Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
As before , the attentive ship having descried the whole fight , again came bearing down to the rescue , and dropping a boat , picked up the floating mariners , tubs , oars , and whatever else could be caught at , and safely landed them on her decks . Some sprained shoulders , wrists , and ankles ; livid contusions ; wrenched harpoons and lances ; inextricable intricacies of rope ; shattered oars and planks ; all these were there ; but no fatal or even serious ill seemed to have befallen any one . As with Fedallah the day before , so Ahab was now found grimly clinging to his boat 's broken half , which afforded a comparatively easy float ; nor did it so exhaust him as the previous day 's mishap .

Как и прежде, внимательный корабль, заметив весь бой, снова бросился на помощь и, спустив лодку, подобрал плавающих моряков, бадьи, весла и все остальное, за что можно было зацепиться, и благополучно высадил их на свои палубы. Некоторые вывихнутые плечи, запястья и лодыжки; багровые ушибы; вывернутые гарпуны и копья; неразрывные путаницы веревок; сломанные весла и доски; все это было там; но, казалось, ни с кем не случилось смертельной или даже серьезной болезни. Как и в случае с Федаллой накануне, Ахав теперь был найден мрачно цепляющимся за сломанную половину своей лодки, которая позволяла сравнительно легко плыть; и это не так утомило его, как вчерашнее несчастье.
2 unread messages
But when he was helped to the deck , all eyes were fastened upon him ; as instead of standing by himself he still half-hung upon the shoulder of Starbuck , who had thus far been the foremost to assist him . His ivory leg had been snapped off , leaving but one short sharp splinter .

Но когда ему помогли подняться на палубу, все взгляды были прикованы к нему; так как вместо того, чтобы стоять в одиночестве, он все еще наполовину висел на плече Старбака, который до сих пор был первым, кто помог ему. Его нога цвета слоновой кости была отломана, оставив только один короткий острый осколок.
3 unread messages
" Aye , aye , Starbuck , ' tis sweet to lean sometimes , be the leaner who he will ; and would old Ahab had leaned oftener than he has . "

"Да, да, Старбак, иногда приятно наклоняться, будь он стройнее, кем бы он ни был; и если бы старый Ахав наклонялся чаще, чем он".
4 unread messages
" The ferrule has not stood , sir , " said the carpenter , now coming up ; put good work into that leg . "

"Наконечник не выдержал, сэр", - сказал плотник, теперь подходя; проделайте хорошую работу с этой ногой".
5 unread messages
" But no bones broken , sir , I hope , " said Stubb with true concern .

"Но, надеюсь, кости не сломаны, сэр", - сказал Стабб с искренней заботой.
6 unread messages
" Aye ! and all splintered to pieces , Stubb ! -- d'ye see it . -- But even with a broken bone , old Ahab is untouched ; and I account no living bone of mine one jot more me , than this dead one that 's lost . Nor white whale , nor man , nor fiend , can so much as graze old Ahab in his own proper and inaccessible being .

"Да! и все разлетелось на куски, Стабб! — ты видишь это. — Но даже со сломанной костью старый Ахав цел и невредим; и я считаю, что ни одна моя живая кость ни на йоту не больше меня, чем эта мертвая, которая потеряна. Ни белый кит, ни человек, ни дьявол не могут даже пасти старого Ахава в его собственном собственном и недоступном существе.
7 unread messages
Can any lead touch yonder floor , any mast scrape yonder roof ? -- Aloft there ! which way ? "

Может ли какой-нибудь свинец коснуться вон того пола, какая-нибудь мачта поцарапать вон ту крышу? — Вон там, наверху! в какую сторону?"
8 unread messages
" Dead to leeward , sir . "

"Мертв с подветренной стороны, сэр".
9 unread messages
" Up helm , then ; pile on the sail again , ship keepers ! down the rest of the spare boats and rig them -- Mr. Starbuck away , and muster the boat 's crews . "

"Тогда поднимайте руль; снова поднимайте парус, судовладельцы! спустите остальные запасные лодки и оснастите их — мистер Старбак, и соберите экипажи лодок."
10 unread messages
" Let me first help thee towards the bulwarks , sir . "

"Позвольте мне сначала помочь вам добраться до фальшборта, сэр".
11 unread messages
" Oh , oh , oh ! how this splinter gores me now ! Accursed fate ! that the unconquerable captain in the soul should have such a craven mate ! "

"О, о, о! как этот осколок теперь меня жжет! Проклятая судьба! чтобы у непобедимого капитана в душе был такой трусливый помощник!"
12 unread messages
" Sir ? "

"Сэр?"
13 unread messages
" My body , man , not thee . Give me something for a cane -- there , that shivered lance will do . Muster the men . Surely I have not seen him yet . By heaven it can not be ! - missing ? -- quick ! call them all . "

"Мое тело, парень, а не ты. Дай мне что—нибудь вместо трости - вот, это дрожащее копье подойдет. Собери людей. Конечно, я его еще не видел. Клянусь небом, этого не может быть! - пропал без вести? — быстро! позвони им всем."
14 unread messages
The old man 's hinted thought was true . Upon mustering the company , the Parsee was not there .

Намек старика на мысль был правдой. Когда мы собрали компанию, парса там не было.
15 unread messages
" The Parsee ! " cried Stubb -- " he must have been caught in - "

"Парс!" — воскликнул Стабб, - должно быть, его поймали в...
16 unread messages
" The black vomit wrench thee ! -- run all of ye above , alow , cabin , forecastle -- find him -- not gone -- not gone ! "

"Черная рвота терзает тебя! — бегите все наверх, вниз, в каюту, на бак — найдите его — не ушел — не ушел!"
17 unread messages
But quickly they returned to him with the tidings that the Parsee was nowhere to be found .

Но они быстро вернулись к нему с известием, что парса нигде не нашли.
18 unread messages
" Aye , sir , " said Stubb -- " caught among the tangles of your line -- I thought I saw him dragging under . "

"Да, сэр", — сказал Стабб, — "запутавшись в путанице вашей веревки - мне показалось, что я видел, как он тащился вниз".
19 unread messages
" My line ! my line ? Gone ? -- gone ? What means that little word ? -- What death-knell rings in it , that old Ahab shakes as if he were the belfry .

"Моя линия! моя линия? Ушел? — ушел? Что означает это маленькое слово? — Какой в нем похоронный звон, этот старый Ахав трясется, как будто он колокольня.
20 unread messages
The harpoon , too ! -- toss over the litter there -- d'ye see it ? -- the forged iron , men , the white whale 's -- no , no , no -- listered fool ! this hand did dart it ! -- ' tis in the fish ! -- Aloft there ! Keep him nailed-Quick ! -- all hands to the rigging of the boats -- collect the oars -- harpooneers ! the irons , the irons ! -- hoist royals higher -- a pull on all the sheets ! -- helm there ! steady , steady for your life ! I 'll ten times girdle the unmeasured globe ; yea and dive straight through it , but I 'll slay him yet !

И гарпун тоже! — брось вон тот мусор — видишь? — кованое железо, мужики, белого кита — нет, нет, нет — дурак с листьями! эта рука действительно метнула его! — все дело в рыбе! — Вон там, наверху! Держите его на крючке - Быстро! — все руки к такелажу лодок — собирайте весла — гарпунщики! утюги, утюги! — поднимите королевских особ повыше — потяните за все простыни! — руль там! спокойно, спокойно, ради твоей жизни! Я десять раз опояшу неизмеримый земной шар; да, и нырну прямо сквозь него, но я все же убью его!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому