ; and from that we went to jabbering the best we could about the various outer sights to be seen in this famous town . Soon I proposed a social smoke ; and , producing his pouch and tomahawk , he quietly offered me a puff .

Затем мы вместе перевернули книгу, и я попытался объяснить ему цель печати и значение нескольких картинок, которые были в ней. Таким образом, я вскоре заинтересовал его, и с этого момента мы перешли к болтовне как можно лучше о различных внешних достопримечательностях, которые можно увидеть в этом знаменитом городе. Вскоре я предложил закурить в обществе, и, достав свой кисет и томагавк, он спокойно предложил мне затянуться.
4 unread messages
And then we sat exchanging puffs from that wild pipe of his , and keeping it regularly passing between us .

А потом мы сидели, обмениваясь затяжками из его дикой трубки, и она регулярно проходила между нами.
5 unread messages
If there yet lurked any ice of indifference towards me in the Pagan 's breast , this pleasant , genial smoke we had , soon thawed it out , and left us cronies . He seemed to take to me quite as naturally and unbiddenly as I to him ; and when our smoke was over , he pressed his forehead against mine , clasped me round the waist , and said that henceforth we were married ; meaning , in his country 's phrase , that we were bosom friends ; he would gladly die for me , if need should be . In a countryman , this sudden flame of friendship would have seemed far too premature , a thing to be much distrusted ; but in this simple savage those old rules would not apply .

Если в груди Язычника и таился еще какой-то лед безразличия ко мне, то этот приятный, добродушный дым, который у нас был, вскоре растопил его и оставил нас закадычными друзьями. Казалось, он проникся ко мне так же естественно и непрошено, как я к нему; и когда наш дым закончился, он прижался лбом к моему, обнял меня за талию и сказал, что отныне мы женаты; это означало, по выражению его страны, что мы закадычные друзья; он с радостью умрет за меня, если понадобится. У земляка это внезапное пламя дружбы показалось бы слишком преждевременным, чему можно было бы сильно не доверять; но к этому простому дикарю эти старые правила не применимы.
6 unread messages
After supper , and another social chat and smoke , we went to our room together . He made me a present of his embalmed head ; took out his enormous tobacco wallet , and groping under the tobacco , drew out some thirty dollars in silver ; then spreading them on the table , and mechanically dividing them into two equal portions , pushed one of them towards me , and said it was mine . I was going to remonstrate ; but he silenced me by pouring them into my trowsers ' pockets . I let them stay . He then went about his evening prayers , took out his idol , and removed the paper firebrand . By certain signs and symptoms , I thought he seemed anxious for me to join him ; but well knowing what was to follow , I deliberated a moment whether , in case he invited me , I would comply or otherwise .

После ужина, еще одной светской беседы и курения мы вместе пошли в нашу комнату. Он подарил мне свою забальзамированную голову; достал свой огромный бумажник с табаком и, пошарив под табаком, вытащил около тридцати долларов серебром; затем разложил их на столе и машинально разделил на две равные части, подтолкнул одну из них ко мне и сказал, что это мое. Я собирался возразить, но он заставил меня замолчать, рассовав их по карманам моих трусов. Я позволил им остаться. Затем он приступил к вечерней молитве, достал своего идола и убрал бумажную головешку. По некоторым признакам и симптомам мне показалось, что он хочет, чтобы я присоединился к нему; но, хорошо зная, что последует дальше, я на мгновение задумался, соглашусь ли я, если он пригласит меня, или нет.
7 unread messages
I was a good Christian ; born and bred in the bosom of the infallible Presbyterian Church . How then could I unite with this wild idolator in worshipping his piece of wood ? But what is worship ? thought I.

Я был добрым христианином, рожденным и воспитанным в лоне непогрешимой пресвитерианской церкви. Как же тогда я мог объединиться с этим диким идолопоклонником в поклонении его куску дерева? Но что такое поклонение? подумал я.
8 unread messages
Do you suppose now , Ishmael , that the magnanimous God of heaven and earth -- pagans and all included -- can possibly be jealous of an insignificant bit of black wood ? Impossible ! But what is worship ? -- to do the will of God ? that is worship . And what is the will of God ? -- to do to my fellow man what I would have my fellow man to do to me -- that is the will of God . Now , Queequeg is my fellow man . And what do I wish that this Queequeg would do to me ? Why , unite with me in my particular Presbyterian form of worship . Consequently , I must then unite with him in his ; ergo , I must turn idolator . So I kindled the shavings ; helped prop up the innocent little idol ; offered him burnt biscuit with Queequeg ; salamed before him twice or thrice ; kissed his nose ; and that done , we undressed and went to bed , at peace with our own consciences and all the world . But we did not go to sleep without some little chat .

Неужели ты теперь думаешь, Измаил, что великодушный Бог неба и земли — включая язычников и всех остальных — может ревновать к ничтожному кусочку черного дерева? Невозможно! Но что такое поклонение? — исполнять волю Божью? это и есть поклонение. И какова воля Божья? — поступать со своими ближними так, как я хотел бы, чтобы мои ближние поступали со мной, — такова воля Божья. Так вот, Квикег - мой собрат. И чего бы я хотел, чтобы этот Квикег сделал со мной? Что ж, соединитесь со мной в моей особой пресвитерианской форме поклонения. Следовательно, я должен затем соединиться с ним в его; следовательно, я должен стать идолопоклонником. Итак, я разжег стружки; помог поддержать невинного маленького идола; предложил ему подгоревшее печенье с Квикегом; поклонился ему два или три раза; поцеловал его в нос; и, сделав это, мы разделись и легли спать, в мире с нашей собственной совестью и всем миром. Но мы не легли спать, не поболтав немного.
9 unread messages
How it is I know not ; but there is no place like a bed for confidential disclosures between friends . Man and wife , they say , there open the very bottom of their souls to each other ; and some old couples often lie and chat over old times till nearly morning . Thus , then , in our hearts ' honeymoon , lay I and Queequeg -- a cosy , loving pair .

Как это происходит, я не знаю; но нет лучшего места, чем кровать, для конфиденциальных откровений между друзьями. Говорят, что муж и жена открывают друг другу самую глубину своих душ; и некоторые старые пары часто лежат и болтают о старых временах почти до утра. Таким образом, в медовый месяц наших сердец лежали я и Квикег — уютная, любящая пара.
10 unread messages
We had lain thus in bed , chatting and napping at short intervals , and Queequeg now and then affectionately throwing his brown tattooed legs over mine , and then drawing them back ; so entirely sociable and free and easy were we ; when , at last , by reason of our confabulations , what little nappishness remained in us altogether departed , and we felt like getting up again , though day-break was yet some way down the future .

Так мы лежали в постели, болтая и дремля через короткие промежутки времени, и Квикег время от времени ласково закидывал свои коричневые татуированные ноги на мои, а затем отводил их назад; мы были такими общительными, свободными и непринужденными; когда, наконец, из-за наших разговоров, то немногое, что оставалось в нас, совсем исчезло, и нам захотелось снова встать, хотя рассвет был еще далеко в будущем.
11 unread messages
Yes , we became very wakeful ; so much so that our recumbent position began to grow wearisome , and by little and little we found ourselves sitting up ; the clothes well tucked around us , leaning against the headboard with our four knees drawn up close together , and our two noses bending over them , as if our knee-pans were warming-pans . We felt very nice and snug , the more so since it was so chilly out of doors ; indeed out of bed-clothes too , seeing that there was no fire in the room . The more so , I say , because truly to enjoy bodily warmth , some small part of you must be cold , for there is no quality in this world that is not what it is merely by contrast . Nothing exists in itself . If you flatter yourself that you are all over comfortable , and have been so a long time , then you can not be said to be comfortable any more . But if , like Queequeg and me in the bed , the tip of your nose or the crown of your head be slightly chilled , why then , indeed , in the general consciousness you feel most delightfully and unmistakably warm . For this reason a sleeping apartment should never be furnished with a fire , which is one of the luxurious discomforts of the rich . For the height of this sort of deliciousness is to have nothing but the blankets between you and your snugness and the cold of the outer air . Then there you lie like the one warm spark in the heart of an arctic crystal .

Да, мы стали очень бодрствовать; настолько, что наше лежачее положение стало утомительным, и мало-помалу мы обнаружили, что сидим; одежда была хорошо заправлена вокруг нас, мы прислонились к изголовью кровати, подтянув наши четыре колена близко друг к другу, и наши два носа склонились над ними, как будто наши колени были грелками. Нам было очень хорошо и уютно, тем более что на улице было так холодно; да и без постельного белья тоже, поскольку в комнате не было огня. Тем более, говорю я, что для того, чтобы по-настоящему наслаждаться телесным теплом, какая-то малая часть вас должна быть холодной, ибо в этом мире нет качества, которое не было бы тем, чем оно является просто по контрасту. Ничто не существует само по себе. Если вы льстите себе мыслью, что вам во всем комфортно, и так было долгое время, то о вас больше нельзя сказать, что вам комфортно. Но если, как Квикег и я в постели, кончик вашего носа или макушка вашей головы слегка охлаждены, почему тогда, действительно, в общем сознании вы чувствуете себя наиболее восхитительно и безошибочно тепло. По этой причине спальная квартира никогда не должна быть обставлена камином, что является одним из роскошных неудобств богатых. Ибо вершина такого рода наслаждения - не иметь ничего, кроме одеял, между вами и вашим уютом и холодом наружного воздуха. А потом ты лежишь там, как единственная теплая искра в сердце арктического кристалла.
12 unread messages
We had been sitting in this crouching manner for some time , when all at once I thought I would open my eyes ; for when between sheets , whether by day or by night , and whether asleep or awake , I have a way of always keeping my eyes shut , in order the more to concentrate the snugness of being in bed . Because no man can ever feel his own identity aright except his eyes be closed ; as if , darkness were indeed the proper element of our essences , though light be more congenial to our clayey part . Upon opening my eyes then , and coming out of my own pleasant and self-created darkness into the imposed and coarse outer gloom of the unilluminated twelve-o'clock-at-night , I experienced a disagreeable revulsion . Nor did I at all object to the hint from Queequeg that perhaps it were best to strike a light , seeing that we were so wide awake ; and besides he felt a strong desire to have a few quiet puffs from his Tomahawk . Be it said , that though I had felt such a strong repugnance to his smoking in the bed the night before , yet see how elastic our stiff prejudices grow when once love comes to bend them . For now I liked nothing better than to have Queequeg smoking by me , even in bed , because he seemed to be full of such serene household joy then . I no more felt unduly concerned for the landlord 's policy of insurance . I was only alive to the condensed confidential comfortableness of sharing a pipe and a blanket with a real friend . With our shaggy jackets drawn about our shoulders , we now passed the Tomahawk from one to the other , till slowly there grew over us a blue hanging tester of smoke , illuminated by the flame of the new-lit lamp .

Мы сидели так, скорчившись, уже некоторое время, когда я вдруг подумал, что открою глаза; потому что, когда я лежу между простынями, днем или ночью, сплю или бодрствую, у меня есть привычка всегда держать глаза закрытыми, чтобы еще больше сосредоточиться на уюте пребывания в постели. Потому что ни один человек никогда не сможет правильно ощутить свою собственную личность, если только его глаза не будут закрыты; как будто темнота действительно была подходящим элементом нашей сущности, хотя свет был бы более подходящим для нашей глинистой части. Затем, открыв глаза и выйдя из моей собственной приятной и созданной мной самим темноты в навязанный и грубый внешний мрак неосвещенного двенадцатичасового вечера, я испытал неприятное отвращение. Я также нисколько не возражал против намека Квикега, что, возможно, было бы лучше зажечь свет, видя, что мы так бодрствуем; и кроме того, он почувствовал сильное желание сделать несколько тихих затяжек из своего Томагавка. Следует сказать, что, хотя я испытывал такое сильное отвращение к его курению в постели прошлой ночью, все же посмотрите, насколько эластичными становятся наши жесткие предрассудки, когда однажды любовь приходит, чтобы согнуть их. Сейчас мне больше всего нравилось, когда Квикег курил рядом со мной, даже в постели, потому что тогда он казался полным такой безмятежной домашней радости. Я больше не испытывал чрезмерного беспокойства по поводу страхового полиса домовладельца. Я был жив только благодаря сжатому конфиденциальному комфорту, когда я делил трубку и одеяло с настоящим другом. Накинув на плечи свои мохнатые куртки, мы теперь передавали Томагавк от одного к другому, пока над нами медленно не вырос синий висячий столб дыма, освещенный пламенем только что зажженной лампы.
13 unread messages
Whether it was that this undulating tester rolled the savage away to far distant scenes , I know not , but he now spoke of his native island ; and , eager to hear his history , I begged him to go on and tell it .

Не знаю, было ли это из-за того, что этот волнистый тестер унес дикаря далеко в далекие места, но теперь он говорил о своем родном острове; и, желая услышать его историю, я попросил его продолжить и рассказать ее.
14 unread messages
He gladly complied . Though at the time I but ill comprehended not a few of his words , yet subsequent disclosures , when I had become more familiar with his broken phraseology , now enable me to present the whole story such as it may prove in the mere skeleton I give .

Он с радостью подчинился. Хотя в то время я плохо понимал немало его слов, все же последующие разоблачения, когда я лучше познакомился с его ломаной фразеологией, теперь позволяют мне представить всю историю такой, какой она может оказаться в простом скелете, который я даю.
15 unread messages
Queequeg was a native of Rokovoko , an island far away to the West and South . It is not down on any map ; true places never are .

Квикег был уроженцем Роковоко, острова, расположенного далеко на западе и юге. Его нет ни на одной карте; истинных мест никогда не бывает.
16 unread messages
When a new-hatched savage running wild about his native woodlands in a grass clout , followed by the nibbling goats , as if he were a green sapling ; even then , in Queequeg 's ambitious soul , lurked a strong desire to see something more of Christendom than a specimen whaler or two . His father was a High Chief , a King ; his uncle a High Priest ; and on the maternal side he boasted aunts who were the wives of unconquerable warriors . There was excellent blood in his veins -- royal stuff ; though sadly vitiated , I fear , by the cannibal propensity he nourished in his untutored youth .

Когда только что вылупившийся дикарь дико бегал по своим родным лесам в зарослях травы, а за ним грызли коз, как будто он был зеленым деревцем; даже тогда в честолюбивой душе Квикега таилось сильное желание увидеть что-то большее из христианского мира, чем один-два образца китобоя. Его отец был Верховным Вождем, королем; его дядя - первосвященником; а по материнской линии он мог похвастаться тетками, которые были женами непобедимых воинов. В его жилах текла превосходная кровь — королевская кровь, хотя, боюсь, печально испорченная склонностью к каннибализму, которую он питал в своей необразованной юности.
17 unread messages
A Sag Harbor ship visited his father 's bay , and Queequeg sought a passage to Christian lands . But the ship , having her full complement of seamen , spurned his suit ; and not all the King his father 's influence could prevail . But Queequeg vowed a vow . Alone in his canoe , he paddled off to a distant strait , which he knew the ship must pass through when she quitted the island . On one side was a coral reef ; on the other a low tongue of land , covered with mangrove thickets that grew out into the water . Hiding his canoe , still afloat , among these thickets , with its prow seaward , he sat down in the stern , paddle low in hand ; and when the ship was gliding by , like a flash he darted out ; gained her side ; with one backward dash of his foot capsized and sank his canoe ; climbed up the chains ; and throwing himself at full length upon the deck , grappled a ring-bolt there , and swore not to let it go , though hacked in pieces .

Корабль из Сэг-Харбора посетил бухту его отца, и Квикег искал проход в христианские земли. Но корабль, имея полный комплект моряков, отверг его предложение; и не все влияние короля, его отца, могло возобладать. Но Квикег дал обет. Оставшись один в своем каноэ, он поплыл к далекому проливу, через который, как он знал, должен был пройти корабль, когда он покинет остров. С одной стороны был коралловый риф, с другой - низкий участок суши, покрытый мангровыми зарослями, которые росли прямо в воде. Спрятав свое каноэ, все еще на плаву, среди этих зарослей, носом к морю, он сел на корме, низко опустив весло в руке; и когда корабль скользил мимо, как вспышка, он выскочил; добрался до ее борта; одним ударом ноги назад перевернул и потопил свое каноэ; взобрался по цепям; и бросился во весь рост на палубу, схватился там за кольцевой болт и поклялся не отпускать его, хотя и разрубленный на куски.
18 unread messages
In vain the captain threatened to throw him overboard ; suspended a cutlass over his naked wrists ; Queequeg was the son of a King , and Queequeg budged not .

Напрасно капитан угрожал выбросить его за борт; повесил абордажную саблю на его обнаженные запястья; Квикег был сыном короля, и Квикег не сдвинулся с места.
19 unread messages
Struck by his desperate dauntlessness , and his wild desire to visit Christendom , the captain at last relented , and told him he might make himself at home . But this fine young savage -- this sea Prince of Wales , never saw the Captain 's cabin . They put him down among the sailors , and made a whaleman of him . But like Czar Peter content to toil in the shipyards of foreign cities , Queequeg disdained no seeming ignominy , if thereby he might happily gain the power of enlightening his untutored countrymen . For at bottom -- so he told me -- he was actuated by a profound desire to learn among the Christians , the arts whereby to make his people still happier than they were ; and more than that , still better than they were . But , alas ! the practices of whalemen soon convinced him that even Christians could be both miserable and wicked ; infinitely more so , than all his father 's heathens . Arrived at last in old Sag Harbor ; and seeing what the sailors did there ; and then going on to Nantucket , and seeing how they spent their wages in that place also , poor Queequeg gave it up for lost . Thought he , it 's a wicked world in all meridians ; I 'll die a pagan .

Пораженный его отчаянным бесстрашием и диким желанием посетить христианский мир, капитан наконец смягчился и сказал ему, что он может чувствовать себя как дома. Но этот прекрасный молодой дикарь — этот морской принц Уэльский - никогда не видел капитанской каюты. Они посадили его среди матросов и сделали из него китобоя. Но, подобно царю Петру, довольствовавшемуся тяжелым трудом на верфях иностранных городов, Квикег не гнушался кажущимся позором, если таким образом он мог с радостью получить возможность просвещать своих необразованных соотечественников. Ибо в глубине души — так он мне сказал — им двигало глубокое желание учиться у христиан искусствам, с помощью которых он мог бы сделать свой народ еще счастливее, чем он был; и более того, еще лучше, чем они были. Но, увы! обычаи китобоев вскоре убедили его, что даже христиане могут быть одновременно несчастными и злыми; бесконечно больше, чем все язычники его отца. Прибыл, наконец, в Олд-Саг-Харбор; и, увидев, что там делали матросы; а затем отправился в Нантакет и, увидев, как они тратили свое жалованье и в этом месте, бедный Квикег отказался от него как от потерянного. Подумал он, это порочный мир во всех меридианах; я умру язычником.
20 unread messages
And thus an old idolator at heart , he yet lived among these Christians , wore their clothes , and tried to talk their gibberish . Hence the queer ways about him , though now some time from home .

И таким образом, старый идолопоклонник в душе, он все же жил среди этих христиан, носил их одежду и пытался говорить на их тарабарщине. Отсюда и его странные манеры, хотя сейчас он уже некоторое время не дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому