Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
Here I came once more upon the black powder in the streets and upon dead bodies . I saw altogether about a dozen in the length of the Fulham Road . They had been dead many days , so that I hurried quickly past them . The black powder covered them over , and softened their outlines . One or two had been disturbed by dogs .

Здесь я снова наткнулся на черный порох на улицах и трупы. Всего я видел около дюжины на Фулхэм-роуд. Они были мертвы уже много дней назад, поэтому я поспешил мимо них. Черный порошок покрыл их и смягчил очертания. Одного или двоих потревожили собаки.
2 unread messages
Where there was no black powder , it was curiously like a Sunday in the City , with the closed shops , the houses locked up and the blinds drawn , the desertion , and the stillness . In some places plunderers had been at work , but rarely at other than the provision and wine shops .

Там, где не было черного пороха, это было удивительно похоже на воскресенье в Сити: закрытые магазины, дома заперты, ставни задернуты, пустынно и тихо. Кое-где действовали грабители, но редко, кроме продовольственных и винных магазинов.
3 unread messages
A jeweller 's window had been broken open in one place , but apparently the thief had been disturbed , and a number of gold chains and a watch lay scattered on the pavement . I did not trouble to touch them . Farther on was a tattered woman in a heap on a doorstep ; the hand that hung over her knee was gashed and bled down her rusty brown dress , and a smashed magnum of champagne formed a pool across the pavement . She seemed asleep , but she was dead .

Окно ювелирного магазина было выломано в одном месте, но, видимо, вор потревожился, и на тротуаре валялось несколько золотых цепочек и часы. Я не удосужился прикоснуться к ним. Дальше на пороге лежала груда оборванной женщины; рука, висевшая у нее на колене, была изранена и кровоточила по ее ржавому коричневому платью, а разбитая бутыль шампанского образовала лужу на тротуаре. Казалось, она спит, но она была мертва.
4 unread messages
The farther I penetrated into London , the profounder grew the stillness . But it was not so much the stillness of death -- it was the stillness of suspense , of expectation . At any time the destruction that had already singed the northwestern borders of the metropolis , and had annihilated Ealing and Kilburn , might strike among these houses and leave them smoking ruins . It was a city condemned and derelict ... .

Чем дальше я проникал в Лондон, тем глубже становилась тишина. Но это была не столько тишина смерти — это была тишина ожидания, ожидания. В любой момент разрушения, которые уже опалили северо-западные границы мегаполиса и уничтожили Илинг и Килберн, могли поразить эти дома и оставить их дымящимися руинами. Это был город осужденный и заброшенный...
5 unread messages
In South Kensington the streets were clear of dead and of black powder . It was near South Kensington that I first heard the howling . It crept almost imperceptibly upon my senses . It was a sobbing alternation of two notes , " Ulla , ulla , ulla , ulla , " keeping on perpetually . When I passed streets that ran northward it grew in volume , and houses and buildings seemed to deaden and cut it off again . It came in a full tide down Exhibition Road . I stopped , staring towards Kensington Gardens , wondering at this strange , remote wailing . It was as if that mighty desert of houses had found a voice for its fear and solitude .

В Южном Кенсингтоне на улицах не было мертвецов и черного пороха. Впервые я услышал вой недалеко от Южного Кенсингтона. Оно почти незаметно проникло в мои чувства. Это было рыдающее чередование двух нот: «Улла, улла, улла, улла», продолжавшееся бесконечно. Когда я проезжал улицы, идущие на север, она увеличивалась в объеме, а дома и здания, казалось, снова замерли и отрезали ее. Это произошло во время прилива на Эксибишн-роуд. Я остановился, глядя на Кенсингтонские сады, удивляясь этому странному, отдаленному вою. Казалось, эта могучая пустыня домов обрела голос своего страха и одиночества.
6 unread messages
" Ulla , ulla , ulla , ulla , " wailed that superhuman note -- great waves of sound sweeping down the broad , sunlit roadway , between the tall buildings on each side . I turned northwards , marvelling , towards the iron gates of Hyde Park .

«Улла, улла, улла, улла», — вопила эта сверхчеловеческая нота — огромные волны звука проносились по широкой, залитой солнцем дороге, между высокими зданиями с каждой стороны. В изумлении я повернул на север, к железным воротам Гайд-парка.
7 unread messages
I had half a mind to break into the Natural History Museum and find my way up to the summits of the towers , in order to see across the park . But I decided to keep to the ground , where quick hiding was possible , and so went on up the Exhibition Road . All the large mansions on each side of the road were empty and still , and my footsteps echoed against the sides of the houses . At the top , near the park gate , I came upon a strange sight -- a bus overturned , and the skeleton of a horse picked clean . I puzzled over this for a time , and then went on to the bridge over the Serpentine . The voice grew stronger and stronger , though I could see nothing above the housetops on the north side of the park , save a haze of smoke to the northwest .

Я почти собирался проникнуть в Музей естественной истории и подняться на вершины башен, чтобы увидеть парк. Но я решил держаться на земле, где можно было быстро спрятаться, и пошел дальше по Выставочной дороге. Все большие особняки по обе стороны дороги были пусты и тихи, и мои шаги эхом отдавались по стенам домов. Наверху, возле ворот парка, я увидел странное зрелище — перевернутый автобус и обглоданный скелет лошади. Я некоторое время ломал голову над этим, а затем пошел к мосту через Серпантин. Голос становился все сильнее и сильнее, хотя над крышами домов на северной стороне парка я ничего не видел, кроме дыма на северо-западе.
8 unread messages
" Ulla , ulla , ulla , ulla , " cried the voice , coming , as it seemed to me , from the district about Regent 's Park . The desolating cry worked upon my mind . The mood that had sustained me passed . The wailing took possession of me . I found I was intensely weary , footsore , and now again hungry and thirsty .

«Улла, улла, улла, улла», — кричал голос, доносившийся, как мне показалось, из района около Риджентс-парка. Опустошительный крик завладел моим сознанием. Настроение, которое меня поддерживало, прошло. Плач овладел мной. Я обнаружил, что очень устал, у меня болят ноги, а теперь я снова голоден и хочу пить.
9 unread messages
It was already past noon . Why was I wandering alone in this city of the dead ? Why was I alone when all London was lying in state , and in its black shroud ? I felt intolerably lonely . My mind ran on old friends that I had forgotten for years . I thought of the poisons in the chemists ' shops , of the liquors the wine merchants stored ; I recalled the two sodden creatures of despair , who so far as I knew , shared the city with myself ... .

Было уже за полдень. Почему я бродил один в этом городе мертвых? Почему я был один, когда весь Лондон лежал в полном порядке и в черном саване? Я чувствовал себя невыносимо одиноким. Мои мысли вращались вокруг старых друзей, о которых я забыл много лет назад. Я думал о ядах в аптеках, о спиртных напитках, которые хранят торговцы вином; Я вспомнил двух пропитанных отчаянием существ, которые, насколько я знал, делили со мной город... .
10 unread messages
I came into Oxford Street by the Marble Arch , and here again were black powder and several bodies , and an evil , ominous smell from the gratings of the cellars of some of the houses . I grew very thirsty after the heat of my long walk .

Я пришел на Оксфорд-стрит через Мраморную арку, и здесь снова был черный порох, несколько тел и зловещий, зловещий запах, доносившийся из решеток подвалов некоторых домов. После жаркой долгой прогулки мне захотелось пить.
11 unread messages
With infinite trouble I managed to break into a public-house and get food and drink . I was weary after eating , and went into the parlour behind the bar , and slept on a black horsehair sofa I found there .

С огромным трудом мне удалось проникнуть в трактир и раздобыть еды и питья. Я устал после еды, пошел в гостиную за стойкой и уснул на черном диване из конского волоса, который нашел там.
12 unread messages
I awoke to find that dismal howling still in my ears , " Ulla , ulla , ulla , ulla . " It was now dusk , and after I had routed out some biscuits and a cheese in the bar -- there was a meat safe , but it contained nothing but maggots -- I wandered on through the silent residential squares to Baker Street -- Portman Square is the only one I can name -- and so came out at last upon Regent 's Park . And as I emerged from the top of Baker Street , I saw far away over the trees in the clearness of the sunset the hood of the Martian giant from which this howling proceeded . I was not terrified .

Я проснулся и обнаружил, что в ушах все еще звучит мрачный вой: «Улла, улла, улла, улла». Уже стемнело, и после того, как я разнес в баре немного печенья и сыра (там был мясной сейф, но в нем не было ничего, кроме личинок), я побрел по тихим жилым площадям на Бейкер-стрит. Портман-сквер — единственная один я могу назвать, и так он наконец вышел в Риджентс-парк. И когда я вышел из вершины Бейкер-стрит, я увидел далеко над деревьями в ясности заката капюшон марсианского гиганта, из которого исходил этот вой. Мне не было страшно.
13 unread messages
I came upon him as if it were a matter of course . I watched him for some time , but he did not move . He appeared to be standing and yelling , for no reason that I could discover .

Я наткнулся на него, как будто это было чем-то само собой разумеющимся. Я наблюдал за ним некоторое время, но он не двигался. Казалось, он стоял и кричал по непонятной мне причине.
14 unread messages
I tried to formulate a plan of action . That perpetual sound of " Ulla , ulla , ulla , ulla , " confused my mind . Perhaps I was too tired to be very fearful . Certainly I was more curious to know the reason of this monotonous crying than afraid . I turned back away from the park and struck into Park Road , intending to skirt the park , went along under the shelter of the terraces , and got a view of this stationary , howling Martian from the direction of St. John 's Wood . A couple of hundred yards out of Baker Street I heard a yelping chorus , and saw , first a dog with a piece of putrescent red meat in his jaws coming headlong towards me , and then a pack of starving mongrels in pursuit of him . He made a wide curve to avoid me , as though he feared I might prove a fresh competitor . As the yelping died away down the silent road , the wailing sound of " Ulla , ulla , ulla , ulla , " reasserted itself .

Я попытался сформулировать план действий. Этот вечный звук «Улла, улла, улла, улла» смутил мой разум. Возможно, я слишком устал, чтобы сильно бояться. Конечно, мне больше хотелось узнать причину этого монотонного плача, чем бояться. Я отвернулся от парка и направился на Парк-роуд, намереваясь обогнуть парк, прошел под защитой террас и увидел этого неподвижного, воющего марсианина со стороны Сент-Джонс-Вуда. В паре сотен ярдов от Бейкер-стрит я услышал визг хора и увидел сначала собаку с куском гниющего красного мяса в челюстях, стремглав мчащуюся ко мне, а затем преследовавшую его стаю голодных дворняг. Он сделал широкий поворот, чтобы избежать меня, как будто боялся, что я могу оказаться новым конкурентом. Когда визги затихли на тихой дороге, вновь раздался плач: «Улла, улла, улла, улла».
15 unread messages
I came upon the wrecked handling-machine halfway to St. John 's Wood station . At first I thought a house had fallen across the road . It was only as I clambered among the ruins that I saw , with a start , this mechanical Samson lying , with its tentacles bent and smashed and twisted , among the ruins it had made . The forepart was shattered . It seemed as if it had driven blindly straight at the house , and had been overwhelmed in its overthrow . It seemed to me then that this might have happened by a handling-machine escaping from the guidance of its Martian . I could not clamber among the ruins to see it , and the twilight was now so far advanced that the blood with which its seat was smeared , and the gnawed gristle of the Martian that the dogs had left , were invisible to me .

Я наткнулся на разбитую погрузочно-разгрузочную машину на полпути к станции Сент-Джонс-Вуд. Сначала я подумал, что через дорогу упал дом. И только когда я карабкался среди руин, я вздрогнул и увидел этого механического Самсона, лежащего с согнутыми, разбитыми и искривленными щупальцами среди созданных им руин. Передняя часть была разбита. Казалось, будто он вслепую направился прямо к дому и был подавлен, разрушая его. Мне тогда казалось, что это могло произойти из-за того, что манипулятор ускользнул от руководства марсианина. Я не мог карабкаться среди развалин, чтобы увидеть его, а сумерки уже наступили так далеко, что кровь, которой было запачкано его сиденье, и обглоданный хрящ марсианина, оставленный собаками, были для меня невидимы.
16 unread messages
Wondering still more at all that I had seen , I pushed on towards Primrose Hill . Far away , through a gap in the trees , I saw a second Martian , as motionless as the first , standing in the park towards the Zoological Gardens , and silent . A little beyond the ruins about the smashed handling-machine I came upon the red weed again , and found the Regent 's Canal , a spongy mass of dark-red vegetation .

Еще больше удивляясь всему, что я увидел, я двинулся в сторону Примроуз-Хилл. Далеко, сквозь просвет между деревьями, я увидел второго марсианина, такого же неподвижного, как первый, стоящего в парке по направлению к Зоологическому саду и молчаливого. Немного за руинами вокруг разбитой погрузочно-разгрузочной машины я снова наткнулся на красную траву и обнаружил Риджентс-канал, губчатую массу темно-красной растительности.
17 unread messages
As I crossed the bridge , the sound of " Ulla , ulla , ulla , ulla , " ceased . It was , as it were , cut off . The silence came like a thunderclap .

Когда я пересек мост, звук «Улла, улла, улла, улла» прекратился. Оно было как бы отрезано. Тишина пришла как раскат грома.
18 unread messages
The dusky houses about me stood faint and tall and dim ; the trees towards the park were growing black . All about me the red weed clambered among the ruins , writhing to get above me in the dimness . Night , the mother of fear and mystery , was coming upon me . But while that voice sounded the solitude , the desolation , had been endurable ; by virtue of it London had still seemed alive , and the sense of life about me had upheld me . Then suddenly a change , the passing of something -- I knew not what -- and then a stillness that could be felt . Nothing but this gaunt quiet .

Темные дома вокруг меня стояли тусклыми, высокими и тусклыми; деревья в сторону парка почернели. Повсюду вокруг меня среди руин карабкалась красная трава, извиваясь, пытаясь подняться надо мной в полумраке. Ночь, мать страха и тайны, приближалась ко мне. Но пока звучал этот голос, одиночество, запустение было терпимо; благодаря этому Лондон все еще казался живым, и ощущение жизни вокруг меня поддерживало меня. Затем внезапно произошла перемена, что-то прошло — я не знал чего — и затем можно было почувствовать тишину. Ничего, кроме этой мрачной тишины.
19 unread messages
London about me gazed at me spectrally . The windows in the white houses were like the eye sockets of skulls . About me my imagination found a thousand noiseless enemies moving . Terror seized me , a horror of my temerity . In front of me the road became pitchy black as though it was tarred , and I saw a contorted shape lying across the pathway . I could not bring myself to go on . I turned down St. John 's Wood Road , and ran headlong from this unendurable stillness towards Kilburn . I hid from the night and the silence , until long after midnight , in a cabmen 's shelter in Harrow Road . But before the dawn my courage returned , and while the stars were still in the sky I turned once more towards Regent 's Park . I missed my way among the streets , and presently saw down a long avenue , in the half-light of the early dawn , the curve of Primrose Hill . On the summit , towering up to the fading stars , was a third Martian , erect and motionless like the others .

Лондон вокруг меня призрачно смотрел на меня. Окна в белых домах походили на глазницы черепов. Вокруг меня мое воображение обнаружило тысячу бесшумных врагов. Меня охватил ужас, ужас перед моей безрассудностью. Дорога передо мной стала черной, как смоль, как будто она была просмоленной, и я увидел искривленную фигуру, лежащую на дороге. Я не мог заставить себя идти дальше. Я свернул на Сент-Джонс-Вуд-роуд и сломя голову помчался из этой невыносимой тишины в сторону Килберна. Я прятался от ночи и тишины далеко за полночь в приюте извозчика на Харроу-роуд. Но перед рассветом ко мне вернулась смелость, и, пока звезды еще светились на небе, я снова повернул в сторону Риджентс-парка. Я заблудился среди улиц и вскоре увидел в полумраке раннего рассвета длинный проспект, изгиб Примроуз-Хилл. На вершине, возвышаясь до угасающих звезд, стоял третий марсианин, прямой и неподвижный, как и остальные.
20 unread messages
An insane resolve possessed me . I would die and end it . And I would save myself even the trouble of killing myself . I marched on recklessly towards this Titan , and then , as I drew nearer and the light grew , I saw that a multitude of black birds was circling and clustering about the hood . At that my heart gave a bound , and I began running along the road .

Безумная решимость овладела мной. Я бы умер и положил этому конец. И я бы избавил себя даже от необходимости покончить с собой. Я безрассудно двинулся к этому Титану, а затем, когда я приблизился и свет стал ярче, я увидел, что множество черных птиц кружили и группировались вокруг капюшона. При этом мое сердце екнуло, и я побежал по дороге.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому