Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

During my researches in the Leviathanic histories , I stumbled upon an ancient Dutch volume , which , by the musty whaling smell of it , I knew must be about whalers . The title was , " Dan Coopman , " wherefore I concluded that this must be the invaluable memoirs of some Amsterdam cooper in the fishery , as every whale ship must carry its cooper . I was reinforced in this opinion by seeing that it was the production of one " Fitz Swackhammer . " But my friend Dr. Snodhead , a very learned man , professor of Low Dutch and High German in the college of Santa Claus and St. Potts , to whom I handed the work for translation , giving him a box of sperm candles for his trouble -- this same Dr. Snodhead , so soon as he spied the book , assured me that " Dan Coopman " did not mean " The Cooper , " but " The Merchant . " In short , this ancient and learned Low Dutch book treated of the commerce of Holland ; and , among other subjects , contained a very interesting account of its whale fishery . And in this chapter it was , headed , " Smeer , " or " Fat , " that I found a long detailed list of the outfits for the larders and cellars of 180 sail of Dutch whalemen ; from which list , as translated by Dr. Snodhead , I transcribe the following :

Во время моих исследований по истории Левиафана я наткнулся на древний голландский том, который, судя по затхлому запаху китобойного промысла, должен был быть о китобоях. Название было "Дэн Купман", поэтому я пришел к выводу, что это, должно быть, бесценные воспоминания какого-нибудь амстердамского купера, занимающегося рыболовством, поскольку на каждом китобойном судне должен быть свой купер. Я укрепился в этом мнении, увидев, что это была постановка одного "Фитца Свэкхаммера". Но мой друг доктор Снодхед, очень ученый человек, профессор нижнеголландского и верхнегерманского языков в колледже Санта—Клауса и Сент-Поттса, которому я передал работу для перевода, подарив ему коробку свечей со спермой за его хлопоты, - этот самый доктор Снодхед, как только он увидел книгу, заверил меня, что "Дэн Купман" означает не "Бондарь", а "Торговец". Короче говоря, эта древняя и ученая книга на нижнеголландском языке рассказывала о торговле Голландии и, среди прочего, содержала очень интересный отчет о ее китовом промысле. И в этой главе, озаглавленной "Смир" или "Толстый", я нашел длинный подробный список снаряжения для кладовых и погребов 180 голландских китобоев; из этого списка, переведенного доктором Снодхедом, я привожу следующее:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому