Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Герберт Уеллс

Герберт Уеллс
Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
As it passed it set up an exultant deafening howl that drowned the thunder -- " Aloo ! Aloo ! " -- and in another minute it was with its companion , half a mile away , stooping over something in the field . I have no doubt this Thing in the field was the third of the ten cylinders they had fired at us from Mars .

Проходя мимо, он издал ликующий оглушительный вой, заглушивший гром: «Алоо! Алу!" — и еще через минуту он был со своим спутником, в полумиле от него, склонившись над чем-то в поле. Я не сомневаюсь, что эта тварь в поле была третьей из десяти баллонов, которыми они обстреляли нас с Марса.
2 unread messages
For some minutes I lay there in the rain and darkness watching , by the intermittent light , these monstrous beings of metal moving about in the distance over the hedge tops . A thin hail was now beginning , and as it came and went their figures grew misty and then flashed into clearness again . Now and then came a gap in the lightning , and the night swallowed them up .

Несколько минут я лежал под дождем и в темноте, наблюдая в прерывистом свете за этими чудовищными металлическими существами, движущимися вдалеке над вершинами живой изгороди. Начался мелкий град, и по мере того, как он приходил и уходил, их фигуры становились туманными, а затем снова вспыхивали ясно. Время от времени сверкала молния, и ночь поглощала их.
3 unread messages
I was soaked with hail above and puddle water below . It was some time before my blank astonishment would let me struggle up the bank to a drier position , or think at all of my imminent peril .

Я был мокрым от града сверху и лужи воды внизу. Прошло некоторое время, прежде чем мое полное изумление позволило мне подняться по берегу на более сухое место или вообще подумать о неминуемой опасности.
4 unread messages
Not far from me was a little one-roomed squatter 's hut of wood , surrounded by a patch of potato garden . I struggled to my feet at last , and , crouching and making use of every chance of cover , I made a run for this .

Недалеко от меня стояла маленькая однокомнатная деревянная хижина, окруженная картофельным огородом. Я с трудом поднялся наконец на ноги и, пригнувшись и используя любую возможность укрытия, побежал для этого.
5 unread messages
I hammered at the door , but I could not make the people hear ( if there were any people inside ) , and after a time I desisted , and , availing myself of a ditch for the greater part of the way , succeeded in crawling , unobserved by these monstrous machines , into the pine woods towards Maybury .

Я постучал в дверь, но мне не удалось заставить людей услышать (если внутри были люди), и через некоторое время я отказался и, воспользовавшись канавой большую часть пути, сумел проползти незамеченным. на этих чудовищных машинах в сосновые леса по направлению к Мэйбери.
6 unread messages
Under cover of this I pushed on , wet and shivering now , towards my own house . I walked among the trees trying to find the footpath . It was very dark indeed in the wood , for the lightning was now becoming infrequent , and the hail , which was pouring down in a torrent , fell in columns through the gaps in the heavy foliage .

Под прикрытием этого я двинулся дальше, мокрый и дрожащий, к своему дому. Я шел среди деревьев, пытаясь найти тропинку. В лесу действительно было очень темно, потому что молнии стали редко появляться, а град, лившийся потоком, падал столбами сквозь щели в густой листве.
7 unread messages
If I had fully realised the meaning of all the things I had seen I should have immediately worked my way round through Byfleet to Street Cobham , and so gone back to rejoin my wife at Leatherhead . But that night the strangeness of things about me , and my physical wretchedness , prevented me , for I was bruised , weary , wet to the skin , deafened and blinded by the storm .

Если бы я полностью осознал значение всего увиденного, я бы немедленно направился через Байфлит к улице Кобхэм и вернулся бы обратно, чтобы присоединиться к своей жене в Лезерхеде. Но в ту ночь меня помешали странные вещи вокруг меня и мое физическое несчастье, потому что я был в синяках, устал, промок до кожи, оглушен и ослеплен бурей.
8 unread messages
I had a vague idea of going on to my own house , and that was as much motive as I had . I staggered through the trees , fell into a ditch and bruised my knees against a plank , and finally splashed out into the lane that ran down from the College Arms . I say splashed , for the storm water was sweeping the sand down the hill in a muddy torrent . There in the darkness a man blundered into me and sent me reeling back .

