Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" No , thank you , Bunger , " said the English Captain , " he 's welcome to the arm he has , since I ca n't help it , and did n't know him then ; but not to another one . No more White Whales for me ; I 've lowered for him once , and that has satisfied me . There would be great glory in killing him , I know that ; and there is a ship-load of precious sperm in him , but , hark ye , he 's best let alone ; do n't you think so , Captain ? " -- glancing at the ivory leg .

"Нет, спасибо, Бангер, - сказал английский капитан, - он может взять его под руку, так как я ничего не могу с этим поделать, и тогда я его не знал; но не с другим. Больше никаких Белых китов для меня; Я спустился для него один раз, и это меня удовлетворило. Было бы великой славой убить его, я это знаю; и в нем целый корабль драгоценной спермы, но, послушайте, его лучше оставить в покое; вы так не думаете, капитан?" — взглянув на ножку из слоновой кости.
2 unread messages
" He is . But he will still be hunted , for all that . What is best let alone , that accursed thing is not always what least allures . He 's all a magnet ! How long since thou sawist him last ? Which way heading ? "

"Так и есть. Но за ним все равно будут охотиться, несмотря ни на что. То, что лучше всего оставить в покое, эта проклятая вещь не всегда то, что меньше всего привлекает. Он весь как магнит! Как давно ты видел его в последний раз? В какую сторону направляетесь?"
3 unread messages
" Bless my soul , and curse the foul fiend 's , " cried Bunger , stoopingly walking round Ahab , and like a dog , strangely snuffing ; " this man 's blood -- bring the thermometer ! -- it 's at the boiling point ! -- his pulse makes these planks beat ! -- sir ! " -- taking a lancet from his pocket , and drawing near to Ahab 's arm .

"Благослови мою душу и проклинай мерзкого дьявола", - воскликнул Бангер, сутулясь обходя Ахава и, как собака, странно принюхиваясь, - "кровь этого человека — принеси градусник! — он на точке кипения! — его пульс заставляет эти доски биться! — сэр!" — достает из кармана ланцет и приближается к руке Ахава.
4 unread messages
" Avast ! " roared Ahab , dashing him against the bulwarks -- " Man the boat ! Which way heading ? "

"Аваст!" — взревел Ахав, швырнув его на фальшборт - "Управляй лодкой! В какую сторону направляетесь?"
5 unread messages
" Good God ! " cried the English Captain , to whom the question was put . " What 's the matter ? He was heading east , I think . -- Is your Captain crazy ? " whispering Fedallah

"Боже милостивый!" - воскликнул английский капитан, которому был задан этот вопрос. "В чем дело? Я думаю, он направлялся на восток. — Ваш капитан сошел с ума?" шепчущий Федаллах
6 unread messages
But Fedallah , putting a finger on his lip , slid over the bulwarks to take the boat 's steering oar , and Ahab , swinging the cutting-tackle towards him commanded the ship 's sailors to stand by to lower .

Но Федаллах, приложив палец к губе, перелез через фальшборт, чтобы взять рулевое весло лодки, и Ахав, повернув к нему режущую снасть, приказал матросам корабля приготовиться к спуску.
7 unread messages
In a moment he was standing in the boat 's stern , and the Manilla men were springing to their oars . In vain the English Captain hailed him . With back to the stranger ship , and face set like a flint to his own , Ahab stood upright till alongside of the Pequod .

Через мгновение он уже стоял на корме лодки, а люди из Маниллы вскакивали на весла. Тщетно английский капитан окликал его. Повернувшись спиной к чужому кораблю, с лицом, твердым, как кремень, к своему собственному, Ахав стоял прямо, пока не оказался рядом с Пекодом.
8 unread messages
Ere the English ship fades from sight be it set down here , that she hailed from London , and was named after the late Samuel Enderby , merchant of that city , the original of the famous whaling house of Enderby & Sons ; a house which in my poor whaleman 's opinion , comes not far behind the united royal houses of the Tudors and Bourbons , in point of real historical interest . How long , prior to the year of our Lord 1775 , this great whaling house was in existence , my numerous fish-documents do not make plain ; but in that year ( 1775 ) it fitted out the first English ships that ever regularly hunted the Sperm Whale ; though for some score of years previous ( ever since 1726 ) our valiant Coffins and Maceys of Nantucket and the Vineyard had in large fleets pursued the Leviathan , but only in the North and South Atlantic : not elsewhere . Be it distinctly recorded here , that the Nantucketers were the first among mankind to harpoon with civilized steel the great Sperm Whale ; and that for half a century they were the only people of the whole globe who so harpooned him .

Прежде чем английский корабль исчезнет из виду, пусть он сядет здесь, что он родом из Лондона и был назван в честь покойного Сэмюэля Эндерби, торговца из этого города, оригинала знаменитого китобойного дома Эндерби и Сыновей; дом, который, по мнению моего бедного китобоя, не сильно отстает от объединенных королевских домов Тюдоров и Бурбонов, с точки зрения реального исторического интереса. Как долго, до 1775 года от Рождества Христова, существовал этот большой китобойный дом, мои многочисленные рыбные документы не проясняют; но в том году (1775) он оснастил первые английские корабли, которые когда-либо регулярно охотились на Кашалота; хотя за несколько десятков лет до этого (с 1726 года) наши доблестные Гробы и Мейси из Нантакета и Виноградника большими флотилиями преследовали Левиафана, но только в Северной и Южной Атлантике, а не где-либо еще. Да будет здесь четко записано, что жители Нантакета были первыми среди человечества, кто загарпунил цивилизованной сталью огромного Кашалота; и что в течение полувека они были единственными людьми на всем земном шаре, которые так загарпунули его.
9 unread messages
In 1778 , a fine ship , the Amelia , fitted out for the express purpose , and at the sole charge of the vigorous Enderbys , boldly rounded Cape Horn , and was the first among the nations to lower a whale-boat of any sort in the great South Sea . The voyage was a skilful and lucky one ; and returning to her berth with her hold full of the precious sperm , the Amelia 's example was soon followed by other ships , English and American , and thus the vast Sperm Whale grounds of the Pacific were thrown open .

В 1778 году прекрасный корабль "Амелия", оборудованный специально для этой цели и исключительно под руководством энергичных Эндерби, смело обогнул мыс Горн и был первым среди наций, спустившим вельбот любого вида в великом Южном море. Путешествие было умелым и удачным; и, вернувшись к своему причалу с трюмом, полным драгоценной спермы, "Амелия" вскоре последовала примеру других судов, английских и американских, и, таким образом, обширные владения кашалотов в Тихом океане были открыты.
10 unread messages
But not content with this good deed , the indefatigable house again bestirred itself : Samuel and all his Sons -- how many , their mother only knows -- and under their immediate auspices , and partly , I think , at their expense , the British government was induced to send the sloop-of-war Rattler on a whaling voyage of discovery into the South Sea . Commanded by a naval Post-Captain , the Rattler made a rattling voyage of it , and did some service ; how much does not appear . But this is not all . In 1819 , the same house fitted out a discovery whale ship of their own , to go on a tasting cruise to the remote waters of Japan . That ship -- well called the " Syren " -- made a noble experimental cruise ; and it was thus that the great Japanese Whaling Ground first became generally known . The Syren in this famous voyage was commanded by a Captain Coffin , a Nantucketer .

Но, не удовлетворившись этим добрым делом, неутомимый дом снова взбудоражился: Сэмюэл и все его Сыновья — сколько их, знает только их мать — и под их непосредственным покровительством, и частично, я думаю, за их счет, британское правительство было вынуждено отправить военный шлюп "Гремучая змея" в китобойное путешествие в Южное море. Под командованием морского почтмейстера "Гремучая змея" совершила громыхающее путешествие и оказала некоторую услугу; сколько, не сообщается. Но это еще не все. В 1819 году тот же дом оборудовал собственное китобойное судно "дискавери", чтобы отправиться в дегустационный круиз в отдаленные воды Японии. Это судно — хорошо названное "Сирена" — совершило благородный экспериментальный круиз; и именно так великий японский китобойный промысел впервые стал широко известен. "Сиреной" в этом знаменитом плавании командовал капитан Коффин, уроженец Нантакета.
11 unread messages
All honor to the Enderbies , therefore , whose house , I think , exists to the present day ; though doubtless the original Samuel must long ago have slipped his cable for the great South Sea of the other world .

Поэтому вся честь Эндерби, чей дом, я думаю, существует по сей день; хотя, несомненно, настоящий Сэмюэль, должно быть, давным-давно отправил свой кабель в великое Южное море другого мира.
12 unread messages
The ship named after him was worthy of the honor , being a very fast sailer and a noble craft every way . I boarded her once at midnight somewhere off the Patagonian coast , and drank good flip down in the forecastle . It was a fine gam we had , and they were all trumps -- every soul on board . A short life to them , and a jolly death .

Корабль, названный в его честь, был достоин этой чести, будучи очень быстрым парусником и благородным судном во всех отношениях. Однажды я поднялся на борт в полночь где-то у побережья Патагонии и выпил хорошего флипа на баке. У нас была прекрасная игра, и все они были козырями — каждая душа на борту. Короткая жизнь для них и веселая смерть.
13 unread messages
And that fine gam I had -- long , very long after old Ahab touched her planks with his ivory heel -- it minds me of the noble , solid , Saxon hospitality of that ship ; and may my parson forget me , and the devil remember me , if I ever lose sight of it . Flip ? Did I say we had flip ? Yes , and we flipped it at the rate of ten gallons the hour ; and when the squall came ( for it 's squally off there by Patagonia ) , and all hands -- visitors and all -- were called to reef topsails , we were so top-heavy that we had to swing each other aloft in bowlines ; and we ignorantly furled the skirts of our jackets into the sails , so that we hung there , reefed fast in the howling gale , a warning example to all drunken tars . However , the masts did not go overboard ; and by and by we scrambled down , so sober , that we had to pass the flip again , though the savage salt spray bursting down the forecastle scuttle , rather too much diluted and pickled it for my taste .

И эта прекрасная игра, которая у меня была — долго, очень долго после того, как старый Ахав коснулся ее досок каблуком из слоновой кости, — напоминает мне о благородном, надежном, саксонском гостеприимстве этого корабля; и пусть мой пастор забудет меня, и дьявол вспомнит меня, если я когда-нибудь потеряю его из виду. Флип? Разве я сказал, что у нас был флип? Да, и мы переворачивали его со скоростью десять галлонов в час; и когда налетел шквал (потому что там, у Патагонии, шквалисто), и всех матросов — посетителей и всех — призвали к рифовым верхним парусам, мы были такими тяжелыми, что нам приходилось поднимать друг друга на носу; и мы невежественно свернули юбки наших курток в паруса, так что мы висели там, быстро зарифленные во время воющего шторма, предупреждающий пример для всех пьяных гудронов. Однако мачты не упали за борт; и мало-помалу мы спустились вниз, настолько трезвые, что нам пришлось снова пройти сальто, хотя дикие соленые брызги, врывающиеся в баковый люк, на мой вкус, были слишком разбавлены и замаринованы.
14 unread messages
The beef was fine -- tough , but with body in it . They said it was bullbeef ; others , that it was dromedary beef ; but I do not know , for certain , how that was . They had dumplings too ; small , but substantial , symmetrically globular , and indestructible dumplings . I fancied that you could feel them , and roll them about in you after they were swallowed . If you stooped over too far forward , you risked their pitching out of you like billiard-balls . The bread -- but that could n't be helped ; besides , it was an anti-scorbutic , in short , the bread contained the only fresh fare they had .

Говядина была прекрасной — жесткой, но с телом внутри. Они говорили, что это бычье мясо, другие - что это говядина дромадера, но я точно не знаю, как это было. У них тоже были пельмени; маленькие, но солидные, симметрично шаровидные и неразрушимые пельмени. Мне казалось, что ты можешь чувствовать их и перекатывать в себе после того, как они были проглочены. Если вы наклонялись слишком далеко вперед, вы рисковали, что они вылетят из вас, как бильярдные шары. Хлеб — но с этим ничего не поделаешь; кроме того, это было антисорбутическое средство, короче говоря, хлеб содержал единственную свежую пищу, которая у них была.
15 unread messages
But the forecastle was not very light , and it was very easy to step over into a dark corner when you ate it . But all in all , taking her from truck to helm , considering the dimensions of the cook 's boilers , including his own live parchment boilers ; fore and aft , I say , the Samuel Enderby was a jolly ship ; of good fare and plenty ; fine flip and strong ; crack fellows all , and capital from boot heels to hat-band .

Но бак был не очень светлым, и было очень легко перешагнуть в темный угол, когда вы его ели. Но в целом, перенося ее с грузовика на штурвал, учитывая размеры котлов повара, включая его собственные живые пергаментные котлы; спереди и сзади, я говорю, Сэмюэл Эндерби был веселым кораблем; хорошей еды и изобилия; прекрасный флип и сильный; все крутые парни и капитал от каблуков ботинок до ленты шляпы.
16 unread messages
But why was it , think ye , that the Samuel Enderby , and some other English whalers I know of -- not all though -- were such famous , hospitable ships ; that passed round the beef , and the bread , and the can , and the joke ; and were not soon weary of eating , and drinking , and laughing ? I will tell you . The abounding good cheer of these English whalers is matter for historical research . Nor have I been at all sparing of historical whale research , when it has seemed needed .

