Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
I slashed the horse with the whip , and gave him a loose rein until Woking and Send lay between us and that quivering tumult . I overtook and passed the doctor between Woking and Send .

Я ударил лошадь кнутом и отпустил поводья, пока Уокинг и Сенд не оказались между нами и этим дрожащим шумом. Я обогнал и обогнал доктора между Уокингом и Сендом.
2 unread messages
Leatherhead is about twelve miles from Maybury Hill . The scent of hay was in the air through the lush meadows beyond Pyrford , and the hedges on either side were sweet and gay with multitudes of dog-roses . The heavy firing that had broken out while we were driving down Maybury Hill ceased as abruptly as it began , leaving the evening very peaceful and still . We got to Leatherhead without misadventure about nine o'clock , and the horse had an hour 's rest while I took supper with my cousins and commended my wife to their care .

Лезерхед находится примерно в двенадцати милях от Мэйбери-Хилл. Запах сена витал в воздухе над пышными лугами за Пирфордом, а живые изгороди по обе стороны были пестры и пестрили множеством шиповника. Массивная стрельба, разразившаяся, когда мы ехали по Мэйбери-Хилл, прекратилась так же внезапно, как и началась, оставив вечер очень тихим и тихим. Мы без происшествий добрались до Лезерхеда около девяти часов, и лошадь отдохнула час, пока я ужинал с кузенами и поручил свою жену их заботам.
3 unread messages
My wife was curiously silent throughout the drive , and seemed oppressed with forebodings of evil . I talked to her reassuringly , pointing out that the Martians were tied to the Pit by sheer heaviness , and at the utmost could but crawl a little out of it ; but she answered only in monosyllables . Had it not been for my promise to the innkeeper , she would , I think , have urged me to stay in Leatherhead that night . Would that I had ! Her face , I remember , was very white as we parted .

Моя жена на удивление молчала всю дорогу и, казалось, была охвачена дурными предчувствиями. Я поговорил с ней успокаивающе, указав, что марсиане привязаны к Яме исключительной тяжестью и в крайнем случае могут лишь немного выползти из нее; но она отвечала только односложно. Если бы не мое обещание, данное трактирщику, она, я думаю, уговорила бы меня остаться в ту ночь в Лезерхеде. Если бы это было у меня! Ее лицо, насколько я помню, было очень бледным, когда мы прощались.
4 unread messages
For my own part , I had been feverishly excited all day . Something very like the war fever that occasionally runs through a civilised community had got into my blood , and in my heart I was not so very sorry that I had to return to Maybury that night . I was even afraid that that last fusillade I had heard might mean the extermination of our invaders from Mars . I can best express my state of mind by saying that I wanted to be in at the death .

Я же весь день был в лихорадочном возбуждении. Что-то очень похожее на военную лихорадку, которая иногда пробегает по цивилизованному сообществу, проникло в мою кровь, и в глубине души я не так уж сожалел о том, что мне пришлось вернуться в Мейбери той ночью. Я даже боялся, что последний услышанный мною выстрел может означать уничтожение наших захватчиков с Марса. Лучше всего я могу выразить свое душевное состояние, сказав, что мне хотелось присутствовать при смерти.
5 unread messages
It was nearly eleven when I started to return . The night was unexpectedly dark ; to me , walking out of the lighted passage of my cousins ' house , it seemed indeed black , and it was as hot and close as the day . Overhead the clouds were driving fast , albeit not a breath stirred the shrubs about us .

Было около одиннадцати, когда я начал возвращаться. Ночь оказалась неожиданно темной; мне, выходящему из освещенного коридора дома моих кузенов, оно казалось действительно черным, и было жарко и душно, как днем. Над головой быстро проносились облака, хотя ни малейшее дыхание не шевелило кусты вокруг нас.
6 unread messages
My cousins ' man lit both lamps . Happily , I knew the road intimately . My wife stood in the light of the doorway , and watched me until I jumped up into the dog cart . Then abruptly she turned and went in , leaving my cousins side by side wishing me good hap .

Мужчина моего двоюродного брата зажег обе лампы. К счастью, я знал дорогу близко. Моя жена стояла в освещенном дверном проеме и наблюдала за мной, пока я не запрыгнул в тележку для собак. Затем она резко повернулась и вошла, оставив моих кузенов бок о бок желать мне удачи.
7 unread messages
I was a little depressed at first with the contagion of my wife 's fears , but very soon my thoughts reverted to the Martians . At that time I was absolutely in the dark as to the course of the evening 's fighting . I did not know even the circumstances that had precipitated the conflict . As I came through Ockham ( for that was the way I returned , and not through Send and Old Woking ) I saw along the western horizon a blood-red glow , which as I drew nearer , crept slowly up the sky . The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there with masses of black and red smoke .

Поначалу я был немного подавлен из-за заразительности страхов моей жены, но очень скоро мои мысли вернулись к марсианам. В то время я был в абсолютном неведении относительно хода вечернего боя. Я не знал даже обстоятельств, которые ускорили конфликт. Проходя через Оккам (ибо я возвращался именно этим путем, а не через Сенд и Олд-Уокинг), я увидел вдоль западного горизонта кроваво-красное зарево, которое, когда я приближался, медленно ползло вверх по небу. Гонящиеся тучи надвигающейся грозы смешивались там с клубами черного и красного дыма.
8 unread messages
Ripley Street was deserted , and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life ; but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford , where a knot of people stood with their backs to me . They said nothing to me as I passed . I do not know what they knew of the things happening beyond the hill , nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely , or deserted and empty , or harassed and watching against the terror of the night .

Рипли-стрит была пуста, и, если не считать освещенного окна, деревня не подавала никаких признаков жизни; но я чудом избежал аварии на углу дороги в Пирфорд, где кучка людей стояла спиной ко мне. Когда я проходил мимо, мне ничего не сказали. Я не знаю, что они знали о том, что происходит за холмом, и я не знаю, были ли тихие дома, мимо которых я проходил на моем пути, спокойно спали, или были заброшены и пусты, или их беспокоили и охраняли от ужаса ночи.
9 unread messages
From Ripley until I came through Pyrford I was in the valley of the Wey , and the red glare was hidden from me . As I ascended the little hill beyond Pyrford Church the glare came into view again , and the trees about me shivered with the first intimation of the storm that was upon me . Then I heard midnight pealing out from Pyrford Church behind me , and then came the silhouette of Maybury Hill , with its tree-tops and roofs black and sharp against the red .

От Рипли до Пирфорда я находился в долине Вей, и красный свет был скрыт от меня. Когда я поднялся на небольшой холм за Пирфорд-Черч, яркий свет снова появился в поле зрения, и деревья вокруг меня задрожали от первого намека на приближающуюся бурю. Затем я услышал позади себя полночный звон из Пирфордской церкви, а затем появился силуэт Мэйбери-Хилл, с его верхушками деревьев и крышами, черными и резкими на фоне красного.
10 unread messages
Even as I beheld this a lurid green glare lit the road about me and showed the distant woods towards Addlestone . I felt a tug at the reins . I saw that the driving clouds had been pierced as it were by a thread of green fire , suddenly lighting their confusion and falling into the field to my left . It was the third falling star !

Пока я это видел, мрачный зеленый свет осветил дорогу вокруг меня и показал далекий лес в сторону Аддлстоуна. Я почувствовал, как тянут поводья. Я увидел, что несущиеся облака были пронзены как бы нитью зеленого огня, внезапно озарив их смятение и упав в поле слева от меня. Это была третья падающая звезда!
11 unread messages
Close on its apparition , and blindingly violet by contrast , danced out the first lightning of the gathering storm , and the thunder burst like a rocket overhead . The horse took the bit between his teeth and bolted .

Вблизи его появления, ослепительно-фиолетового цвета по контрасту, заплясали первые молнии надвигающейся бури, и гром грянул, словно ракета, над головой. Лошадь закусила удила и понеслась.
12 unread messages
A moderate incline runs towards the foot of Maybury Hill , and down this we clattered . Once the lightning had begun , it went on in as rapid a succession of flashes as I have ever seen . The thunderclaps , treading one on the heels of another and with a strange crackling accompaniment , sounded more like the working of a gigantic electric machine than the usual detonating reverberations . The flickering light was blinding and confusing , and a thin hail smote gustily at my face as I drove down the slope .

Умеренный уклон ведет к подножию Мэйбери-Хилл, и мы с грохотом покатились вниз. Как только началась молния, она продолжала чередоваться с такой быстрой последовательностью вспышек, которую я когда-либо видел. Удары грома, наступавшие один на пятки другого и сопровождавшиеся странным треском, больше походили на работу гигантской электрической машины, чем на обычные детонирующие отзвуки. Мерцающий свет ослеплял и сбивал с толку, и тонкий град порывисто ударил мне в лицо, когда я спускался по склону.
13 unread messages
At first I regarded little but the road before me , and then abruptly my attention was arrested by something that was moving rapidly down the opposite slope of Maybury Hill . At first I took it for the wet roof of a house , but one flash following another showed it to be in swift rolling movement . It was an elusive vision -- a moment of bewildering darkness , and then , in a flash like daylight , the red masses of the Orphanage near the crest of the hill , the green tops of the pine trees , and this problematical object came out clear and sharp and bright .

Сначала я мало что смотрел, кроме дороги передо мной, а затем внезапно мое внимание привлекло что-то, что быстро двигалось по противоположному склону Мэйбери-Хилл. Сначала я принял это за мокрую крышу дома, но одна вспышка за другой показала, что она быстро катится. Это было неуловимое видение — мгновение сбивающей с толку темноты, а затем, во вспышке, подобной дневному свету, красные массы приюта у гребня холма, зеленые вершины сосен, и этот проблемный объект появился ясно и ясно. острый и яркий.
14 unread messages
And this Thing I saw ! How can I describe it ? A monstrous tripod , higher than many houses , striding over the young pine trees , and smashing them aside in its career ;

И эту Вещь я видел! Как я могу это описать? Чудовищный треножник, выше многих домов, шагающий по молодым соснам и сбивающий их на своем пути;
15 unread messages
a walking engine of glittering metal , striding now across the heather ; articulate ropes of steel dangling from it , and the clattering tumult of its passage mingling with the riot of the thunder . A flash , and it came out vividly , heeling over one way with two feet in the air , to vanish and reappear almost instantly as it seemed , with the next flash , a hundred yards nearer . Can you imagine a milking stool tilted and bowled violently along the ground ? That was the impression those instant flashes gave . But instead of a milking stool imagine it a great body of machinery on a tripod stand .

шагающий паровоз из блестящего металла, шагающий теперь по вереску; с него свисали стальные канаты, а грохот, грохот при его движении смешивался с раскатами грома. Вспышка, и она ярко вспыхнула, кренясь в одну сторону на двух футах в воздухе, чтобы исчезнуть и появиться почти мгновенно, как казалось, со следующей вспышкой, на сто ярдов ближе. Можете ли вы представить себе табуретку для дойки, которая резко качнулась по земле? Именно такое впечатление произвели эти мгновенные вспышки. Но вместо доильного стула представьте себе огромный механизм на штативе.
16 unread messages
Then suddenly the trees in the pine wood ahead of me were parted , as brittle reeds are parted by a man thrusting through them ; they were snapped off and driven headlong , and a second huge tripod appeared , rushing , as it seemed , headlong towards me . And I was galloping hard to meet it ! At the sight of the second monster my nerve went altogether . Not stopping to look again , I wrenched the horse 's head hard round to the right and in another moment the dog cart had heeled over upon the horse ; the shafts smashed noisily , and I was flung sideways and fell heavily into a shallow pool of water .

И вдруг деревья в сосновом лесу передо мной расступились, как хрупкий тростник раздвигается человеком, проталкивающимся сквозь него; их отломали и погнали сломя голову, и появился второй огромный треножник, несущийся, как казалось, стремглав ко мне. И я скакал изо всех сил навстречу этому! При виде второго монстра у меня вообще сдали нервы. Не останавливаясь, чтобы снова посмотреть, я резко повернул голову лошади вправо, и в следующий момент собачья повозка накренилась на лошадь; валы с шумом разбились, меня отбросило в сторону, и я тяжело упал в неглубокую лужу с водой.
17 unread messages
I crawled out almost immediately , and crouched , my feet still in the water , under a clump of furze . The horse lay motionless ( his neck was broken , poor brute ! ) and by the lightning flashes I saw the black bulk of the overturned dog cart and the silhouette of the wheel still spinning slowly . In another moment the colossal mechanism went striding by me , and passed uphill towards Pyrford .

Я почти сразу же выполз и присел, все еще в воде, под комком дерна. Лошадь лежала неподвижно (шея у нее была сломана, бедняга!) и при вспышках молний я увидел черную тушу перевернутой собачьей повозки и силуэт колеса, все еще медленно вращающегося. В следующий момент колоссальный механизм прошёл мимо меня и поднялся в гору, в сторону Пирфорда.
18 unread messages
Seen nearer , the Thing was incredibly strange , for it was no mere insensate machine driving on its way . Machine it was , with a ringing metallic pace , and long , flexible , glittering tentacles ( one of which gripped a young pine tree ) swinging and rattling about its strange body .

При ближайшем рассмотрении Существо выглядело невероятно странным, поскольку это не была просто безумная машина, мчавшаяся по дороге. Это была машина, со звонким металлическим шагом и длинными, гибкими, блестящими щупальцами (одно из которых сжимало молодую сосну), раскачивающимися и грохотавшими вокруг ее странного тела.
19 unread messages
It picked its road as it went striding along , and the brazen hood that surmounted it moved to and fro with the inevitable suggestion of a head looking about . Behind the main body was a huge mass of white metal like a gigantic fisherman 's basket , and puffs of green smoke squirted out from the joints of the limbs as the monster swept by me . And in an instant it was gone .

Он выбирал дорогу, шагая вперед, и медный капюшон, украшавший его, двигался взад и вперед, неизбежно намекая на оглядывающуюся голову. Позади основного тела находилась огромная масса белого металла, похожая на гигантскую рыбацкую корзину, и клубы зеленого дыма вырывались из суставов конечностей, когда монстр проносился мимо меня. И в одно мгновение оно исчезло.
20 unread messages
So much I saw then , all vaguely for the flickering of the lightning , in blinding highlights and dense black shadows .

Столько всего я увидел тогда, все смутно для мерцания молний, ​​в ослепительных бликах и густых черных тенях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому