Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
My Dog-man imperceptibly slipped back to the dog again ; day by day he became dumb , quadrupedal , hairy . I scarcely noticed the transition from the companion on my right hand to the lurching dog at my side .

Мой Человек-Собака незаметно снова проскользнул к собаке; день ото дня он становился немым, четвероногим, волосатым. Я почти не заметил перехода от компаньона, сидящего справа от меня, к покачивающейся собаке рядом со мной.
2 unread messages
As the carelessness and disorganisation increased from day to day , the lane of dwelling places , at no time very sweet , became so loathsome that I left it , and going across the island made myself a hovel of boughs amid the black ruins of Moreau 's enclosure . Some memory of pain , I found , still made that place the safest from the Beast Folk .

Поскольку беспечность и неорганизованность росли с каждым днем, переулок жилищ, никогда не очень приятный, стал настолько отвратительным, что я покинул его и, пересек остров, устроил себе хижину из ветвей среди черных развалин ограды Моро. Я обнаружил, что некоторые воспоминания о боли все еще делают это место самым безопасным от Звериного Народа.
3 unread messages
It would be impossible to detail every step of the lapsing of these monsters , -- to tell how , day by day , the human semblance left them ; how they gave up bandagings and wrappings , abandoned at last every stitch of clothing ; how the hair began to spread over the exposed limbs ; how their foreheads fell away and their faces projected ; how the quasi-human intimacy I had permitted myself with some of them in the first month of my loneliness became a shuddering horror to recall .

Было бы невозможно подробно описать каждый шаг исчезновения этих чудовищ — рассказать, как день за днем ​​человеческое подобие покидало их; как они отказались от перевязок и повязок, отказались наконец от каждой строчки одежды; как волосы стали расползаться по обнаженным конечностям; как у них отвисли лбы и выдвинулись лица; как вспоминать о квазичеловеческой близости, которую я позволил себе с некоторыми из них в первый месяц моего одиночества, стало содрогающим ужасом.
4 unread messages
The change was slow and inevitable . For them and for me it came without any definite shock . I still went among them in safety , because no jolt in the downward glide had released the increasing charge of explosive animalism that ousted the human day by day . But I began to fear that soon now that shock must come . My Saint-Bernard-brute followed me to the enclosure every night , and his vigilance enabled me to sleep at times in something like peace . The little pink sloth-thing became shy and left me , to crawl back to its natural life once more among the tree-branches . We were in just the state of equilibrium that would remain in one of those " Happy Family " cages which animal-tamers exhibit , if the tamer were to leave it for ever .

Изменения были медленными и неизбежными. Для них и для меня это не стало каким-то явным шоком. Я по-прежнему шел среди них в безопасности, потому что никакой толчок при скольжении вниз не высвободил возрастающий заряд взрывного анимализма, который день ото дня вытеснял человека. Но я начал опасаться, что вскоре должен наступить этот шок. Мой сенбернар каждую ночь следовал за мной в вольер, и его бдительность позволяла мне иногда спать спокойно. Маленький розовый ленивец испугался и оставил меня, чтобы снова вернуться к своей естественной жизни среди ветвей деревьев. Мы находились в том состоянии равновесия, которое сохранилось бы в одной из тех клеток «Счастливой семьи», которые демонстрируют укротители животных, если бы укротитель покинул ее навсегда.
5 unread messages
Of course these creatures did not decline into such beasts as the reader has seen in zoological gardens , -- into ordinary bears , wolves , tigers , oxen , swine , and apes . There was still something strange about each ; in each Moreau had blended this animal with that .

Конечно, эти существа не превратились в таких зверей, каких читатель видел в зоологических садах, — в обыкновенных медведей, волков, тигров, волов, свиней и обезьян. В каждом из них все еще было что-то странное; в каждом Моро смешал одно животное с другим.
6 unread messages
One perhaps was ursine chiefly , another feline chiefly , another bovine chiefly ; but each was tainted with other creatures , -- a kind of generalised animalism appearing through the specific dispositions . And the dwindling shreds of the humanity still startled me every now and then , -- a momentary recrudescence of speech perhaps , an unexpected dexterity of the fore-feet , a pitiful attempt to walk erect .