У меня была смутная мысль о том, чтобы пойти домой, и это было моим главным мотивом. Я пробирался сквозь деревья, упал в канаву, ушиб колени о доску и, наконец, вылетел на переулок, ведущий вниз от герба колледжа. Я говорю «брызгал», потому что ливневая вода мутным потоком сносила песок с холма. Там, в темноте, на меня наткнулся мужчина и отбросил меня назад.
9 unread messages
He gave a cry of terror , sprang sideways , and rushed on before I could gather my wits sufficiently to speak to him . So heavy was the stress of the storm just at this place that I had the hardest task to win my way up the hill . I went close up to the fence on the left and worked my way along its palings .

Он вскрикнул от ужаса, отпрыгнул в сторону и помчался дальше, прежде чем я успел достаточно собраться с ума, чтобы заговорить с ним. Шторм в этом месте был настолько сильным, что мне пришлось труднее всего подняться на холм. Я подошел вплотную к забору слева и пробрался вдоль его частокола.
10 unread messages
Near the top I stumbled upon something soft , and , by a flash of lightning , saw between my feet a heap of black broadcloth and a pair of boots . Before I could distinguish clearly how the man lay , the flicker of light had passed . I stood over him waiting for the next flash . When it came , I saw that he was a sturdy man , cheaply but not shabbily dressed ; his head was bent under his body , and he lay crumpled up close to the fence , as though he had been flung violently against it .

Около вершины я наткнулся на что-то мягкое и при вспышке молнии увидел между своими ногами кучу черного сукна и пару ботинок. Прежде чем я смог ясно различить, как лежит мужчина, мерцание света исчезло. Я стоял над ним, ожидая следующей вспышки. Когда оно пришло, я увидел, что это был крепкий мужчина, дешево, но не бедно одетый; голова его была подогнута под тело, и он лежал, скорчившись, возле забора, как будто его с силой швырнули на него.
11 unread messages
Overcoming the repugnance natural to one who had never before touched a dead body , I stooped and turned him over to feel for his heart . He was quite dead . Apparently his neck had been broken . The lightning flashed for a third time , and his face leaped upon me . I sprang to my feet . It was the landlord of the Spotted Dog , whose conveyance I had taken .

Преодолевая отвращение, свойственное тому, кто никогда раньше не прикасался к мертвому телу, я нагнулся и перевернул его, чтобы ощупать сердце. Он был совсем мертв. Судя по всему, у него была сломана шея. Молния сверкнула в третий раз, и его лицо прыгнуло на меня. Я вскочил на ноги. Это был хозяин «Пятнистой собаки», чьей повозкой я воспользовался.
12 unread messages
I stepped over him gingerly and pushed on up the hill . I made my way by the police station and the College Arms towards my own house . Nothing was burning on the hillside , though from the common there still came a red glare and a rolling tumult of ruddy smoke beating up against the drenching hail . So far as I could see by the flashes , the houses about me were mostly uninjured . By the College Arms a dark heap lay in the road .

Я осторожно перешагнул через него и двинулся вверх по холму. Я прошел мимо полицейского участка и герба колледжа к своему дому. На склоне холма ничего не горело, хотя с пустыря все еще доносился красный свет и клубы красноватого дыма, бьющиеся над проливным градом. Насколько я мог видеть по вспышкам, дома вокруг меня в основном не пострадали. У Герба Колледжа на дороге лежала темная куча.
13 unread messages
Down the road towards Maybury Bridge there were voices and the sound of feet , but I had not the courage to shout or to go to them . I let myself in with my latchkey , closed , locked and bolted the door , staggered to the foot of the staircase , and sat down . My imagination was full of those striding metallic monsters , and of the dead body smashed against the fence .

По дороге к мосту Мэйбери были слышны голоса и звуки шагов, но у меня не хватило смелости кричать или идти к ним. Я вошел внутрь с помощью ключа, закрыл, запер и запер дверь, шатаясь, дошел до подножия лестницы и сел. Мое воображение было полно этих шагающих металлических монстров и трупов, разбитых о забор.
14 unread messages
I crouched at the foot of the staircase with my back to the wall , shivering violently .

Я присел у подножия лестницы спиной к стене и сильно дрожал.
15 unread messages
I have already said that my storms of emotion have a trick of exhausting themselves . After a time I discovered that I was cold and wet , and with little pools of water about me on the stair carpet . I got up almost mechanically , went into the dining room and drank some whiskey , and then I was moved to change my clothes .

Я уже говорил, что мои бури эмоций имеют свойство исчерпывать себя. Через некоторое время я обнаружил, что замерз и промок, а вокруг меня на ковре лестницы были небольшие лужицы воды. Я почти машинально встал, пошел в столовую, выпил немного виски, а затем решил переодеться.
16 unread messages
After I had done that I went upstairs to my study , but why I did so I do not know . The window of my study looks over the trees and the railway towards Horsell Common . In the hurry of our departure this window had been left open . The passage was dark , and , by contrast with the picture the window frame enclosed , the side of the room seemed impenetrably dark . I stopped short in the doorway .

Сделав это, я поднялся наверх, в свой кабинет, но почему я это сделал, я не знаю. Окно моего кабинета выходит на деревья и железную дорогу в сторону Хорселл-Коммон. В спешке нашего отъезда это окно было оставлено открытым. В коридоре было темно, и, по контрасту с картиной, заключенной в оконной раме, сторона комнаты казалась непроницаемо темной. Я остановился в дверях.
17 unread messages
The thunderstorm had passed . The towers of the Oriental College and the pine trees about it had gone , and very far away , lit by a vivid red glare , the common about the sand pits was visible . Across the light huge black shapes , grotesque and strange , moved busily to and fro .

Гроза прошла. Башни Восточного колледжа и сосны вокруг него исчезли, и очень далеко, освещенный ярким красным светом, виднелся пустырь вокруг песчаных карьеров. Поперек света деловито двигались взад и вперед огромные черные фигуры, гротескные и странные.
18 unread messages
It seemed indeed as if the whole country in that direction was on fire -- a broad hillside set with minute tongues of flame , swaying and writhing with the gusts of the dying storm , and throwing a red reflection upon the cloud scud above . Every now and then a haze of smoke from some nearer conflagration drove across the window and hid the Martian shapes . I could not see what they were doing , nor the clear form of them , nor recognise the black objects they were busied upon . Neither could I see the nearer fire , though the reflections of it danced on the wall and ceiling of the study . A sharp , resinous tang of burning was in the air .

Действительно, казалось, что вся местность в этом направлении была в огне — широкий склон холма, усеянный крошечными языками пламени, покачивался и извивался от порывов угасающей бури и бросал красные отблески на облака, несущиеся над головой. Время от времени дым от какого-нибудь ближайшего пожара застилал окно и скрывал марсианские силуэты. Я не мог видеть, что они делали, ни их четких очертаний, ни узнать черные предметы, над которыми они работали. Я также не мог видеть ближайший огонь, хотя его отражения танцевали на стене и потолке кабинета. В воздухе витал резкий, смолистый запах гари.
19 unread messages
I closed the door noiselessly and crept towards the window . As I did so , the view opened out until , on the one hand , it reached to the houses about Woking station , and on the other to the charred and blackened pine woods of Byfleet . There was a light down below the hill , on the railway , near the arch , and several of the houses along the Maybury road and the streets near the station were glowing ruins . The light upon the railway puzzled me at first ; there were a black heap and a vivid glare , and to the right of that a row of yellow oblongs . Then I perceived this was a wrecked train , the fore part smashed and on fire , the hinder carriages still upon the rails .

Я бесшумно закрыл дверь и подкрался к окну. Пока я это делал, вид открывался, пока, с одной стороны, не достиг домов вокруг станции Уокинг, а с другой — обугленных и почерневших сосновых лесов Байфлита. Внизу, под холмом, на железной дороге, возле арки, горел свет, и несколько домов вдоль Мэйбери-роуд и улиц возле станции представляли собой светящиеся руины. Свет на железной дороге сначала озадачил меня; была черная куча и яркий свет, а справа от нее ряд желтых овалов. Затем я понял, что это разбитый поезд: передняя часть разбита и горит, а задние вагоны все еще стоят на рельсах.
20 unread messages
Between these three main centres of light -- the houses , the train , and the burning county towards Chobham -- stretched irregular patches of dark country , broken here and there by intervals of dimly glowing and smoking ground . It was the strangest spectacle , that black expanse set with fire . It reminded me , more than anything else , of the Potteries at night . At first I could distinguish no people at all , though I peered intently for them . Later I saw against the light of Woking station a number of black figures hurrying one after the other across the line .

Между этими тремя главными центрами света — домами, поездом и горящим округом в сторону Чобэма — тянулись неровные участки темной местности, кое-где прерываемые промежутками тускло светящейся и дымящейся земли. Это было самое странное зрелище — это черное пространство, охваченное огнем. Больше всего это напомнило мне гончарные мастерские по ночам. Сначала я вообще не различал людей, хотя внимательно всматривался в них. Позже я увидел в свете станции Уокинг несколько черных фигур, спешащих одна за другой через линию.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому