And that fine gam I had -- long , very long after old Ahab touched her planks with his ivory heel -- it minds me of the noble , solid , Saxon hospitality of that ship ; and may my parson forget me , and the devil remember me , if I ever lose sight of it . Flip ? Did I say we had flip ? Yes , and we flipped it at the rate of ten gallons the hour ; and when the squall came ( for it 's squally off there by Patagonia ) , and all hands -- visitors and all -- were called to reef topsails , we were so top-heavy that we had to swing each other aloft in bowlines ; and we ignorantly furled the skirts of our jackets into the sails , so that we hung there , reefed fast in the howling gale , a warning example to all drunken tars . However , the masts did not go overboard ; and by and by we scrambled down , so sober , that we had to pass the flip again , though the savage salt spray bursting down the forecastle scuttle , rather too much diluted and pickled it for my taste .
И эта прекрасная игра, которая у меня была — долго, очень долго после того, как старый Ахав коснулся ее досок каблуком из слоновой кости, — напоминает мне о благородном, надежном, саксонском гостеприимстве этого корабля; и пусть мой пастор забудет меня, и дьявол вспомнит меня, если я когда-нибудь потеряю его из виду. Флип? Разве я сказал, что у нас был флип? Да, и мы переворачивали его со скоростью десять галлонов в час; и когда налетел шквал (потому что там, у Патагонии, шквалисто), и всех матросов — посетителей и всех — призвали к рифовым верхним парусам, мы были такими тяжелыми, что нам приходилось поднимать друг друга на носу; и мы невежественно свернули юбки наших курток в паруса, так что мы висели там, быстро зарифленные во время воющего шторма, предупреждающий пример для всех пьяных гудронов. Однако мачты не упали за борт; и мало-помалу мы спустились вниз, настолько трезвые, что нам пришлось снова пройти сальто, хотя дикие соленые брызги, врывающиеся в баковый люк, на мой вкус, были слишком разбавлены и замаринованы.