Один, возможно, был в основном медвежьим, другой — кошачьим, третий — главным образом бычьим; но каждое из них было запятнано другими существами, — своего рода обобщенный анимализм, проявляющийся через определенные предрасположенности. И уменьшающиеся клочки человечества все еще время от времени поражали меня - возможно, мгновенное возобновление речи, неожиданная ловкость передних ног, жалкая попытка ходить прямо.
7 unread messages
I too must have undergone strange changes . My clothes hung about me as yellow rags , through whose rents showed the tanned skin . My hair grew long , and became matted together . I am told that even now my eyes have a strange brightness , a swift alertness of movement .

Должно быть, я тоже претерпел странные изменения. Моя одежда висела на мне желтыми тряпками, сквозь прорехи которых виднелась загорелая кожа. Мои волосы отросли и спутались. Мне сказали, что даже сейчас мои глаза имеют странную яркость, быстрые движения.
8 unread messages
At first I spent the daylight hours on the southward beach watching for a ship , hoping and praying for a ship . I counted on the " Ipecacuanha " returning as the year wore on ; but she never came . Five times I saw sails , and thrice smoke ; but nothing ever touched the island . I always had a bonfire ready , but no doubt the volcanic reputation of the island was taken to account for that .

Сначала я проводил дневные часы на южном пляже, высматривая корабль, надеясь и молясь о нем. Я рассчитывал, что «Ипекакуанья» вернется в конце года; но она так и не пришла. Пять раз видел я паруса и трижды дым; но ничто никогда не касалось острова. У меня всегда был наготове костер, но, без сомнения, этому способствовала вулканическая репутация острова.
9 unread messages
It was only about September or October that I began to think of making a raft . By that time my arm had healed , and both my hands were at my service again . At first , I found my helplessness appalling . I had never done any carpentry or such-like work in my life , and I spent day after day in experimental chopping and binding among the trees .

Только где-то в сентябре или октябре я начал подумывать о том, чтобы сделать плот. К тому времени моя рука зажила, и обе руки снова были в моем распоряжении. Поначалу меня ужасала моя беспомощность. Я никогда в жизни не занимался столярными или подобными работами и проводил день за днем, экспериментируя, рубя и связывая деревья.
10 unread messages
I had no ropes , and could hit on nothing wherewith to make ropes ; none of the abundant creepers seemed limber or strong enough , and with all my litter of scientific education I could not devise any way of making them so . I spent more than a fortnight grubbing among the black ruins of the enclosure and on the beach where the boats had been burnt , looking for nails and other stray pieces of metal that might prove of service . Now and then some Beast-creature would watch me , and go leaping off when I called to it . There came a season of thunder-storms and heavy rain , which greatly retarded my work ; but at last the raft was completed .

У меня не было веревок, и я не мог найти ничего, из чего можно было бы сделать веревки; ни одна из многочисленных лиан не казалась достаточно гибкой или достаточно сильной, и при всем моем научном образовании я не мог придумать никакого способа сделать их такими. Я провел более двух недель, роясь среди черных руин загона и на пляже, где сгорели лодки, в поисках гвоздей и других случайных кусков металла, которые могли оказаться полезными. Время от времени какое-то чудовище наблюдало за мной и прыгало, когда я его звал. Наступил сезон гроз и проливных дождей, что сильно замедлило мою работу; но наконец плот был готов.
11 unread messages
I was delighted with it . But with a certain lack of practical sense which has always been my bane , I had made it a mile or more from the sea ; and before I had dragged it down to the beach the thing had fallen to pieces . Perhaps it is as well that I was saved from launching it ; but at the time my misery at my failure was so acute that for some days I simply moped on the beach , and stared at the water and thought of death .

Я был в восторге от этого. Но из-за недостатка практического смысла, который всегда был для меня проклятием, я преодолел милю или больше от моря; и прежде чем я оттащил его на пляж, оно развалилось на куски. Возможно, и хорошо, что меня спасли от запуска этого проекта; но в то время мое горе из-за неудачи было настолько сильным, что несколько дней я просто хандрил на пляже, смотрел на воду и думал о смерти.
12 unread messages
I did not , however , mean to die , and an incident occurred that warned me unmistakably of the folly of letting the days pass so , -- for each fresh day was fraught with increasing danger from the Beast People .

Я, однако, не собирался умирать, и произошел инцидент, который безошибочно предупредил меня о глупости пропускать дни так, - ибо каждый новый день был чреват возрастающей опасностью со стороны Зверолюдей.
13 unread messages
I was lying in the shade of the enclosure wall , staring out to sea , when I was startled by something cold touching the skin of my heel , and starting round found the little pink sloth-creature blinking into my face .

Я лежал в тени стены вольера, глядя на море, когда вздрогнул от того, что что-то холодное коснулось кожи моей пятки, и, обернувшись, увидел маленького розового ленивца, моргающего мне в лицо.
14 unread messages
He had long since lost speech and active movement , and the lank hair of the little brute grew thicker every day and his stumpy claws more askew . He made a moaning noise when he was he had attracted my attention , went a little way towards the bushes and looked back at me .

Он давно утратил речь и активное движение, а прямые волосы маленького зверька с каждым днем ​​становились гуще, а его короткие когти все более кривыми. Он издал стонущий звук, когда привлек мое внимание, отошел немного к кустам и снова посмотрел на меня.
15 unread messages
At first I did not understand , but presently it occurred to me that he wished me to follow him ; and this I did at last , -- slowly , for the day was hot . When we reached the trees he clambered into them , for he could travel better among their swinging creepers than on the ground . And suddenly in a trampled space I came upon a ghastly group . My Saint-Bernard-creature lay on the ground , dead ; and near his body crouched the Hyena-swine , gripping the quivering flesh with its misshapen claws , gnawing at it , and snarling with delight . As I approached , the monster lifted its glaring eyes to mine , its lips went trembling back from its red-stained teeth , and it growled menacingly . It was not afraid and not ashamed ; the last vestige of the human taint had vanished . I advanced a step farther , stopped , and pulled out my revolver . At last I had him face to face .

Сначала я не понял, но вскоре мне пришло в голову, что он хочет, чтобы я последовал за ним; и это я наконец сделал — медленно, потому что день был жаркий. Когда мы достигли деревьев, он забрался на них, потому что ему было легче передвигаться среди качающихся лиан, чем по земле. И вдруг на затоптанном пространстве я наткнулся на жуткую группу. Мое сенбернарское создание лежало на земле мертвое; а возле его тела присела гиена-свинья, схватив дрожащую плоть своими уродливыми когтями, грызя ее и рыча от восторга. Когда я приблизился, чудовище подняло на меня свои сверкающие глаза, его губы задрожали от покрасневших зубов, и оно угрожающе зарычало. Оно не боялось и не стыдилось; последний след человеческой порчи исчез. Я сделал еще шаг, остановился и вытащил револьвер. Наконец я встретился с ним лицом к лицу.
16 unread messages
The brute made no sign of retreat ; but its ears went back , its hair bristled , and its body crouched together . I aimed between the eyes and fired . As I did so , the Thing rose straight at me in a leap , and I was knocked over like a ninepin . It clutched at me with its crippled hand , and struck me in the face . Its spring carried it over me .

Зверь не сделал никаких признаков отступления; но его уши были отведены назад, волосы взъерошились, а тело скрючилось. Я прицелился между глаз и выстрелил. Когда я это сделал, Существо прыгнуло прямо на меня, и меня сбило с ног, как кегли. Он схватил меня своей искалеченной рукой и ударил по лицу. Его весна пронесла его через меня.
17 unread messages
I fell under the hind part of its body ; but luckily I had hit as I meant , and it had died even as it leapt . I crawled out from under its unclean weight and stood up trembling , staring at its quivering body . That danger at least was over ; but this , I knew was only the first of the series of relapses that must come .

Я упал под заднюю часть его тела; но, к счастью, я ударил именно так, как хотел, и он умер, даже когда прыгнул. Я выполз из-под его нечистой тяжести и встал, дрожа, глядя на его дрожащее тело. По крайней мере, эта опасность миновала; но я знал, что это был только первый из серии рецидивов, которые должны были произойти.
18 unread messages
I burnt both of the bodies on a pyre of brushwood ; but after that I saw that unless I left the island my death was only a question of time . The Beast People by that time had , with one or two exceptions , left the ravine and made themselves lairs according to their taste among the thickets of the island . Few prowled by day , most of them slept , and the island might have seemed deserted to a new-comer ; but at night the air was hideous with their calls and howling . I had half a mind to make a massacre of them ; to build traps , or fight them with my knife . Had I possessed sufficient cartridges , I should not have hesitated to begin the killing . There could now be scarcely a score left of the dangerous carnivores ; the braver of these were already dead . After the death of this poor dog of mine , my last friend , I too adopted to some extent the practice of slumbering in the daytime in order to be on my guard at night . I rebuilt my den in the walls of the enclosure , with such a narrow opening that anything attempting to enter must necessarily make a considerable noise . The creatures had lost the art of fire too , and recovered their fear of it .

Я сжег оба тела на костре из хвороста; но после этого я увидел, что, если я не покину остров, моя смерть будет лишь вопросом времени. Зверолюди к тому времени, за одним-двумя исключениями, покинули ущелье и устроили себе логовища по своему вкусу среди зарослей острова. Лишь немногие бродили днем, большинство спали, и вновь прибывшему остров мог показаться пустынным; но по ночам воздух был ужасен от их криков и воя. Я почти собирался устроить из них резню; строить ловушки или сражаться с ними ножом. Если бы у меня было достаточно патронов, я бы без колебаний начал убийство. От опасных хищников теперь могло остаться едва ли двадцать; самые храбрые из них уже были мертвы. После смерти моей бедной собаки, моего последнего друга, я тоже в некоторой степени усвоил привычку спать днем, чтобы быть начеку ночью. Я перестроил свое логово в стенах вольера с таким узким отверстием, что любой, кто попытается войти, обязательно должен издать сильный шум. Существа также утратили искусство огня и вновь обрели страх перед ним.
19 unread messages
I turned once more , almost passionately now , to hammering together stakes and branches to form a raft for my escape .

Я снова, уже почти страстно, занялся сколачиванием кольев и веток, чтобы сформировать плот для моего побега.
20 unread messages
I found a thousand difficulties . I am an extremely unhandy man ( my schooling was over before the days of Slojd ) ; but most of the requirements of a raft I met at last in some clumsy , circuitous way or other , and this time I took care of the strength . The only insurmountable obstacle was that I had no vessel to contain the water I should need if I floated forth upon these untravelled seas . I would have even tried pottery , but the island contained no clay . I used to go moping about the island trying with all my might to solve this one last difficulty . Sometimes I would give way to wild outbursts of rage , and hack and splinter some unlucky tree in my intolerable vexation . But I could think of nothing .

Я обнаружил тысячу трудностей. Я чрезвычайно неумелый человек (моё обучение закончилось ещё до дней Слойда); но большую часть требований плота я в конце концов выполнил тем или иным неуклюжим и окольным способом, и на этот раз я позаботился о прочности. Единственным непреодолимым препятствием было то, что у меня не было судна, которое могло бы вместить воду, которая мне понадобилась бы, если бы я плыл по этим неизведанным морям. Я бы даже попробовал гончарное дело, но на острове не было глины. Раньше я ходил по острову, пытаясь изо всех сил решить эту последнюю трудность. Иногда я давал волю диким вспышкам ярости и в нестерпимой досаде рубил и раскалывал какое-нибудь злосчастное дерево. Но я ни о чем не мог думать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому