Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

Upon this , he told me another story . The people of his island of Rokovoko , it seems , at their wedding feasts express the fragrant water of young cocoanuts into a large stained calabash like a punchbowl ; and this punchbowl always forms the great central ornament on the braided mat where the feast is held . Now a certain grand merchant ship once touched at Rokovoko , and its commander -- from all accounts , a very stately punctilious gentleman , at least for a sea captain -- this commander was invited to the wedding feast of Queequeg 's sister , a pretty young princess just turned of ten . Well ; when all the wedding guests were assembled at the bride 's bamboo cottage , this Captain marches in , and being assigned the post of honor , placed himself over against the punchbowl , and between the High Priest and his majesty the King , Queequeg 's father . Grace being said -- for those people have their grace as well as we -- though Queequeg told me that unlike us , who at such times look downwards to our platters , they , on the contrary , copying the ducks , glance upwards to the great Giver of all feasts -- Grace , I say , being said , the High Priest opens the banquet by the immemorial ceremony of the island ; that is , dipping his consecrated and consecrating fingers into the bowl before the blessed beverage circulates .

После этого он рассказал мне другую историю. Жители его острова Роковоко, похоже, на своих свадебных пирах выливают ароматную воду из молодых кокосовых орехов в большой окрашенный калебас, похожий на чашу для пунша; и эта чаша для пунша всегда образует большое центральное украшение на плетеном коврике, где проводится пир. Теперь некий крупный торговый корабль однажды зашел в Роковоко, и его командир — судя по всему, очень статный и педантичный джентльмен, по крайней мере для морского капитана, — этот командир был приглашен на свадебный пир сестры Квикега, хорошенькой юной принцессы, которой только что исполнилось десять лет. Итак, когда все гости на свадьбе собрались в бамбуковом коттедже невесты, этот Капитан вошел и, получив почетный пост, занял место напротив чаши с пуншем, между Верховным жрецом и его величеством королем, отцом Квикега. Как говорится, благодать — ибо у этих людей есть своя благодать, как и у нас, — хотя Квикег сказал мне, что в отличие от нас, которые в такие моменты смотрят вниз на наши блюда, они, напротив, копируя уток, смотрят вверх на великого Подателя всех праздников — Благодать, я говорю, как говорится, Первосвященник открывает пир с помощью незапамятной церемонии острова; то есть погружает свои освященные и освящающие пальцы в чашу до того, как благословенный напиток циркулирует.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому