Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
And thinking the hap-hazard line would get loose , or the tooth it was tangled to might draw ( for I have a devil of a boat 's crew for a pull on a whale-line ) ; seeing all this , I say , I jumped into my first mate 's boat -- Mr. Mounttop 's here ( by the way , Captain -- Mounttop ; Mounttop -- the captain ) ; -- as I was saying , I jumped into Mounttop 's boat , which , d'ye see , was gunwale and gunwale with mine , then ; and snatching the first harpoon , let this old great-grandfather have it . But , Lord , look you , sir -- hearts and souls alive , man -- the next instant , in a jiff , I was blind as a bat -- both eyes out -- all befogged and bedeadened with black foam -- the whale 's tail looming straight up out of it , perpendicular in the air , like a marble steeple . No use sterning all , then ; but as I was groping at midday , with a blinding sun , all crown-jewels ; as I was groping , I say , after the second iron , to toss it overboard -- down comes the tail like a Lima tower , cutting my boat in two , leaving each half in splinters ; and , flukes first , the white hump backed through the wreck , as though it was all chips . We all struck out . To escape his terrible flailings , I seized hold of my harpoon-pole sticking in him , and for a moment clung to that like a sucking fish .

И думая, что линия опасности может ослабнуть, или зуб, за который она зацепилась, может вырваться (потому что у меня чертова команда лодки, чтобы тянуть за китовую леску); видя все это, я говорю, я прыгнул в лодку моего первого помощника - мистер Маунттоп здесь (кстати, капитан - Маунттоп; Маунттоп — капитан); — как я уже говорил, я прыгнул в лодку Маунттопа, которая, как вы видите, была планшир и планшир с моим, тогда; и схватил первую попавшуюся лодку. гарпун, отдай его этому старому прадедушке. Но, Господи, посмотрите вы, сэр — сердца и души живы, чувак — в следующее мгновение, в мгновение ока, я был слеп, как летучая мышь — оба глаза вылезли — все затуманено и покрыто черной пеной — хвост кита вырисовывался прямо из него, перпендикулярно в воздухе, как мраморный шпиль. Значит, нет смысла всех корчить; но когда я ощупью пробирался в полдень под ослепительным солнцем, все драгоценности короны; когда я нащупывал, говорю я, после второго утюга, чтобы выбросить его за борт, хвост опускается, как башня Лимы, разрезая мою лодку надвое, оставляя каждую половину в осколках; и, во-первых, по счастливой случайности, белый горб отступил через обломки, как будто это были все щепки. Мы все вышли из игры. Чтобы спастись от его ужасных ударов, я ухватился за свой гарпунный шест, воткнутый в него, и на мгновение вцепился в него, как сосущая рыба.
2 unread messages
But a combing sea dashed me off , and at the same instant , the fish , taking one good dart forwards , went down like a flash ; and the barb of that cursed second iron towing along near me caught me here " ( clapping his hand just below his shoulder ) ; " yes , caught me just here , I say , and bore me down to Hell 's flames , I was thinking ; when , when , all of a sudden , thank the good God , the barb ript its way along the flesh -- clear along the whole length of my arm -- came out nigh my wrist , and up I floated ; -- and that gentleman there will tell you the rest ( by the way , captain -- Dr. Bunger , ship 's surgeon : Bunger , my lad -- the captain ) . Now , Bunger boy , spin your part of the yarn . "

Но расчесывающее море отбросило меня, и в то же мгновение рыба, сделав один хороший рывок вперед, упала, как вспышка; и зазубрина этого проклятого второго утюга, буксирующего рядом со мной, поймала меня здесь" (хлопнув рукой чуть ниже плеча); "да, поймал меня прямо здесь, говорю я, и понес меня в адское пламя, я думал; когда, когда, внезапно, слава Богу, зазубрина прорвалась по плоти — ясно по всей длине моей руки — вышла почти у моего запястья". , и я всплыл; — и этот джентльмен там расскажет вам остальное (кстати, капитан — доктор Бангер, корабельный хирург: Бангер, мой мальчик — капитан). А теперь, парень-Банджер, пряди свою часть истории."
3 unread messages
The professional gentleman thus familiarly pointed out , had been all the time standing near them , with nothing specific visible , to denote his gentlemanly rank on board . His face was an exceedingly round but sober one ; he was dressed in a faded blue woolen frock or shirt , and patched trowsers ; and had thus far been dividing his attention between a marlingspike he held in one hand , and a pill-box held in the other , occasionally casting a critical glance at the ivory limbs of the two crippled captains . But , at his superior 's introduction of him to Ahab , he politely bowed , and straightway went on to do his captain 's bidding .

Профессиональный джентльмен, на которого так фамильярно указали, все это время стоял рядом с ними, не видя ничего особенного, что указывало бы на его джентльменский ранг на борту. Его лицо было чрезвычайно круглым, но трезвым; он был одет в выцветшее синее шерстяное платье или рубашку и залатанные штаны; и до сих пор он делил свое внимание между марлингспайком, который держал в одной руке, и коробкой с таблетками, которую держал в другой, время от времени бросая критический взгляд на конечности из слоновой кости двух искалеченных капитанов. Но, когда его начальник представил его Ахаву, он вежливо поклонился и сразу же приступил к выполнению приказа своего капитана.
4 unread messages
" It was a shocking bad wound , " began the whale-surgeon ; " and , taking my advice , Captain Boomer here , stood our old Sammy - "

"Это была ужасная тяжелая рана, - начал китобойный хирург, - и, следуя моему совету, капитан Бумер, здесь стоял наш старый Сэмми..."
5 unread messages
" Samuel Enderby is the name of my ship , " interrupted the one-armed captain , addressing Ahab ; " go on , boy . "

- Сэмюэл Эндерби - это название моего корабля, - перебил однорукий капитан, обращаясь к Ахаву. - Продолжай, мальчик.
6 unread messages
" Stood our old Sammy off to the northward , to get out of the blazing hot weather there on the Line . But it was no use -- I did all I could ; sat up with him nights ; was very severe with him in the matter of diet - "

"Стоял наш старый Сэмми на севере, чтобы укрыться от палящей жары там, на Линии. Но это было бесполезно — я сделал все, что мог; сидел с ним по ночам; был очень строг с ним в вопросе диеты..."
7 unread messages
" Oh , very severe ! " chimed in the patient himself ; then suddenly altering his voice , " Drinking hot rum toddies with me every night , till he could n't see to put on the bandages ; and sending me to bed , half seas over , about three o'clock in the morning . Oh , ye stars ! he sat up with me indeed , and was very severe in my diet . Oh ! a great watcher , and very dietetically severe , is Dr. Bunger . ( Bunger , you dog , laugh out ! why do n't ye ? You know you 're a precious jolly rascal . ) But , heave ahead , boy , I 'd rather be killed by you than kept alive by any other man . "

"О, очень суровый!" вмешался сам пациент; затем внезапно изменил свой голос: "Пил со мной горячий ром каждый вечер, пока он не перестал видеть, как накладывать повязки; и отправил меня в постель, на полпути, около трех часов ночи. О, вы, звезды! он действительно сидел со мной и был очень строг в моей диете. О! великий наблюдатель и очень строгий с точки зрения диеты - доктор Бангер. (Банджер, ты, собака, смейся! почему бы тебе этого не сделать? Ты знаешь, что ты драгоценный веселый негодяй.) Но, вперед, парень, я бы предпочел, чтобы ты убил меня, чем оставил в живых любого другого мужчину".
8 unread messages
" My captain , you must have ere this perceived , respected sir " -- said the imperturbable godly-looking Bunger , slightly bowing to Ahab -- " is apt to be facetious at times ; he spins us many clever things of that sort . But I may as well say -- en passant , as the French remark -- that I myself -- that is to say , Jack Bunger , late of the reverend clergy -- am a strict total abstinence man ; I never drink - "

"Мой капитан, вы, должно быть, уже поняли это, уважаемый сэр", — сказал невозмутимый благочестивый Банджер, слегка поклонившись Ахаву, - "временами склонен шутить; он придумывает нам много умных вещей такого рода. Но я могу также сказать — мимоходом, как замечают французы, — что я сам, то есть Джек Бангер, бывший священнослужитель преподобного, — человек строгого полного воздержания; я никогда не пью..."
9 unread messages
" Water ! " cried the captain ; " he never drinks it ; it 's a sort of fits to him ; fresh water throws him into the hydrophobia ; but go on -- go on with the arm story . "

"Вода!" — воскликнул капитан, - он никогда его не пьет; у него что-то вроде припадков; пресная вода вызывает у него водобоязнь; но продолжайте - продолжайте историю с рукой.
10 unread messages
" Yes , I may as well , " said the surgeon , coolly .

"Да, я тоже могу", - холодно сказал хирург.
11 unread messages
" I was about observing , sir , before Captain Boomer 's facetious interruption , that spite of my best and severest endeavors , the wound kept getting worse and worse ; the truth was , sir , it was as ugly gaping wound as surgeon ever saw ; more than two feet and several inches long . I measured it with the lead line . In short , it grew black ; I knew what was threatened , and off it came . But I had no hand in shipping that ivory arm there ; that thing is against all rule " -- pointing at it with the marlingspike -- " that is the captain 's work , not mine ; he ordered the carpenter to make it ; he had that club-hammer there put to the end , to knock some one 's brains out with , I suppose , as he tried mine once . He flies into diabolical passions sometimes . Do ye see this dent , sir " -- removing his hat , and brushing aside his hair , and exposing a bowl-like cavity in his skull , but which bore not the slightest scarry trace , or any token of ever having been a wound -- " Well , the captain there will tell you how that came there ; he knows . "

"Я собирался заметить, сэр, до шутливого вмешательства капитана Бумера, что, несмотря на мои лучшие и самые серьезные усилия, рана становилась все хуже и хуже; правда была в том, сэр, что это была самая уродливая зияющая рана, которую когда-либо видел хирург; более двух футов и нескольких дюймов в длину. Я измерил это с помощью свинцовой линии. Короче говоря, он почернел; я знал, что мне угрожает, и это произошло. Но я не приложил руку к отправке этой руки из слоновой кости; эта штука противоречит всем правилам", — указывая на нее с помощью марлингшпика, — "это работа капитана, а не моя; он приказал плотнику сделать это; у него там был этот молоток-дубинка, чтобы выбить кому-то мозги, я полагаю, как он однажды попробовал мой. Иногда он впадает в дьявольские страсти. Видите ли вы эту вмятину, сэр, — сняв шляпу, откинув волосы и обнажив похожую на чашу впадину в черепе, но на которой не было ни малейшего следа шрама или каких-либо признаков того, что когда—либо была рана, - Ну, капитан там расскажет вам, как это произошло; он знает".
12 unread messages
" No , I do n't , " said the captain , " but his mother did ; he was born with it . Oh , you solemn rogue , you -- you Bunger ! was there ever such another Bunger in the watery world ? Bunger , when you die , you ought to die in pickle , you dog ; you should be preserved to future ages , you rascal . "

"Нет, я не знаю, - сказал капитан, - но его мать знала; он родился с этим. О, ты, торжественный негодяй, ты — ты, бездельник! был ли когда-нибудь в водном мире еще один такой Бугор? Банджер, когда ты умрешь, ты должен умереть в рассоле, ты, собака; ты должен быть сохранен до будущих веков, негодяй".
13 unread messages
" What became of the White Whale ? " now cried Ahab , who thus far had been impatiently listening to this byeplay between the two Englishmen .

"Что стало с Белым китом?" - воскликнул Ахав, который до сих пор нетерпеливо слушал эту перепалку между двумя англичанами.
14 unread messages
" Oh ! " cried the one-armed captain , " oh , yes ! Well ; after he sounded , we did n't see him again for some time ; in fact , as I before hinted , I did n't then know what whale it was that had served me such a trick , till some time afterwards , when coming back to the Line , we heard about Moby Dick -- as some call him -- and then I knew it was he . "

"О!" воскликнул однорукий капитан: "О, да! Ну; после того, как он прозвучал, мы некоторое время его больше не видели; на самом деле, как я уже намекал, я тогда не знал, какой кит устроил мне такой трюк, пока некоторое время спустя, когда мы вернулись на Линию, мы услышали о Моби Дике — как некоторые его называют — и тогда я понял, что это был он".
15 unread messages
" Did 's t thou cross his wake again ? "

"Ты снова пересек его след?"
16 unread messages
" Twice . "

"Дважды".
17 unread messages
" But could not fasten ? "

"Но не мог пристегнуться?"
18 unread messages
" Did n't want to try to ; ai n't one limb enough ? What should I do without this other arm ? And I 'm thinking Moby Dick does n't bite so much as he swallows . "

"Не хотел и пытаться; разве одной конечности недостаточно? Что мне делать без этой другой руки? И я думаю, что Моби Дик не столько кусает, сколько глотает".
19 unread messages
" Well , then , " interrupted Bunger , " give him your left arm for bait to get the right . Do you know , gentlemen " -- very gravely and mathematically bowing to each Captain in succession -- " Do you know , gentlemen , that the digestive organs of the whale are so inscrutably constructed by Divine Providence , that it is quite impossible for him to completely digest even a man 's arm ? And he knows it too . So that what you take for the White Whale 's malice is only his awkwardness . For he never means to swallow a single limb ; he only thinks to terrify by feints . But sometimes he is like the old juggling fellow , formerly a patient of mine in Ceylon , that making believe swallow jack-knives , once upon a time let one drop into him in good earnest , and there it stayed for a twelvemonth or more ; when I gave him an emetic , and he heaved it up in small tacks , d'ye see ? No possible way for him to digest that jack-knife , and fully incorporate it into his general bodily system .

"Ну, тогда, - перебил его Бангер, - дай ему свою левую руку для приманки, чтобы получить правую. Знаете ли вы, джентльмены, - очень серьезно и математически кланяясь каждому капитану по очереди, — Знаете ли вы, джентльмены, что пищеварительные органы кита так непостижимо устроены Божественным Провидением, что для него совершенно невозможно полностью переварить даже руку человека? И он тоже это знает. Так что то, что вы принимаете за злобу Белого Кита, - это всего лишь его неловкость. Ибо он никогда не собирается проглотить ни одной конечности; он думает только о том, чтобы напугать финтами. Но иногда он похож на старого жонглера, моего бывшего пациента на Цейлоне, который, притворяясь, что глотает складные ножи, однажды всерьез бросил в него один, и там он оставался в течение года или более; когда я дал ему рвотное средство, и он поднял его маленькими кнопками, понимаете? У него нет возможности переварить этот складной нож и полностью включить его в свою общую систему организма.
20 unread messages
Yes , Captain Boomer , if you are quick enough about it , and have a mind to pawn one arm for the sake of the privilege of giving decent burial to the other , why , in that case the arm is yours ; only let the whale have another chance at you shortly , that 's all . "

Да, капитан Бумер, если вы достаточно быстро справитесь с этим и решите заложить одну руку ради привилегии достойно похоронить другую, что ж, в таком случае рука ваша; только дайте киту еще один шанс на вас в ближайшее время, вот и все".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому