Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
Of course , it was quite clear to me what had happened to the boy . He had crawled into the sphere , meddled with the studs , shut the Cavorite windows , and gone up . It was highly improbable he had screwed the manhole stopper , and , even if he had , the chances were a thousand to one against his getting back .

Конечно, мне было совершенно ясно, что случилось с мальчиком. Он вполз в сферу, вмешался в шпильки, закрыл кейворитовые окна и поднялся наверх. Крайне маловероятно, что он завинтил пробку люка, а даже если и так, шансы, что он вернется, были тысяча к одному.
2 unread messages
It was fairly evident that he would gravitate with my bales to somewhere near the middle of the sphere and remain there , and so cease to be a legitimate terrestrial interest , however remarkable he might seem to the inhabitants of some remote quarter of space . I very speedily convinced myself on that point . And as for any responsibility I might have in the matter , the more I reflected upon that , the clearer it became that if only I kept quiet about things , I need not trouble myself about that . If I was faced by sorrowing parents demanding their lost boy , I had merely to demand my lost sphere -- or ask them what they meant . At first I had had a vision of weeping parents and guardians , and all sorts of complications ; but now I saw that I simply had to keep my mouth shut , and nothing in that way could arise . And , indeed , the more I lay and smoked and thought , the more evident became the wisdom of impenetrability .

Было совершенно очевидно, что вместе с моими тюками он потянется где-то ближе к середине сферы и останется там, а потому перестанет представлять собой законный земной интерес, каким бы замечательным он ни казался обитателям какой-нибудь отдаленной четверти космоса. Я очень быстро убедил себя в этом. А что касается какой-либо ответственности, которую я мог бы иметь в этом деле, то чем больше я размышлял об этом, тем яснее становилось, что если бы я только молчал о вещах, мне не нужно было бы беспокоиться об этом. Если бы я столкнулся с горюющими родителями, требующими своего потерянного мальчика, мне нужно было просто потребовать мою потерянную сферу или спросить их, что они имели в виду. Сначала у меня было видение плачущих родителей и опекунов и всевозможных осложнений; но теперь я видел, что мне просто нужно было держать рот на замке, и ничего из этого не могло возникнуть. И действительно, чем больше я лежал, курил и думал, тем очевиднее становилась мудрость непроницаемости.
3 unread messages
It is within the right of every British citizen , provided he does not commit damage nor indecorum , to appear suddenly wherever he pleases , and as ragged and filthy as he pleases , and with whatever amount of virgin gold he sees fit to encumber himself , and no one has any right at all to hinder and detain him in this procedure . I formulated that at last to myself , and repeated it over as a sort of private Magna Charta of my liberty .

Каждый британский гражданин имеет право, при условии, что он не причинит вреда и неприличия, внезапно появиться, где ему заблагорассудится, в таком оборванном и грязном, как ему заблагорассудится, и с любым количеством чистого золота, которое он сочтет нужным обременить, и никто не имеет никакого права препятствовать и задерживать его в этой процедуре. Наконец я сформулировал это для себя и повторил как своего рода частную Великую хартию моей свободы.
4 unread messages
Once I had put that issue on one side , I could take up and consider in an equable manner certain considerations I had scarcely dared to think of before , namely , those arising out of the circumstances of my bankruptcy .

Как только я отложил этот вопрос в сторону, я мог взять и рассмотреть на равной основе некоторые соображения, о которых я едва осмеливался думать раньше, а именно те, которые вытекают из обстоятельств моего банкротства.
5 unread messages
But now , looking at this matter calmly and at leisure , I could see that if only I suppressed my identity by a temporary assumption of some less well-known name , and if I retained the two months ' beard that had grown upon me , the risks of any annoyance from the spiteful creditor to whom I have already alluded became very small indeed . From that to a definite course of rational worldly action was plain sailing . It was all amazingly petty , no doubt , but what was there remaining for me to do ?

Но теперь, глядя на это дело спокойно и неторопливо, я мог видеть, что, если бы только я скрыл свою идентичность, временно присвоив себе какое-нибудь менее известное имя, и если бы я сохранил отросшую на мне двухмесячную бороду, риск какого-либо раздражения со стороны злобного кредитора, о котором я уже упоминал, действительно стал очень мал. От этого к определенному курсу рациональных мирских действий был простой переход. Все это было удивительно мелочно, конечно, но что мне оставалось делать?
6 unread messages
Whatever I did I was resolved that I would keep myself level and right side up .

Что бы я ни делал, я был полон решимости держать себя ровно и правильно.
7 unread messages
I ordered up writing materials , and addressed a letter to the New Romney Bank -- the nearest , the waiter informed me -- telling the manager I wished to open an account with him , and requesting him to send two trustworthy persons properly authenticated in a cab with a good horse to fetch some hundredweight of gold with which I happened to be encumbered . I signed the letter " Blake , " which seemed to me to be a thoroughly respectable sort of name . This done , I got a Folkstone Blue Book , picked out an outfitter , and asked him to send a cutter to measure me for a dark tweed suit , ordering at the same time a valise , dressing bag , brown boots , shirts , hat ( to fit ) , and so forth ; and from a watchmaker I also ordered a watch . And these letters being despatched , I had up as good a lunch as the hotel could give , and then lay smoking a cigar , as calm and ordinary as possible , until in accordance with my instructions two duly authenticated clerks came from the bank and weighed and took away my gold .

Я заказал письменные принадлежности и направил письмо в банк «Нью-Ромни» — ближайший, как сообщил мне официант, — сообщив управляющему, что хочу открыть у него счет, и попросив его прислать двух заслуживающих доверия лиц, надлежащим образом заверенных, в такси с хорошая лошадь, чтобы доставить несколько центнеров золота, которыми я оказался обременен. Я подписал письмо «Блейк», что показалось мне вполне респектабельным именем. Сделав это, я взял «Синюю книгу Фолкстоуна», выбрал экипировщика и попросил его прислать закройщика, чтобы снять с меня мерки для темного твидового костюма, заказав одновременно саквояж, несессер, коричневые ботинки, рубашки, шляпу (для подходит) и так далее; а у часовщика тоже заказал часы. Когда эти письма были отправлены, я позавтракал так хорошо, как только могла предложить гостиница, а затем лежал, куря сигару, как можно спокойнее и обыденнее, пока в соответствии с моими инструкциями из банка не пришли два должным образом заверенных клерка и взвесили и забрал мое золото.
8 unread messages
After which I pulled the clothes over my ears in order to drown any knocking , and went very comfortably to sleep .

После чего я натянул одежду на уши, чтобы заглушить любой стук, и очень удобно заснул.
9 unread messages
I went to sleep . No doubt it was a prosaic thing for the first man back from the moon to do , and I can imagine that the young and imaginative reader will find my behaviour disappointing . But I was horribly fatigued and bothered , and , confound it ! what else was there to do ? There certainly was not the remotest chance of my being believed , if I had told my story then , and it would certainly have subjected me to intolerable annoyances . I went to sleep . When at last I woke up again I was ready to face the world as I have always been accustomed to face it since I came to years of discretion . And so I got away to Italy , and there it is I am writing this story . If the world will not have it as fact , then the world may take it as fiction . It is no concern of mine .

Я пошел спать. Без сомнения, это был прозаический поступок для первого человека, вернувшегося с Луны, и я могу себе представить, что юный и творческий читатель найдет мое поведение разочаровывающим. Но я был ужасно утомлен и обеспокоен, и, черт возьми! что еще оставалось делать? Конечно, не было ни малейшего шанса, что мне поверят, если бы я тогда рассказал свою историю, и это, несомненно, подвергло бы меня невыносимым неприятностям. Я пошел спать. Когда, наконец, я снова проснулся, я был готов встретиться с миром так, как я всегда привык смотреть ему в лицо с тех пор, как обрел благоразумие. И вот я уехал в Италию, и там я пишу эту историю. Если мир не примет это как факт, мир может воспринять это как вымысел. Это не моя забота.
10 unread messages
And now that the account is finished , I am amazed to think how completely this adventure is gone and done with . Everybody believes that Cavor was a not very brilliant scientific experimenter who blew up his house and himself at Lympne , and they explain the bang that followed my arrival at Littlestone by a reference to the experiments with explosives that are going on continually at the government establishment of Lydd , two miles away . I must confess that hitherto I have not acknowledged my share in the disappearance of Master Tommy Simmons , which was that little boy 's name . That , perhaps , may prove a difficult item of corroboration to explain away .

И теперь, когда рассказ закончен, я с изумлением думаю о том, как полностью закончилось это приключение. Все считают, что Кейвор был не очень блестящим научным экспериментатором, взорвавшим свой дом и себя в Лимпне, и взрыв, последовавший за моим прибытием в Литтлстоун, они объясняют ссылкой на эксперименты со взрывчатыми веществами, которые постоянно проводятся в правительственном учреждении Лидд, в двух милях отсюда. Должен признаться, что до сих пор я не признавал своей причастности к исчезновению мастера Томми Симмонса, как звали того маленького мальчика. Это, возможно, может оказаться трудным аргументом для объяснения.
11 unread messages
They account for my appearance in rags with two bars of indisputable gold upon the Littlestone beach in various ingenious ways -- it does n't worry me what they think of me . They say I have strung all these things together to avoid being questioned too closely as to the source of my wealth . I would like to see the man who could invent a story that would hold together like this one . Well , they must take it as fiction -- there it is .

Мое появление в лохмотьях с двумя слитками неоспоримого золота на пляже Литтлстоун они объясняют разными хитроумными способами — меня не волнует, что они обо мне думают. Они говорят, что я связал все эти вещи воедино, чтобы меня не слишком подробно расспрашивали об источнике моего богатства. Я хотел бы увидеть человека, который смог бы придумать историю, которая бы держалась вместе, как эта. Что ж, они должны принять это за вымысел — вот оно.
12 unread messages
I have told my story -- and now , I suppose , I have to take up the worries of this terrestrial life again . Even if one has been to the moon , one has still to earn a living . So I am working here at Amalfi , on the scenario of that play I sketched before Cavor came walking into my world , and I am trying to piece my life together as it was before ever I saw him . I must confess that I find it hard to keep my mind on the play when the moonshine comes into my room . It is full moon here , and last night I was out on the pergola for hours , staring away at the shining blankness that hides so much . Imagine it ! tables and chairs , and trestles and bars of gold ! Confound it ! -- if only one could hit on that Cavorite again ! But a thing like that does n't come twice in a life . Here I am , a little better off than I was at Lympne , and that is all . And Cavor has committed suicide in a more elaborate way than any human being ever did before . So the story closes as finally and completely as a dream

Я рассказал свою историю — и теперь, полагаю, мне придется снова заняться заботами этой земной жизни. Даже если человек побывал на Луне, ему все равно нужно зарабатывать на жизнь. Так что я работаю здесь, в Амальфи, над сценарием той пьесы, которую я набросал до того, как Кейвор пришел в мой мир, и я пытаюсь собрать воедино свою жизнь такой, какой она была до того, как я его увидел. Должен признаться, что мне трудно сосредоточиться на пьесе, когда в мою комнату входит самогон. Здесь полнолуние, и прошлой ночью я несколько часов просидел на беседке, глядя в сияющую пустоту, которая так много скрывает. Представить его! столы и стулья, козлы и слитки из золота! Черт возьми! — если бы только можно было снова наткнуться на этого Кейворита! Но такое дважды в жизни не бывает. Вот и я, немного лучше, чем в Лимпне, вот и все. И Кейвор покончил жизнь самоубийством более изощренным способом, чем любой другой человек. Так что история завершается так же окончательно и окончательно, как сон
13 unread messages
It fits in so little with all the other things of life , so much of it is so utterly remote from all human experience , the leaping , the eating , the breathing , and these weightless times , that indeed there are moments when , in spite of my moon gold , I do more than half believe myself that the whole thing was a dream ...

Оно так мало сочетается со всеми остальными вещами жизни, настолько далеко от всего человеческого опыта, от прыжков, еды, дыхания и этих невесомых времен, что действительно бывают моменты, когда, несмотря на мое лунное золото, я более чем наполовину верю себе, что все это было сном...
14 unread messages
When I had finished my account of my return to the earth at Littlestone , I wrote , " The End , " made a flourish , and threw my pen aside , fully believing that the whole story of the First Men in the Moon was done . Not only had I done this , but I had placed my manuscript in the hands of a literary agent , had permitted it to be sold , had seen the greater portion of it appear in the Strand Magazine , and was setting to work again upon the scenario of the play I had commenced at Lympne before I realised that the end was not yet . And then , following me from Amalfi to Algiers , there reached me ( it is now about six months ago ) one of the most astounding communications I have ever been fated to receive . Briefly , it informed me that Mr. Julius Wendigee , a Dutch electrician , who has been experimenting with certain apparatus akin to the apparatus used by Mr. Tesla in America , in the hope of discovering some method of communication with Mars , was receiving day by day a curiously fragmentary message in English , which was indisputably emanating from Mr. Cavor in the moon .

Закончив рассказ о моем возвращении на землю в Литтлстоуне, я написал: «Конец», сделал росчерк и отбросил перо в сторону, твердо веря, что вся история о первых людях на Луне закончена. Я не только сделал это, но и вручил свою рукопись литературному агенту, разрешил ее продать, увидел, что большая ее часть появилась в журнале Strand Magazine, и снова принялся за работу над сценарием. пьесы, которую я начал в Лимпне, прежде чем понял, что конец еще не наступил. А затем, следуя за мной из Амальфи в Алжир, я получил (это было около шести месяцев назад) одно из самых поразительных сообщений, которые мне когда-либо суждено было получить. Вкратце оно сообщило мне, что г-н Джулиус Вендиги, голландский электрик, который проводил эксперименты с определенным аппаратом, подобным тому, который использовал г-н Тесла в Америке, в надежде открыть какой-либо способ связи с Марсом, получил день от день любопытно обрывочное сообщение на английском языке, которое, несомненно, исходило от мистера Кейвора на Луне.
15 unread messages
At first I thought the thing was an elaborate practical joke by some one who had seen the manuscript of my narrative . I answered Mr. Wendigee jestingly , but he replied in a manner that put such suspicion altogether aside , and in a state of inconceivable excitement I hurried from Algiers to the little observatory upon the Monte Rosa in which he was working . In the presence of his record and his appliances -- and above all of the messages from Cavor that were coming to hand -- my lingering doubts vanished .

Сначала я подумал, что это тщательно продуманная шутка кого-то, кто видел рукопись моего рассказа. Я ответил мистеру Вендиджи в шутку, но он ответил так, что это подозрение было совершенно отброшено в сторону, и в состоянии невероятного возбуждения я поспешил из Алжира в маленькую обсерваторию на Монте-Розе, где он работал. В присутствии его записей и приборов — и, прежде всего, сообщений от Кейвора, которые попадали под руку, — мои давнишние сомнения развеялись.
16 unread messages
I decided at once to accept a proposal he made to me to remain with him , assisting him to take down the record from day to day , and endeavouring with him to send a message back to the moon . Cavor , we learnt , was not only alive , but free , in the midst of an almost inconceivable community of these ant-like beings , these ant-men , in the blue darkness of the lunar caves . He was lamed , it seemed , but otherwise in quite good health -- in better health , he distinctly said , than he usually enjoyed on earth . He had had a fever , but it had left no bad effects . But curiously enough he seemed to be labouring under a conviction that I was either dead in the moon crater or lost in the deep of space .

Я сразу же решил принять предложение, которое он сделал мне, остаться с ним, помогая ему изо дня в день записывать записи и пытаясь вместе с ним отправить сообщение на Луну. Кейвор, как мы узнали, был не только жив, но и свободен посреди почти непостижимого сообщества этих муравьеподобных существ, этих людей-муравьев, в синей тьме лунных пещер. Похоже, он был хромым, но во всем остальном был вполне здоров — в лучшем, сказал он отчетливо, здоровее, чем обычно бывает на земле. У него была лихорадка, но она не оставила никаких плохих последствий. Но как ни странно, он, похоже, был убежден, что я либо мертв в лунном кратере, либо заблудился в глубинах космоса.
17 unread messages
His message began to be received by Mr. Wendigee when that gentleman was engaged in quite a different investigation . The reader will no doubt recall the little excitement that began the century , arising out of an announcement by Mr. Nikola Tesla , the American electrical celebrity , that he had received a message from Mars . His announcement renewed attention to a fact that had long been familiar to scientific people , namely : that from some unknown source in space , waves of electromagnetic disturbance , entirely similar to those used by Signor Marconi for his wireless telegraphy , are constantly reaching the earth . Besides Tesla quite a number of other observers have been engaged in perfecting apparatus for receiving and recording these vibrations , though few would go so far as to consider them actual messages from some extraterrestrial sender . Among that few , however , we must certainly count Mr. Wendigee .

Его послание стало доходить до мистера Вендиджи, когда этот джентльмен был занят совсем другим расследованием. Читатель, без сомнения, помнит небольшое волнение, которое началось в начале столетия, вызванное объявлением г-на Николы Теслы, американской знаменитости в области электротехники, о том, что он получил сообщение с Марса. Его сообщение вновь привлекло внимание к факту, давно известному ученым, а именно к тому, что из какого-то неизвестного источника в космосе постоянно достигают земли волны электромагнитных возмущений, полностью подобных тем, которые синьор Маркони использовал для своего беспроволочного телеграфа. Помимо Теслы, многие другие наблюдатели занимались усовершенствованием аппаратуры для приема и записи этих вибраций, хотя немногие зашли так далеко, чтобы считать их настоящими сообщениями от какого-то внеземного отправителя. Однако среди этих немногих мы, безусловно, должны считать мистера Вендиджи.
18 unread messages
Ever since 1898 he had devoted himself almost entirely to this subject , and being a man of ample means he had erected an observatory on the flanks of Monte Rosa , in a position singularly adapted in every way for such observations .

С 1898 года он почти полностью посвятил себя этому предмету и, будучи человеком со значительными средствами, построил обсерваторию на склонах Монте-Розы, в месте, исключительно подходящем во всех отношениях для таких наблюдений.
19 unread messages
My scientific attainments , I must admit , are not great , but so far as they enable me to judge , Mr. Wendigee 's contrivances for detecting and recording any disturbances in the electromagnetic conditions of space are singularly original and ingenious . And by a happy combination of circumstances they were set up and in operation about two months before Cavor made his first attempt to call up the earth . Consequently we have fragments of his communication even from the beginning . Unhappily , they are only fragments , and the most momentous of all the things that he had to tell humanity -- the instructions , that is , for the making of Cavorite , if , indeed , he ever transmitted them -- have throbbed themselves away unrecorded into space . We never succeeded in getting a response back to Cavor . He was unable to tell , therefore , what we had received or what we had missed ; nor , indeed , did he certainly know that any one on earth was really aware of his efforts to reach us . And the persistence he displayed in sending eighteen long descriptions of lunar affairs -- as they would be if we had them complete -- shows how much his mind must have turned back towards his native planet since he left it two years ago .

Должен признать, что мои научные достижения невелики, но, насколько они позволяют мне судить, приспособления мистера Вендиджи для обнаружения и регистрации любых возмущений в электромагнитных условиях космоса необычайно оригинальны и изобретательны. И по счастливому стечению обстоятельств они были установлены и введены в действие примерно за два месяца до того, как Кейвор предпринял первую попытку вызвать Землю. Следовательно, мы имеем фрагменты его общения даже с самого начала. К сожалению, это всего лишь фрагменты, и самое важное из всего, что он должен был сказать человечеству, — то есть инструкции по изготовлению каворита, если он действительно когда-либо передал их, — унеслись без записи в космос. . Нам так и не удалось получить ответ Кейвору. Поэтому он не мог сказать, что мы получили или что упустили; и в самом деле, он точно не знал, что кто-то на земле действительно знал о его попытках связаться с нами. И настойчивость, которую он проявил, отправив восемнадцать длинных описаний лунных событий — какими они были бы, если бы мы получили их полными, — показывает, насколько сильно его мысли, должно быть, обратились к своей родной планете с тех пор, как он покинул ее два года назад.
20 unread messages
You can imagine how amazed Mr. Wendigee must have been when he discovered his record of electromagnetic disturbances interlaced by Cavor 's straightforward English . Mr.

Можете себе представить, как должен был удивиться мистер Вендиджи, когда он обнаружил в своих записях электромагнитные помехи, переплетенные с простым английским языком Кейвора. Мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому