Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
150,000 lbs . of stock fish .

150 000 фунтов. из запаса рыбы.
2 unread messages
550,000 lbs . of biscuit .

550 000 фунтов. из печенья.
3 unread messages
72,000 lbs . of soft bread .

72 000 фунтов. из мягкого хлеба.
4 unread messages
2,800 firkins of butter .

2800 кусочков сливочного масла.
5 unread messages
20,000 lbs . of Texel Leyden cheese .

20 000 фунтов. из тексельского лейденского сыра.
6 unread messages
144,000 lbs . cheese ( probably an inferior article ) .

144 000 фунтов. сыр (вероятно, некачественный товар).
7 unread messages
550 ankers of Geneva .

550 жителей Женевы.
8 unread messages
10,800 barrels of beer .

10 800 баррелей пива.
9 unread messages
Most statistical tables are parchingly dry in the reading ; not so in the present case , however , where the reader is flooded with whole pipes , barrels , quarts , and gills of good gin and good cheer .

Большинство статистических таблиц при чтении иссушающе сухи; однако в данном случае это не так, когда читателя заваливают целыми трубами, бочками, квартами и жабрами хорошего джина и хорошего настроения.
10 unread messages
At the time , I devoted three days to the studious digesting of all this beer , beef , and bread , during which many profound thoughts were incidentally suggested to me , capable of a transcendental and Platonic application ; and , furthermore , I compiled supplementary tables of my own , touching the probable quantity of stock-fish , & c. , consumed by every Low Dutch harpooneer in that ancient Greenland and Spitzbergen whale fishery . In the first place , the amount of butter , and Texel and Leyden cheese consumed , seems amazing . I impute it , though , to their naturally unctuous natures , being rendered still more unctuous by the nature of their vocation , and especially by their pursuing their game in those frigid Polar Seas , on the very coasts of that Esquimaux country where the convivial natives pledge each other in bumpers of train oil .

В то время я посвятил три дня прилежному перевариванию всего этого пива, говядины и хлеба, в течение которых мне случайно было предложено много глубоких мыслей, способных к трансцендентальному и платоническому применению; и, кроме того, я составил собственные дополнительные таблицы, касающиеся вероятного количества рыбы и т. Д., потребляемого каждым гарпунщиком из Нидерландов в этой древней Гренландии и на Шпицбергенском китовом промысле. Во-первых, количество потребляемого масла, а также тексельского и лейденского сыра кажется удивительным. Я приписываю это, однако, их природной елейной натуре, которая становится еще более елейной из-за характера их призвания, и особенно из-за того, что они преследуют свою игру в этих холодных Полярных морях, на самых берегах той страны Эскимосов, где общительные туземцы обещают друг другу бамперы с железнодорожным маслом.
11 unread messages
The quantity of the beer , too , is very large , 10,800 barrels . Now , as those polar fisheries could only be prosecuted in the short summer of that climate , so that the whole cruise of one of these Dutch whalemen , including the short voyage to and from the Spitzbergen sea , did not much exceed three months , say , and reckoning 30 men to each of their fleet of 180 sail , we have 5,400 Low Dutch seamen in all ; therefore , I say , we have precisely two barrels of beer per man , for a twelve weeks ' allowance , exclusive of his fair proportion of that ankers of gin

Количество пива тоже очень велико - 10 800 баррелей. Теперь, поскольку эти полярные промыслы могли осуществляться только коротким летом в этом климате, так что весь круиз одного из этих голландских китобоев, включая короткое плавание в море Шпицбергена и обратно, не превышал, скажем, трех месяцев, и, учитывая, что на каждый их флот из 180 судов приходится по 30 человек, у нас всего 5400 моряков из Нидерландов; поэтому, я говорю, у нас есть ровно две бочки пива на человека, на двенадцать недель, без учета его справедливой доли этого джина.
12 unread messages
Now , whether these gin and beer harpooneers , so fuddled as one might fancy them to have been , were the right sort of men to stand up in a boat 's head , and take good aim at flying whales ; this would seem somewhat improbable . Yet they did aim at them , and hit them too . But this was very far North , be it remembered , where beer agrees well with the constitution ; upon the Equator , in our southern fishery , beer would be apt to make the harpooneer sleepy at the mast-head and boozy in his boat ; and grievous loss might ensue to Nantucket and New Bedford .

Теперь, были ли эти гарпунщики с джином и пивом, настолько одурманенные, как можно было бы подумать, были подходящими людьми, чтобы встать на носу лодки и хорошо прицелиться в летающих китов, это казалось бы несколько невероятным. И все же они целились в них и тоже попадали. Но следует помнить, что это было очень далеко на Севере, где пиво хорошо согласуется с конституцией; на Экваторе, в нашем южном рыболовстве, пиво могло бы сделать гарпунщика сонным на мачте и пьяным в своей лодке; и в Нантакете и Нью-Бедфорде может произойти серьезная потеря.
13 unread messages
But no more ; enough has been said to show that the old Dutch whalers of two or three centuries ago were high livers ; and that the English whalers have not neglected so excellent an example . For , say they , when cruising in an empty ship , if you can get nothing better out of the world , get a good dinner out of it , at least . And this empties the decanter .

Но не более того; было сказано достаточно, чтобы показать, что старые голландские китобои двух или трех столетий назад были богатыми людьми и что английские китобои не пренебрегли столь прекрасным примером. Ибо, говорят они, когда путешествуешь на пустом корабле, если ты не можешь получить от мира ничего лучшего, по крайней мере, получи от этого хороший ужин. И это опустошает графин.
14 unread messages
Hitherto , in descriptively treating of the Sperm Whale , I have chiefly dwelt upon the marvels of his outer aspect ; or separately and in detail upon some few interior structural features . But to a large and thorough sweeping comprehension of him , it behooves me now to unbutton him still further , and untagging the points of his hose , unbuckling his garters , and casting loose the hooks and the eyes of the joints of his innermost bones , set him before you in his ultimatum ; that is to say , in his unconditional skeleton .

До сих пор, описывая кашалота, я в основном останавливался на чудесах его внешнего облика; или отдельно и подробно на некоторых некоторых внутренних структурных особенностях. Но для более глубокого и полного понимания его мне надлежит сейчас расстегнуть его еще больше, и, расстегнув концы его чулок, расстегнув подвязки и освободив крючки и проушины суставов его самых внутренних костей, поставить его перед вами в его ультиматуме; то есть в его безусловном скелете.
15 unread messages
But how now , Ishmael ? How is it , that you , a mere oarsman in the fishery , pretend to know aught about the subterranean parts of the whale ? Did erudite Stubb , mounted upon your capstan , deliver lectures on the anatomy of the Cetacea ; and by help of the windlass , hold up a specimen rib for exhibition ? Explain thyself , Ishmael . Can you land a full-grown whale on your deck for examination , as a cook dishes a roast-pig ? Surely not . A veritable witness have you hitherto been , Ishmael ; but have a care how you seize the privilege of Jonah alone ; the privilege of discoursing upon the joists and beams ; the rafters , ridge-pole , sleepers , and under-pinnings , making up the frame-work of leviathan ; and belike of the tallow-vats , dairy-rooms , butteries , and cheeseries in his bowels .

Но как теперь, Измаил? Как получилось, что вы, простой гребец на рыбалке, притворяетесь, что знаете что-то о подземных частях кита? Читал ли эрудированный Стабб, установленный на вашем кабестане, лекции по анатомии китообразных; и с помощью лебедки поднял образец ребра для выставки? Объяснись, Измаил. Можете ли вы посадить взрослого кита на свою палубу для осмотра, как повар готовит жареного поросенка? Конечно, нет. Настоящим свидетелем ты до сих пор был, Измаил; но будь осторожен, как ты воспользуешься привилегией одного Ионы; привилегией рассуждать о балках и балках; стропилах, коньках, шпалах и подколках, составляющих каркас левиафана; и, похоже, о чанах для жира, молочных комнатах, маслобойнях и сыроварнях в его недрах.
16 unread messages
I confess , that since Jonah , few whalemen have penetrated very far beneath the skin of the adult whale ; nevertheless , I have been blessed with an opportunity to dissect him in miniature .

Я признаюсь, что со времен Ионы мало кто из китобоев проникал очень глубоко под кожу взрослого кита; тем не менее, я был благословлен возможностью препарировать его в миниатюре.
17 unread messages
In a ship I belonged to , a small cub Sperm Whale was once bodily hoisted to the deck for his poke or bag , to make sheaths for the barbs of the harpoons , and for the heads of the lances . Think you I let the chance go , without using my boat-hatchet and jack-knife , and breaking the seal and reading all the contents of that young cub ?

На корабле, к которому я принадлежал, маленького кашалота-детеныша однажды подняли на палубу для его мешка или сумки, чтобы сделать ножны для зазубрин гарпунов и для наконечников копий. Думаете, я упустил шанс, не использовав свой лодочный топорик и складной нож, не сломав печать и не прочитав все содержимое этого молодого детеныша?
18 unread messages
And as for my exact knowledge of the bones of the leviathan in their gigantic , full grown development , for that rare knowledge I am indebted to my late royal friend Tranque , king of Tranque , one of the Arsacides . For being at Tranque , years ago , when attached to the trading-ship Dey of Algiers , I was invited to spend part of the Arsacidean holidays with the lord of Tranque , at his retired palm villa at Pupella ; a sea-side glen not very far distant from what our sailors called Bamboo-Town , his capital .

А что касается моего точного знания костей левиафана в их гигантском, полностью развитом развитии, за это редкое знание я обязан моему покойному царственному другу Транку, королю Транка, одному из Арсацидов. За то, что я был в Транке много лет назад, когда был прикреплен к торговому судну "Дей из Алжира", меня пригласили провести часть каникул в Арсациде с лордом Транка, на его уединенной пальмовой вилле в Пупелле; прибрежная долина недалеко от того, что наши моряки называли Бамбуковым городом, его столицей.
19 unread messages
Among many other fine qualities , my royal friend Tranquo , being gifted with a devout love for all matters of barbaric vertu , had brought together in Pupella whatever rare things the more ingenious of his people could invent ; chiefly carved woods of wonderful devices , chiselled shells , inlaid spears , costly paddles , aromatic canoes ; and all these distributed among whatever natural wonders , the wonder-freighted , tribute-rendering waves had cast upon his shores .

Среди многих других прекрасных качеств мой царственный друг Транко, одаренный благочестивой любовью ко всем вещам варварского верту, собрал в Пупелле все редкие вещи, которые могли изобрести более изобретательные из его народа; главным образом, вырезанные из дерева чудесные устройства, точеные раковины, инкрустированные копья, дорогие весла, ароматические каноэ; и все это распределялось между любыми чудесами природы, удивительными, отдающими дань волнами, которые бросали на его берега.
20 unread messages
Chief among these latter was a great Sperm Whale , which , after an unusually long raging gale , had been found dead and stranded , with his head against a cocoa-nut tree , whose plumage-like , tufted droopings seemed his verdant jet .

Главным среди этих последних был огромный Кашалот, которого после необычайно продолжительного бушующего шторма нашли мертвым и выброшенным на берег, прислонив его голову к кокосовому дереву, чьи похожие на оперение, свисающие хохолки казались его зеленой струей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому