At first I did not understand , but presently it occurred to me that he wished me to follow him ; and this I did at last , -- slowly , for the day was hot . When we reached the trees he clambered into them , for he could travel better among their swinging creepers than on the ground . And suddenly in a trampled space I came upon a ghastly group . My Saint-Bernard-creature lay on the ground , dead ; and near his body crouched the Hyena-swine , gripping the quivering flesh with its misshapen claws , gnawing at it , and snarling with delight . As I approached , the monster lifted its glaring eyes to mine , its lips went trembling back from its red-stained teeth , and it growled menacingly . It was not afraid and not ashamed ; the last vestige of the human taint had vanished . I advanced a step farther , stopped , and pulled out my revolver . At last I had him face to face .
Сначала я не понял, но вскоре мне пришло в голову, что он хочет, чтобы я последовал за ним; и это я наконец сделал — медленно, потому что день был жаркий. Когда мы достигли деревьев, он забрался на них, потому что ему было легче передвигаться среди качающихся лиан, чем по земле. И вдруг на затоптанном пространстве я наткнулся на жуткую группу. Мое сенбернарское создание лежало на земле мертвое; а возле его тела присела гиена-свинья, схватив дрожащую плоть своими уродливыми когтями, грызя ее и рыча от восторга. Когда я приблизился, чудовище подняло на меня свои сверкающие глаза, его губы задрожали от покрасневших зубов, и оно угрожающе зарычало. Оно не боялось и не стыдилось; последний след человеческой порчи исчез. Я сделал еще шаг, остановился и вытащил револьвер. Наконец я встретился с ним лицом к лицу.