Но почему, подумайте вы, Сэмюэл Эндерби и некоторые другие английские китобои, о которых я знаю, — хотя и не все — были такими знаменитыми, гостеприимными кораблями; которые передавали говядину, хлеб, консервы и шутки; и не скоро устали есть, пить и смеяться? Я расскажу тебе. Необычайное хорошее настроение этих английских китобоев является предметом исторических исследований. Я также нисколько не щадил исторических исследований китов, когда это казалось необходимым.
17 unread messages
The English were preceded in the whale fishery by the Hollanders , Zealanders , and Danes ; from whom they derived many terms still extant in the fishery ; and what is yet more , their fat old fashions , touching plenty to eat and drink . For , as a general thing , the English merchant-ship scrimps her crew ; but not so the English whaler . Hence , in the English , this thing of whaling good cheer is not normal and natural , but incidental and particular ; and , therefore , must have some special origin , which is here pointed out , and will be still further elucidated .

Англичанам предшествовали в китобойном промысле голландцы, зеландцы и датчане; от которых они заимствовали многие термины, все еще существующие в рыболовстве; и, что еще более важно, их толстые старые моды, касающиеся изобилия еды и питья. Ибо, как правило, английское торговое судно экономит на своей команде, но не таково английское китобойное судно. Следовательно, у англичан это китобойное хорошее настроение не является нормальным и естественным, а случайным и особенным; и, следовательно, должно иметь какое-то особое происхождение, которое здесь указано и будет еще более разъяснено.
18 unread messages
During my researches in the Leviathanic histories , I stumbled upon an ancient Dutch volume , which , by the musty whaling smell of it , I knew must be about whalers . The title was , " Dan Coopman , " wherefore I concluded that this must be the invaluable memoirs of some Amsterdam cooper in the fishery , as every whale ship must carry its cooper . I was reinforced in this opinion by seeing that it was the production of one " Fitz Swackhammer . " But my friend Dr. Snodhead , a very learned man , professor of Low Dutch and High German in the college of Santa Claus and St. Potts , to whom I handed the work for translation , giving him a box of sperm candles for his trouble -- this same Dr. Snodhead , so soon as he spied the book , assured me that " Dan Coopman " did not mean " The Cooper , " but " The Merchant . " In short , this ancient and learned Low Dutch book treated of the commerce of Holland ; and , among other subjects , contained a very interesting account of its whale fishery . And in this chapter it was , headed , " Smeer , " or " Fat , " that I found a long detailed list of the outfits for the larders and cellars of 180 sail of Dutch whalemen ; from which list , as translated by Dr. Snodhead , I transcribe the following :

Во время моих исследований по истории Левиафана я наткнулся на древний голландский том, который, судя по затхлому запаху китобойного промысла, должен был быть о китобоях. Название было "Дэн Купман", поэтому я пришел к выводу, что это, должно быть, бесценные воспоминания какого-нибудь амстердамского купера, занимающегося рыболовством, поскольку на каждом китобойном судне должен быть свой купер. Я укрепился в этом мнении, увидев, что это была постановка одного "Фитца Свэкхаммера". Но мой друг доктор Снодхед, очень ученый человек, профессор нижнеголландского и верхнегерманского языков в колледже Санта—Клауса и Сент-Поттса, которому я передал работу для перевода, подарив ему коробку свечей со спермой за его хлопоты, - этот самый доктор Снодхед, как только он увидел книгу, заверил меня, что "Дэн Купман" означает не "Бондарь", а "Торговец". Короче говоря, эта древняя и ученая книга на нижнеголландском языке рассказывала о торговле Голландии и, среди прочего, содержала очень интересный отчет о ее китовом промысле. И в этой главе, озаглавленной "Смир" или "Толстый", я нашел длинный подробный список снаряжения для кладовых и погребов 180 голландских китобоев; из этого списка, переведенного доктором Снодхедом, я привожу следующее:
19 unread messages
400,000 lbs . of beef .

400 000 фунтов. из говядины.
20 unread messages
60,000 lbs . Friesland pork .

60 000 фунтов. Фрисландская свинина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому