Ripley Street was deserted , and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life ; but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford , where a knot of people stood with their backs to me . They said nothing to me as I passed . I do not know what they knew of the things happening beyond the hill , nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely , or deserted and empty , or harassed and watching against the terror of the night .
Рипли-стрит была пуста, и, если не считать освещенного окна, деревня не подавала никаких признаков жизни; но я чудом избежал аварии на углу дороги в Пирфорд, где кучка людей стояла спиной ко мне. Когда я проходил мимо, мне ничего не сказали. Я не знаю, что они знали о том, что происходит за холмом, и я не знаю, были ли тихие дома, мимо которых я проходил на моем пути, спокойно спали, или были заброшены и пусты, или их беспокоили и охраняли от ужаса ночи.