И думая, что линия опасности может ослабнуть, или зуб, за который она зацепилась, может вырваться (потому что у меня чертова команда лодки, чтобы тянуть за китовую леску); видя все это, я говорю, я прыгнул в лодку моего первого помощника - мистер Маунттоп здесь (кстати, капитан - Маунттоп; Маунттоп — капитан); — как я уже говорил, я прыгнул в лодку Маунттопа, которая, как вы видите, была планшир и планшир с моим, тогда; и схватил первую попавшуюся лодку. гарпун, отдай его этому старому прадедушке. Но, Господи, посмотрите вы, сэр — сердца и души живы, чувак — в следующее мгновение, в мгновение ока, я был слеп, как летучая мышь — оба глаза вылезли — все затуманено и покрыто черной пеной — хвост кита вырисовывался прямо из него, перпендикулярно в воздухе, как мраморный шпиль. Значит, нет смысла всех корчить; но когда я ощупью пробирался в полдень под ослепительным солнцем, все драгоценности короны; когда я нащупывал, говорю я, после второго утюга, чтобы выбросить его за борт, хвост опускается, как башня Лимы, разрезая мою лодку надвое, оставляя каждую половину в осколках; и, во-первых, по счастливой случайности, белый горб отступил через обломки, как будто это были все щепки. Мы все вышли из игры. Чтобы спастись от его ужасных ударов, я ухватился за свой гарпунный шест, воткнутый в него, и на мгновение вцепился в него, как сосущая рыба.