At first I thought the thing was an elaborate practical joke by some one who had seen the manuscript of my narrative . I answered Mr. Wendigee jestingly , but he replied in a manner that put such suspicion altogether aside , and in a state of inconceivable excitement I hurried from Algiers to the little observatory upon the Monte Rosa in which he was working . In the presence of his record and his appliances -- and above all of the messages from Cavor that were coming to hand -- my lingering doubts vanished .
Сначала я подумал, что это тщательно продуманная шутка кого-то, кто видел рукопись моего рассказа. Я ответил мистеру Вендиджи в шутку, но он ответил так, что это подозрение было совершенно отброшено в сторону, и в состоянии невероятного возбуждения я поспешил из Алжира в маленькую обсерваторию на Монте-Розе, где он работал. В присутствии его записей и приборов — и, прежде всего, сообщений от Кейвора, которые попадали под руку, — мои давнишние сомнения развеялись.