Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
" It is n't -- ? " cried the little man , and rushed to the corner window .

— Это не…? — воскликнул человечек и бросился к угловому окну.
2 unread messages
All the others rushed to the window likewise . I sat staring at them .

Все остальные тоже бросились к окну. Я сидел, глядя на них.
3 unread messages
Suddenly I leapt up , knocked over my third egg , rushed for the window also . I had just thought of something .

Вдруг я вскочил, опрокинул третье яйцо, тоже бросился к окну. Я только что подумал о чем-то.
4 unread messages
" Nothing to be seen there , " cried the little man , rushing for the door .

-- Ничего там не видно, -- вскричал человечек, бросаясь к двери.
5 unread messages
" It 's that boy ! " I cried , bawling in hoarse fury ; " it 's that accursed boy ! " and turning about I pushed the waiter aside -- he was just bringing me some more toast -- and rushed violently out of the room and down and out upon the queer little esplanade in front of the hotel .

— Это тот мальчик! — воскликнул я, рыдая в хриплой ярости; — Это тот проклятый мальчик! и, повернувшись, я оттолкнул официанта в сторону - он как раз приносил мне еще тостов - и яростно выбежал из комнаты и бросился вперед и назад по причудливой маленькой эспланаде перед отелем.
6 unread messages
The sea , which had been smooth , was rough now with hurrying cat 's - paws , and all about where the sphere had been was tumbled water like the wake of a ship . Above , a little puff of cloud whirled like dispersing smoke , and the three or four people on the beach were staring up with interrogative faces towards the point of that unexpected report . And that was all ! Boots and waiter and the four young men in blazers came rushing out behind me . Shouts came from windows and doors , and all sorts of worrying people came into sight -- agape .

Море, которое прежде было гладким, теперь взволновалось быстрыми кошачьими лапами, и все вокруг того места, где была сфера, было покрыто волнами, похожими на кильватер корабля. Наверху клубилось облачко, как рассеивающийся дым, и трое или четверо человек на берегу с вопросительными лицами смотрели вверх в сторону этого неожиданного сообщения. И это было все! Сапоги, официант и четверо молодых людей в блейзерах выбежали следом за мной. Из окон и дверей доносились крики, и в поле зрения появлялись всевозможные встревоженные люди — агапе.
7 unread messages
For a time I stood there , too overwhelmed by this new development to think of the people .

Некоторое время я стоял там, слишком ошеломленный этим новым событием, чтобы думать о людях.
8 unread messages
At first I was too stunned to see the thing as any definite disaster -- I was just stunned , as a man is by some accidental violent blow . It is only afterwards he begins to appreciate his specific injury .

Сначала я был слишком ошеломлен, чтобы увидеть в этом какое-то конкретное бедствие — я был просто ошеломлен, как человек от случайного сильного удара. Только после этого он начинает осознавать свою конкретную травму.
9 unread messages
" Good Lord ! "

"О Боже!"
10 unread messages
I felt as though somebody was pouring funk out of a can down the back of my neck . My legs became feeble . I had got the first intimation of what the disaster meant for me . There was that confounded boy -- sky high ! I was utterly left . There was the gold in the coffee-room -- my only possession on earth . How would it all work out ? The general effect was of a gigantic unmanageable confusion .

Мне казалось, что кто-то заливает мне в затылок фанк из банки. Мои ноги стали слабыми. Я получил первое представление о том, что означала для меня эта катастрофа. Там был этот проклятый мальчик — до небес! Я совсем ушел. В кофейной было золото — мое единственное имущество на земле. Как бы все получилось? Общий эффект был гигантской неуправляемой путаницы.
11 unread messages
" I say , " said the voice of the little man behind . " I say , you know . "

— Я говорю, — сказал голос человечка позади. — Я говорю, ты знаешь.
12 unread messages
I wheeled about , and there were twenty or thirty people , a sort of irregular investment of people , all bombarding me with dumb interrogation , with infinite doubt and suspicion . I felt the compulsion of their eyes intolerably . I groaned aloud .

Я повернулся, а там человек двадцать-тридцать, какая-то беспорядочная толпа людей, и все бомбардируют меня немыми расспросами, бесконечными сомнениями и подозрениями. Я невыносимо чувствовал принуждение их глаз. Я громко застонал.
13 unread messages
" I ca n't , " I shouted . " I tell you I ca n't ! I 'm not equal to it ! You must puzzle and -- and be damned to you ! "

— Я не могу, — закричал я. — Говорю тебе, я не могу! Я не ровня этому! Вы должны озадачить и... и будь вы прокляты!
14 unread messages
I gesticulated convulsively . He receded a step as though I had threatened him . I made a bolt through them into the hotel . I charged back into the coffee-room , rang the bell furiously . I gripped the waiter as he entered . " D'ye hear ? " I shouted . " Get help and carry these bars up to my room right away . "

Я судорожно жестикулировала. Он отступил на шаг, как будто я угрожал ему. Я пробился сквозь них в отель. Я бросился обратно в кофейню, яростно позвонил в звонок. Я схватил официанта, когда он вошел. — Ты слышишь? Я закричал. — Позови на помощь и немедленно отнеси эти прутья в мою комнату.
15 unread messages
He failed to understand me , and I shouted and raved at him . A scared-looking little old man in a green apron appeared , and further two of the young men in flannels . I made a dash at them and commandeered their services . As soon as the gold was in my room I felt free to quarrel . " Now get out , " I shouted ; " all of you get out if you do n't want to see a man go mad before your eyes ! " And I helped the waiter by the shoulder as he hesitated in the doorway . And then , as soon as I had the door locked on them all , I tore off the little man 's clothes again , shied them right and left , and got into bed forthwith . And there I lay swearing and panting and cooling for a very long time .

Он не понял меня, и я кричал и бесился на него. Появился испуганный старичок в зеленом фартуке, а за ним двое молодых людей во фланелевых костюмах. Я бросился к ним и воспользовался их услугами. Как только золото оказалось в моей комнате, я почувствовал себя свободным, чтобы ссориться. — А теперь вон! — крикнул я. «Вы все убирайтесь, если не хотите видеть, как человек сходит с ума на ваших глазах!» И я помог официанту за плечо, пока он колебался в дверях. А потом, как только я заперла перед ними все двери, я снова сорвала с человечка одежду, шарахнула ее направо и налево и тотчас же легла в постель. И я лежал, ругаясь, задыхаясь и остывая очень долго.
16 unread messages
At last I was calm enough to get out of bed and ring up the round-eyed waiter for a flannel nightshirt , a soda and whisky , and some good cigars .

Наконец я достаточно успокоился, чтобы встать с постели и позвонить круглоглазому официанту, чтобы тот купил фланелевую ночную рубашку, газировку, виски и несколько хороших сигар.
17 unread messages
And these things being procured me , after an exasperating delay that drove me several times to the bell , I locked the door again and proceeded very deliberately to look the entire situation in the face .

И когда эти вещи были доставлены мне, после досадной задержки, которая несколько раз заставляла меня звонить, я снова запер дверь и начал очень обдуманно смотреть всей ситуации в лицо.
18 unread messages
The net result of the great experiment presented itself as an absolute failure . It was a rout , and I was the sole survivor . It was an absolute collapse , and this was the final disaster . There was nothing for it but to save myself , and as much as I could in the way of prospects from our débâcle . At one fatal crowning blow all my vague resolutions of return and recovery had vanished . My intention of going back to the moon , of getting a sphereful of gold , and afterwards of having a fragment of Cavorite analysed and so recovering the great secret -- perhaps , finally , even of recovering Cavor 's body -- all these ideas vanished altogether .

Конечным результатом великого эксперимента явился абсолютный провал. Это был разгром, и я был единственным выжившим. Это был абсолютный крах, и это была последняя катастрофа. Мне ничего не оставалось, кроме как спасти себя и как можно больше с точки зрения перспектив нашего разгрома. Одним сокрушительным ударом все мои смутные намерения вернуться и выздороветь испарились. Мое намерение вернуться на Луну, добыть золотую сферу, а затем проанализировать фрагмент Кейворита и таким образом раскрыть великую тайну — возможно, в конце концов даже найти тело Кейвора — все эти мысли испарились напрочь.
19 unread messages
I was the sole survivor , and that was all .

Я был единственным выжившим, и все.
20 unread messages
I think that going to bed was one of the luckiest ideas I have ever had in an emergency . I really believe I should either have got loose-headed or done some indiscreet thing . But there , locked in and secure from all interruptions , I could think out the position in all its bearings and make my arrangements at leisure .

Я думаю, что лечь спать было одной из самых удачных идей, которые когда-либо приходили мне в голову в чрезвычайной ситуации. Я действительно считаю, что должен был либо потерять голову, либо сделать что-нибудь нескромное. Но там, запертый и защищенный от любых помех, я мог обдумать положение во всех его аспектах и ​​сделать свои приготовления на досуге.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому