Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Aye , aye ! " cried Stubb , " I knew it -- ye ca n't escape -- blow on and split your spout , O whale ! the mad fiend himself is after ye ! blow your trump -- blister your lungs ! -- Ahab will dam off your blood , as a miller shuts his watergate upon the stream ! "

"Да, да!" воскликнул Стабб: "Я знал это — ты не можешь убежать — подуй и расколи свой носик, о кит! сам безумный дьявол охотится за тобой! взорви свой козырь — разорви свои легкие! — Ахав остановит твою кровь, как мельник закрывает свой водный шлюз на ручье!"
2 unread messages
And Stubb did but speak out for well nigh all that crew . The frenzies of the chase had by this time worked them bubblingly up , like old wine worked anew .

И Стабб всего лишь высказался за почти всю эту команду. Неистовство погони к этому времени взбудоражило их, как старое вино, подействовавшее заново.
3 unread messages
Whatever pale fears and forebodings some of them might have felt before ; these were not only now kept out of sight through the growing awe of Ahab , but they were broken up , and on all sides routed , as timid prairie hares that scatter before the bounding bison . The hand of Fate had snatched all their souls ; and by the stirring perils of the previous day ; the rack of the past night 's suspense ; the fixed , unfearing , blind , reckless way in which their wild craft went plunging towards its flying mark ; by all these things , their hearts were bowled along . The wind that made great bellies of their sails , and rushed the vessel on by arms invisible as irresistible ; this seemed the symbol of that unseen agency which so enslaved them to the race .

Какие бы бледные страхи и предчувствия некоторые из них ни испытывали раньше, теперь их не только не было видно из-за растущего благоговения Ахава, но они были разбиты и со всех сторон разбиты, как робкие степные зайцы, которые разбегаются перед скачущим бизоном. Рука Судьбы схватила все их души; и волнующими опасностями предыдущего дня; мучительным ожиданием прошлой ночи; неподвижным, бесстрашным, слепым, безрассудным способом, которым их дикое судно устремилось к своей цели полета; всем этим их сердца были потрясены. Ветер, который раздувал их паруса и гнал судно вперед невидимым и непреодолимым оружием; это казалось символом той невидимой силы, которая так поработила их расу.
4 unread messages
They were one man , not thirty . For as the one ship that held them all ; though it was put together of all contrasting things -- oak , and maple , and pine wood ; iron , and pitch , and hemp -- yet all these ran into each other in the one concrete hull , which shot on its way , both balanced and directed by the long central keel ; even so , all the individualities of the crew , this man 's valor , that man 's fear ; guilt and guiltiness , all varieties were welded into oneness , and were all directed to that fatal goal which Ahab their one lord and keel did point to .

Они были одним человеком, а не тридцатью. Ибо как один корабль, который вмещал их всех; хотя он был собран из всех контрастирующих вещей — дуба, клена и соснового дерева; железа, смолы и пеньки, — все они сталкивались друг с другом в одном бетонном корпусе, который двигался по своему пути, уравновешенный и направленный длинным центральным килем; даже так, все индивидуальности экипажа, доблесть этого человека, страх этого человека; вина и вина, все разновидности были объединены в единство и все были направлены к той фатальной цели, на которую указывал Ахав, их единый господь и киль.
5 unread messages
The rigging lived . The mast-heads , like the tops of tall palms , were outspreadingly tufted with arms and legs .

Такелаж жил. Верхушки мачт, похожие на верхушки высоких пальм, были покрыты густыми пучками рук и ног.
6 unread messages
Clinging to a spar with one hand , some reached forth the other with impatient wavings ; others , shading their eyes from the vivid sunlight , sat far out on the rocking yards ; all the spars in full bearing of mortals , ready and ripe for their fate . Ah ! how they still strove through that infinite blueness to seek out the thing that might destroy them !

Цепляясь одной рукой за лонжерон, некоторые нетерпеливо махали другой; другие, прикрывая глаза от яркого солнечного света, сидели далеко на качающихся реях; все лонжероны в полном облике смертных, готовых и созревших для своей судьбы. Ах! как они все еще стремились сквозь эту бесконечную синеву найти то, что могло бы их уничтожить!
7 unread messages
" Why sing ye not out for him , if ye see him ? " cried Ahab , when , after the lapse of some minutes since the first cry , no more had been heard . " Sway me up , men ; ye have been deceived ; not Moby Dick casts one odd jet that way , and then disappears . "

"Почему бы вам не спеть для него, если вы видите его?" - воскликнул Ахав, когда по прошествии нескольких минут после первого крика больше ничего не было слышно. "Раскачайте меня, люди; вы были обмануты; не Моби Дик бросает одну странную струю таким образом, а затем исчезает".
8 unread messages
It was even so ; in their headlong eagerness , the men had mistaken some other thing for the whale-spout , as the event itself soon proved ; for hardly had Ahab reached his perch ; hardly was the rope belayed to its pin on deck , when he struck the key-note to an orchestra , that made the air vibrate as with the combined discharge of rifles . The triumphant halloo of thirty buckskin lungs was heard , as -- much nearer to the ship than the place of the imaginary jet , less than a mile ahead -- Moby Dick bodily burst into view ! For not by any calm and indolent spoutings ; not by the peaceable gush of that mystic fountain in his head , did the White Whale now reveal his vicinity ; but by the far more wondrous phenomenon of breaching . Rising with his utmost velocity from the furthest depths , the Sperm Whale thus booms his entire bulk into the pure element of air , and piling up a mountain of dazzling foam , shows his place to the distance of seven miles and more .

Так оно и было; в своем безудержном рвении люди приняли что-то другое за китовый носик, как вскоре доказало само событие; ибо едва Ахав добрался до своего насеста; едва веревка была привязана к штырю на палубе, как он ударил по клавише оркестра, отчего воздух завибрировал, как от комбинированного выстрела из винтовок. Раздался триумфальный вопль тридцати легких оленьей кожи, когда — гораздо ближе к кораблю, чем место воображаемого реактивного самолета, менее чем в миле впереди — Моби Дик ворвался в поле зрения! Ибо не какими-либо спокойными и ленивыми излияниями, не мирным журчанием этого мистического фонтана в его голове Белый Кит теперь показал свою близость; но гораздо более удивительным явлением прорыва. Поднимаясь с предельной скоростью с самых дальних глубин, Кашалот, таким образом, всей своей массой устремляется в чистую стихию воздуха и, нагромождая гору ослепительной пены, показывает свое место на расстоянии семи миль и более.
9 unread messages
In those moments , the torn , enraged waves he shakes off , seem his mane ; in some cases , this breaching is his act of defiance .

В такие моменты рваные, разъяренные волны, которые он стряхивает, кажутся его гривой; в некоторых случаях это нарушение является его актом неповиновения.
10 unread messages
" There she breaches ! there she breaches ! " was the cry , as in his immeasurable bravadoes the White Whale tossed himself salmon-like to Heaven . So suddenly seen in the blue plain of the sea , and relieved against the still bluer margin of the sky , the spray that he raised , for the moment , intolerably glittered and glared like a glacier ; and stood there gradually fading and fading away from its first sparkling intensity , to the dim mistiness of an advancing shower in a vale .

"Вот она брешет! вот она брешет!" это был крик, когда в своей неизмеримой браваде Белый Кит бросился, как лосось, на Небеса. Так внезапно увиденный на синей равнине моря и облегченный на фоне еще более голубого края неба, брызги, которые он поднял, на мгновение невыносимо заблестели и сверкнули, как ледник; и стоял там, постепенно угасая и угасая от своей первой сверкающей интенсивности, до тусклой дымки надвигающегося ливня в долине.
11 unread messages
" Aye , breach your last to the sun , Moby Dick ! " cried Ahab , " thy hour and thy harpoon are at hand ! -- Down ! down all of ye , but one man at the fore . The boats ! -- stand by ! "

"Да, пробей свой последний путь к солнцу, Моби Дик!" воскликнул Ахав: "Твой час и твой гарпун близки! — Ложись! все вы убиты, кроме одного человека на переднем плане. Лодки! — приготовиться!"
12 unread messages
Unmindful of the tedious rope-ladders of the shrouds , the men , like shooting stars , slid to the deck , by the isolated backstays and halyards ; while Ahab , less dartingly , but still rapidly was dropped from his perch .

Не обращая внимания на утомительные веревочные лестницы вант, люди, как падающие звезды, соскользнули на палубу по изолированным задним стойкам и фалам; в то время как Ахав, менее дерзко, но все же быстро, был сброшен со своего насеста.
13 unread messages
" Lower away , " he cried , so soon as he had reached his boat -- a spare one , rigged the afternoon previous . " Mr. Starbuck , the ship is thine -- away from the boats , but keep near them . Lower , all ! "

"Спускайся ниже", — крикнул он, как только добрался до своей лодки - запасной, снаряженной накануне днем. "Мистер Старбак, корабль ваш — подальше от лодок, но держитесь поближе к ним. Ниже, все!"
14 unread messages
As if to strike a quick terror into them , by this time being the first assailant himself , Moby Dick had turned , and was now coming for the three crews .

Словно для того, чтобы вселить в них быстрый ужас, Моби Дик, к этому времени сам ставший первым нападавшим, развернулся и теперь шел за тремя экипажами.
15 unread messages
Ahab 's boat was central ; and cheering his men , he told them he would take the whale head-and-head -- that is , pull straight up to his forehead -- a not uncommon thing ; for when within a certain limit , such a course excludes the coming onset from the whale 's sidelong vision . But ere that close limit was gained , and while yet all three boats were plain as the ship 's three masts to his eye ; the White Whale churning himself into furious speed , almost in an instant as it were , rushing among the boats with open jaws , and a lashing tail , offered appalling battle on every side ; and heedless of the iron darted at him from every boat , seemed only intent on annihilating each separate plank of which those boats were made . But skilfully manoeuvred , incessantly wheeling like trained chargers in the field ; the boats for a while eluded him ; though , at times , but by a plank 's breadth ; while all the time , Ahab 's unearthly slogan tore every other cry but his to shreds .

Лодка Ахава была в центре; и, подбадривая своих людей, он сказал им, что возьмет кита в лоб - то есть подтянет прямо ко лбу - не такая уж редкость; ибо, когда в пределах определенного предела, такой курс исключает приближающееся наступление из бокового видения кита. Но до того, как был достигнут этот близкий предел, и пока все три лодки были ему видны, как три мачты корабля; Белый Кит, набирая бешеную скорость, почти мгновенно, как это было, мчался среди лодок с открытыми челюстями и хлещущим хвостом, предлагал ужасную битву со всех сторон; и, не обращая внимания на железо, бросался на него с каждой лодки, казалось, намеревался уничтожить каждую отдельную доску, из которой были сделаны эти лодки. Но умело маневрировал, непрерывно вращаясь, как обученные кони в поле; лодки на некоторое время ускользали от него; хотя иногда, но на ширину доски; в то время как все время неземной лозунг Ахава разрывал в клочья все остальные крики, кроме его собственного.
16 unread messages
But at last in his untraceable evolutions , the White Whale so crossed and recrossed , and in a thousand ways entangled the slack of the three lines now fast to him , that they foreshortened , and , of themselves , warped the devoted boats towards the planted irons in him ; though now for a moment the whale drew aside a little , as if to rally for a more tremendous charge .

Но, наконец, в своих неуловимых эволюциях Белый Кит так пересекался и пересекался, и тысячью способов запутал провисание трех линий, которые теперь были привязаны к нему, что они укоротились и сами по себе повернули преданные лодки к вмонтированным в него железам; хотя теперь на мгновение кит немного отодвинулся, как будто собираясь для более мощного удара.
17 unread messages
Seizing that opportunity , Ahab first paid out more line ; and then was rapidly hauling and jerking in upon it again -- hoping that way to disencumber it of some snarls -- when lo ! -- a sight more savage than the embattled teeth of sharks !

Ухватившись за эту возможность, Ахав сначала выпустил больше лески, а затем быстро потянул и снова дернул за нее, надеясь таким образом избавить ее от некоторых рычагов, — когда о чудо! — зрелище более дикое, чем оскаленные зубы акул!
18 unread messages
Caught and twisted -- corkscrewed in the mazes of the line , loose harpoons and lances , with all their bristling barbs and points , came flashing and dripping up to the chocks in the bows of Ahab 's boat . Only one thing could be done . Seizing the boat-knife , he critically reached within -- through -- and then , without -- the rays of steel ; dragged in the line beyond , passed it , inboard , to the bowsman , and then , twice sundering the rope near the chocks -- dropped the intercepted fagot of steel into the sea ; and was all fast again . That instant , the White Whale made a sudden rush among the remaining tangles of the other lines ; by so doing , irresistibly dragged the more involved boats of Stubb and Flask towards his flukes ; dashed them together like two rolling husks on a surf-beaten beach , and then , diving down into the sea , disappeared in a boiling maelstrom , in which , for a space , the odorous cedar chips of the wrecks danced round and round , like the grated nutmeg in a swiftly stirred bowl of punch .

Пойманные и скрученные штопором в лабиринтах лески, свободные гарпуны и копья со всеми их щетинистыми зазубринами и наконечниками вспыхивали и капали на чурки на носу лодки Ахава. Можно было сделать только одно. Схватив лодочный нож, он критически просунул внутрь — сквозь — а затем и снаружи — стальные лучи; вытащил леску за борт, передал ее, внутри, лучнику, а затем, дважды разорвав веревку возле колодок, бросил перехваченный кусок стали в море; и снова все было быстро. В это мгновение Белый Кит внезапно бросился между оставшимися путаницами других линий; сделав это, он непреодолимо потащил более запутанные лодки Стабба и Фляжки к своим трематодам; столкнул их вместе, как две катящиеся шелухи на пляже, избитом прибоем, а затем, нырнув в море, исчез в кипящем водовороте, в котором какое-то время пахучие кедровые щепки затонувших кораблей танцевали круг за кругом, как тертый мускатный орех в быстро перемешанной чаше пунша.
19 unread messages
While the two crews were yet circling in the waters , reaching out after the revolving line-tubs , oars , and other floating furniture , while aslope little Flask bobbed up and down like an empty vial , twitching his legs upwards to escape the dreaded jaws of sharks ; and Stubb was lustily singing out for some one to ladle him up ; and while the old man 's line -- now parting -- admitted of his pulling into the creamy pool to rescue whom he could ; -- in that wild simultaneousness of a thousand concreted perils -- Ahab 's yet unstricken boat seemed drawn up towards Heaven by invisible wires -- as , arrow-like , shooting perpendicularly from the sea , the White Whale dashed his broad forehead against its bottom , and sent it turning over and over , into the air ; till it fell again -- gunwale down -- and Ahab and his men struggled out from under it , like seals from a sea-side cave .

В то время как две команды все еще кружили в воде, протягивая руки за вращающейся веревкой - ваннами, веслами и другой плавающей мебелью, в то время как маленькая фляжка подпрыгивала вверх и вниз, как пустой пузырек, дергая ногами вверх, чтобы избежать страшных челюстей акул; и Стабб громко пел, чтобы кто—нибудь зачерпнул его; и в то время как линия старика — теперь разделяющаяся — признала, что он втягивается в сливочный бассейн, чтобы спасти кого мог; — в этой дикой одновременности тысячи бетонированных опасностей — Ахав все еще незатронутая лодка, казалось, тянулась к Небесам невидимыми проводами - когда, подобно стреле, стреляя перпендикулярно из моря, Белый кит ударился своим широким лбом о ее дно и заставил ее переворачиваться снова и снова в воздухе; пока она снова не упала — планширь вниз — и Ахав и его люди выбрались из-под нее, как тюлени из морской пещеры.
20 unread messages
The first uprising momentum of the whale -- modifying its direction as he struck the surface -- involuntarily launched him along it , to a little distance from the centre of the destruction he had made ; and with his back to it , he now lay for a moment slowly feeling with his flukes from side to side ; and whenever a stray oar , bit of plank , the least chip or crumb of the boats touched his skin , his tail swiftly drew back , and came sideways smiting the sea . But soon , as if satisfied that his work for that time was done , he pushed his pleated forehead through the ocean , and trailing after him the intertangled lines , continued his leeward way at a traveller 's methodic pace .

Первый импульс подъема кита, изменивший его направление, когда он ударился о поверхность, невольно бросил его вдоль нее, на небольшое расстояние от центра разрушений, которые он произвел; и, повернувшись к нему спиной, он теперь лежал на мгновение, медленно ощупывая своими плавниками из стороны в сторону; и всякий раз, когда случайное весло, кусок доски, малейший обломок или крошка лодки касались его кожи, его хвост быстро отступал и боком ударял по морю. Но вскоре, как будто удовлетворенный тем, что его работа за это время была закончена, он протолкнул свой морщинистый лоб через океан и, волоча за собой переплетенные линии, продолжил свой подветренный путь в методичном темпе путешественника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому