Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
At that I gripped my wife 's arm , and without ceremony ran her out into the road . Then I fetched out the servant , telling her I would go upstairs myself for the box she was clamouring for .

При этом я схватил жену за руку и без церемоний выгнал ее на дорогу. Затем я вывел служанку и сказал ей, что сам пойду наверх за шкатулкой, которую она требовала.
2 unread messages
" We ca n't possibly stay here , " I said ; and as I spoke the firing reopened for a moment upon the common .

«Мы не можем оставаться здесь», сказал я; и пока я говорил, на пустыре на мгновение возобновилась стрельба.
3 unread messages
" But where are we to go ? " said my wife in terror .

— Но куда нам идти? сказала моя жена в ужасе.
4 unread messages
I thought perplexed . Then I remembered her cousins at Leatherhead .

— подумал я в недоумении. Потом я вспомнил о ее кузинах в Лезерхеде.
5 unread messages
" Leatherhead ! " I shouted above the sudden noise .

«Кожаная Голова!» — крикнул я, перекрикивая внезапный шум.
6 unread messages
She looked away from me downhill . The people were coming out of their houses , astonished .

She looked away from me downhill. Люди выходили из домов в изумлении.
7 unread messages
" How are we to get to Leatherhead ? " she said .

— Как нам добраться до Лезерхеда? она сказала.
8 unread messages
Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge ; three galloped through the open gates of the Oriental College ; two others dismounted , and began running from house to house .

Вниз по холму я увидел группу гусар, проехавших под железнодорожным мостом; трое проскакали через открытые ворота Восточного колледжа; двое других спешились и начали бегать от дома к дому.
9 unread messages
The sun , shining through the smoke that drove up from the tops of the trees , seemed blood red , and threw an unfamiliar lurid light upon everything .

Солнце, светящее сквозь дым, поднимавшийся с вершин деревьев, казалось кроваво-красным и бросало на все незнакомый мрачный свет.
10 unread messages
" Stop here , " said I ; " you are safe here " ; and I started off at once for the Spotted Dog , for I knew the landlord had a horse and dog cart . I ran , for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving . I found him in his bar , quite unaware of what was going on behind his house . A man stood with his back to me , talking to him .

«Остановитесь здесь», сказал я; «здесь ты в безопасности»; и я сразу же отправился в «Пятнистого пса», так как знал, что у хозяина есть повозка с лошадьми и собаками. Я побежал, потому что понял, что через мгновение все на этой стороне холма пойдут. Я нашел его в баре, совершенно не подозревающего о том, что происходит за его домом. Мужчина стоял ко мне спиной и разговаривал с ним.
11 unread messages
" I must have a pound , " said the landlord , " and I 've no one to drive it . "

«Мне нужен фунт, — сказал хозяин, — а мне некому его гнать».
12 unread messages
" I 'll give you two , " said I , over the stranger 's shoulder .

«Я дам вам два», — сказал я через плечо незнакомца.
13 unread messages
" What for ? "

"Зачем?"
14 unread messages
" And I 'll bring it back by midnight , " I said .

«И я верну его к полуночи», — сказал я.
15 unread messages
" Lord ! " said the landlord ; " what 's the hurry ? I 'm selling my bit of a pig . Two pounds , and you bring it back ? What 's going on now ? "

"Господин!" сказал хозяин; "куда торопиться? Продаю свою свинью. Два фунта, и ты принесешь их обратно? Что происходит сейчас?»
16 unread messages
I explained hastily that I had to leave my home , and so secured the dog cart . At the time it did not seem to me nearly so urgent that the landlord should leave his . I took care to have the cart there and then , drove it off down the road , and , leaving it in charge of my wife and servant , rushed into my house and packed a few valuables , such plate as we had , and so forth . The beech trees below the house were burning while I did this , and the palings up the road glowed red . While I was occupied in this way , one of the dismounted hussars came running up . He was going from house to house , warning people to leave . He was going on as I came out of my front door , lugging my treasures , done up in a tablecloth . I shouted after him :

Я поспешно объяснил, что мне нужно покинуть дом, и поэтому закрепил тележку для собаки. В то время мне не казалось столь уж неотложным, чтобы домовладелец оставил свое. Я позаботился о том, чтобы телега была тут же, отогнал ее по дороге и, оставив ее на попечение жены и слуги, бросился в свой дом и упаковал несколько ценных вещей, ту посуду, которая у нас была, и так далее. Пока я это делал, буки под домом горели, а частокол вдоль дороги светился красным. Пока я этим занимался, подбежал один из спешившихся гусар. Он ходил от дома к дому, предупреждая людей уйти. Он продолжал, когда я вышел из входной двери, неся свои сокровища, завернутые в скатерть. Я крикнул ему вслед:
17 unread messages
" What news ? "

"Какие новости?"
18 unread messages
He turned , stared , bawled something about " crawling out in a thing like a dish cover , " and ran on to the gate of the house at the crest . A sudden whirl of black smoke driving across the road hid him for a moment . I ran to my neighbour 's door and rapped to satisfy myself of what I already knew , that his wife had gone to London with him and had locked up their house . I went in again , according to my promise , to get my servant 's box , lugged it out , clapped it beside her on the tail of the dog cart , and then caught the reins and jumped up into the driver 's seat beside my wife . In another moment we were clear of the smoke and noise , and spanking down the opposite slope of Maybury Hill towards Old Woking .

Он обернулся, посмотрел, проорал что-то о том, что «выполз в чем-то вроде крышки для посуды», и побежал к воротам дома на вершине холма. Внезапный вихрь черного дыма, пересекший дорогу, на мгновение скрыл его. Я подбежал к двери соседа и постучал, чтобы убедиться в том, что я уже знал: его жена уехала с ним в Лондон и заперла их дом. Я снова вошел, согласно своему обещанию, за ящиком моей прислуги, вытащил его, захлопнул рядом с ней на хвосте собачьей повозки, а затем взял поводья и вскочил на место кучера рядом с женой. Еще через мгновение мы уже освободились от дыма и шума и помчались по противоположному склону Мэйбери-Хилл в сторону Олд-Уокинга.
19 unread messages
In front was a quiet sunny landscape , a wheat field ahead on either side of the road , and the Maybury Inn with its swinging sign . I saw the doctor 's cart ahead of me . At the bottom of the hill I turned my head to look at the hillside I was leaving . Thick streamers of black smoke shot with threads of red fire were driving up into the still air , and throwing dark shadows upon the green treetops eastward . The smoke already extended far away to the east and west -- to the Byfleet pine woods eastward , and to Woking on the west . The road was dotted with people running towards us . And very faint now , but very distinct through the hot , quiet air , one heard the whirr of a machine-gun that was presently stilled , and an intermittent cracking of rifles . Apparently the Martians were setting fire to everything within range of their Heat-Ray .

Впереди был тихий солнечный пейзаж, пшеничные поля по обе стороны дороги и гостиница «Мейбери Инн» с качающейся вывеской. Я увидел перед собой тележку врача. У подножия холма я повернул голову, чтобы посмотреть на склон, который покидал. Густые клубы черного дыма, пронизанные нитями красного огня, поднимались в неподвижный воздух и отбрасывали темные тени на зеленые верхушки деревьев на востоке. Дым уже распространился далеко на восток и запад — до соснового леса Байфлита на востоке и до Уокинга на западе. Дорога была усеяна людьми, бегущими к нам. И теперь очень слабо, но очень отчетливо в жарком, тихом воздухе слышалось жужжание скоро затихшего пулемета и прерывистый треск винтовок. Судя по всему, марсиане поджигали все, что попадало в зону действия их теплового луча.
20 unread messages
I am not an expert driver , and I had immediately to turn my attention to the horse . When I looked back again the second hill had hidden the black smoke .

Я не опытный водитель, и мне пришлось немедленно обратить свое внимание на лошадь. Когда я снова оглянулся, второй холм скрыл черный дым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому