Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

I asked him what might be his immediate purpose , touching his future movements . He answered , to go to sea again , in his old vocation . Upon this , I told him that whaling was my own design , and informed him of my intention to sail out of Nantucket , as being the most promising port for an adventurous whaleman to embark from . He at once resolved to accompany me to that island , ship aboard the same vessel , get into the same watch , the same boat , the same mess with me , in short to share my every hap ; with both my hands in his , boldly dip into the Potluck of both worlds . To all this I joyously assented ; for besides the affection I now felt for Queequeg , he was an experienced harpooneer , and as such , could not fail to be of great usefulness to one , who , like me , was wholly ignorant of the mysteries of whaling , though well acquainted with the sea , as known to merchant seamen .

Я спросил его, какова может быть его ближайшая цель, касаясь его будущих движений. Он ответил, чтобы снова отправиться в море, по своему старому призванию. На это я сказал ему, что китобойный промысел был моим собственным замыслом, и сообщил ему о своем намерении отплыть из Нантакета, как из самого многообещающего порта для предприимчивого китобоя. Он сразу же решил сопровождать меня на этот остров, сесть на борт того же судна, сесть в ту же вахту, в ту же лодку, в ту же каюту со мной, короче говоря, разделить все мои радости; взяв обе мои руки в свои, смело окунуться в Похлебку обоих миров. На все это я с радостью согласился; ибо, помимо привязанности, которую я теперь испытывал к Квикегу, он был опытным гарпунщиком и, как таковой, не мог не принести большой пользы тому, кто, как и я, был совершенно несведущ в тайнах китобойного промысла, хотя и хорошо знаком с морем, как это известно морякам торгового флота.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому