Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
" He is dead , he is dead ! the Master is dead ! " said the voice of the Ape-man to the right of me . " The House of Pain -- there is no House of Pain ! "

«Он мертв, он мертв! Мастер мертв!» — сказал голос человека-обезьяны справа от меня. «Дом боли — Дома боли не существует!»
2 unread messages
" He is not dead , " said I , in a loud voice . " Even now he watches us ! "

«Он не умер», — сказал я громким голосом. «Даже сейчас он наблюдает за нами!»
3 unread messages
This startled them . Twenty pairs of eyes regarded me .

Это их напугало. Двадцать пар глаз смотрели на меня.
4 unread messages
" The House of Pain is gone , " said I. " It will come again . The Master you can not see ; yet even now he listens among you . "

«Дома боли больше нет», сказал я. «Он придет снова. Мастера, которого вы не можете увидеть; но даже теперь он слушает среди вас».
5 unread messages
" True , true ! " said the Dog-man .

"Правда правда!" — сказал Человек-Собака.
6 unread messages
They were staggered at my assurance . An animal may be ferocious and cunning enough , but it takes a real man to tell a lie .

Они были ошеломлены моей уверенностью. Животное может быть достаточно свирепым и хитрым, но чтобы солгать, нужен настоящий мужчина.
7 unread messages
" The Man with the Bandaged Arm speaks a strange thing , " said one of the Beast Folk .

«Человек с перевязанной рукой говорит странные вещи», — сказал один из зверолюдей.
8 unread messages
" I tell you it is so , " I said . " The Master and the House of Pain will come again . Woe be to him who breaks the Law ! "

«Я говорю вам, что это так», — сказал я. «Мастер и Дом Боли придут снова. Горе тому, кто нарушает Закон!»
9 unread messages
They looked curiously at one another . With an affectation of indifference I began to chop idly at the ground in front of me with my hatchet . They looked , I noticed , at the deep cuts I made in the turf .

Они с любопытством посмотрели друг на друга. С видом равнодушия я начал лениво рубить топором землю перед собой. Я заметил, что они смотрели на глубокие порезы, которые я сделал в дерне.
10 unread messages
Then the Satyr raised a doubt . I answered him . Then one of the dappled things objected , and an animated discussion sprang up round the fire . Every moment I began to feel more convinced of my present security . I talked now without the catching in my breath , due to the intensity of my excitement , that had troubled me at first . In the course of about an hour I had really convinced several of the Beast Folk of the truth of my assertions , and talked most of the others into a dubious state . I kept a sharp eye for my enemy the Hyena-swine , but he never appeared . Every now and then a suspicious movement would startle me , but my confidence grew rapidly .

Тогда Сатир засомневался. Я ответил ему. Тогда одно из пятнистых существ возразило, и вокруг костра завязалась оживленная дискуссия. С каждым мгновением я все больше убеждался в своей нынешней безопасности. Я говорил теперь, не затаив дыхание из-за сильного волнения, которое сначала беспокоило меня. В течение примерно часа я действительно убедил некоторых представителей Звериного Народа в истинности моих утверждений и ввергнул большинство остальных в сомнительное состояние. Я внимательно следил за своим врагом, свиньей-гиеной, но он так и не появился. Время от времени меня пугало подозрительное движение, но моя уверенность быстро росла.
11 unread messages
Then as the moon crept down from the zenith , one by one the listeners began to yawn ( showing the oddest teeth in the light of the sinking fire ) , and first one and then another retired towards the dens in the ravine ; and I , dreading the silence and darkness , went with them , knowing I was safer with several of them than with one alone .

Потом, когда луна спускалась из зенита, слушатели один за другим начали зевать (показывая самые странные зубы при свете затихающего костра), и то один, то другой удалились к берлогам в овраге; и я, боясь тишины и темноты, пошел с ними, зная, что с несколькими из них мне будет безопаснее, чем с одним.
12 unread messages
In this manner began the longer part of my sojourn upon this Island of Doctor Moreau . But from that night until the end came , there was but one thing happened to tell save a series of innumerable small unpleasant details and the fretting of an incessant uneasiness . So that I prefer to make no chronicle for that gap of time , to tell only one cardinal incident of the ten months I spent as an intimate of these half-humanised brutes . There is much that sticks in my memory that I could write , -- things that I would cheerfully give my right hand to forget ; but they do not help the telling of the story .

Так началась большая часть моего пребывания на острове доктора Моро. Но с той ночи и до самого конца произошло только одно, кроме ряда бесчисленных мелких неприятных подробностей и беспокойства непрекращающегося беспокойства. Так что я предпочитаю не вести хронику этого промежутка времени, а расскажу только об одном кардинальном происшествии за десять месяцев, которые я провел в качестве близкого друга этих получеловечных животных. В моей памяти осталось многое из того, что я мог бы написать, — вещи, которые я бы с радостью протянул правую руку, чтобы забыть; но они не помогают повествованию.
13 unread messages
In the retrospect it is strange to remember how soon I fell in with these monsters ' ways , and gained my confidence again . I had my quarrels with them of course , and could show some of their teeth-marks still ; but they soon gained a wholesome respect for my trick of throwing stones and for the bite of my hatchet . And my Saint-Bernard-man 's loyalty was of infinite service to me . I found their simple scale of honour was based mainly on the capacity for inflicting trenchant wounds . Indeed , I may say -- without vanity , I hope -- that I held something like pre-eminence among them .

Оглядываясь назад, странно вспоминать, как скоро я присоединился к пути этих монстров и снова обрел уверенность. У меня, конечно, были с ними ссоры, и я все еще мог показать некоторые следы их зубов; но вскоре они прониклись глубоким уважением к моему трюку с бросанием камней и к укусу моего топора. И преданность моего сенбернара оказала мне безмерную услугу. Я обнаружил, что их простая шкала чести основывалась главным образом на способности наносить острые раны. В самом деле, я могу сказать — надеюсь, без тщеславия, — что я занимал среди них нечто вроде превосходства.
14 unread messages
One or two , whom in a rare access of high spirits I had scarred rather badly , bore me a grudge ; but it vented itself chiefly behind my back , and at a safe distance from my missiles , in grimaces .

Один или двое, которых я в редком приступе приподнятого настроения довольно сильно ранил, затаили на меня обиду; но это выражалось главным образом за моей спиной и на безопасном расстоянии от моих снарядов в гримасах.
15 unread messages
The Hyena-swine avoided me , and I was always on the alert for him . My inseparable Dog-man hated and dreaded him intensely . I really believe that was at the root of the brute 's attachment to me . It was soon evident to me that the former monster had tasted blood , and gone the way of the Leopard-man . He formed a lair somewhere in the forest , and became solitary . Once I tried to induce the Beast Folk to hunt him , but I lacked the authority to make them co-operate for one end . Again and again I tried to approach his den and come upon him unaware ; but always he was too acute for me , and saw or winded me and got away . He too made every forest pathway dangerous to me and my ally with his lurking ambuscades . The Dog-man scarcely dared to leave my side .

Гиена-свинья избегала меня, и я всегда был начеку. Мой неразлучный Человек-Собака сильно ненавидел и боялся его. Я действительно верю, что это было причиной привязанности этого животного ко мне. Вскоре мне стало очевидно, что бывший монстр вкусил крови и пошел по пути человека-леопарда. Он устроил логово где-то в лесу и стал одиноким. Однажды я пытался убедить Зверолюдей охотиться на него, но у меня не было полномочий заставить их сотрудничать ради одной цели. Снова и снова я пытался приблизиться к его логову и неожиданно наткнулся на него; но он всегда был слишком проницателен для меня, видел или мотал меня и уходил. Он тоже сделал каждую лесную тропинку опасной для меня и моего союзника своими затаившимися засадами. Человек-Собака едва осмелился отойти от меня.
16 unread messages
In the first month or so the Beast Folk , compared with their latter condition , were human enough , and for one or two besides my canine friend I even conceived a friendly tolerance . The little pink sloth-creature displayed an odd affection for me , and took to following me about . The Monkey-man bored me , however ; he assumed , on the strength of his five digits , that he was my equal , and was for ever jabbering at me , -- jabbering the most arrant nonsense . One thing about him entertained me a little : he had a fantastic trick of coining new words .

В первый месяц или около того Звериный Народ по сравнению с их последним состоянием был достаточно человечным, и к одному или двум, не считая моего собачьего друга, я даже начал проявлять дружескую терпимость. Маленький розовый ленивец проявил ко мне странную привязанность и начал следовать за мной повсюду. Однако Человек-Обезьяна мне наскучил; он полагал, на основании своих пяти цифр, что он мне ровня, и беспрестанно трепал надо мной, — тараторил самую отъявленную чепуху. Одна вещь в нем меня немного развлекла: он умел придумывать новые слова.
17 unread messages
He had an idea , I believe , that to gabble about names that meant nothing was the proper use of speech . He called it " Big Thinks " to distinguish it from " Little Thinks , " the sane every-day interests of life . If ever I made a remark he did not understand , he would praise it very much , ask me to say it again , learn it by heart , and go off repeating it , with a word wrong here or there , to all the milder of the Beast People . He thought nothing of what was plain and comprehensible . I invented some very curious " Big Thinks " for his especial use . I think now that he was the silliest creature I ever met ; he had developed in the most wonderful way the distinctive silliness of man without losing one jot of the natural folly of a monkey .

Я думаю, у него была идея, что болтать о ничего не значащих именах — это правильное использование речи. Он назвал это «Большие мысли», чтобы отличить их от «Маленьких мыслей», то есть здравомыслящих повседневных интересов жизни. Если я когда-нибудь делал замечание, которого он не понимал, он очень хвалил его, просил меня повторить его еще раз, заучивал наизусть и уходил повторять его, с каким-то неправильным словом, для всех, кто был мягче. Люди-звери. Он не думал о том, что было просто и понятно. Я придумал несколько очень любопытных «Больших мыслей» специально для него. Теперь я думаю, что он был самым глупым существом, которого я когда-либо встречал; он самым удивительным образом развил отличительную глупость человека, не потеряв при этом ни капли природной глупости обезьяны.
18 unread messages
This , I say , was in the earlier weeks of my solitude among these brutes . During that time they respected the usage established by the Law , and behaved with general decorum . Once I found another rabbit torn to pieces , -- by the Hyena-swine , I am assured , -- but that was all . It was about May when I first distinctly perceived a growing difference in their speech and carriage , a growing coarseness of articulation , a growing disinclination to talk . My Monkey-man 's jabber multiplied in volume but grew less and less comprehensible , more and more simian . Some of the others seemed altogether slipping their hold upon speech , though they still understood what I said to them at that time .

Я говорю, что это было в первые недели моего одиночества среди этих животных. В течение этого времени они соблюдали обычаи, установленные Законом, и вели себя соблюдая приличия. Однажды я нашел еще одного кролика, растерзанного на куски свиньей-гиеной, я уверен, но и только. Примерно в мае я впервые отчетливо заметил растущую разницу в их речи и поведении, растущую грубость артикуляции, растущее нежелание говорить. Болтовня моего Человека-Обезьяны становилась все громче, но становилась все менее и менее понятной, все более и более обезьяньей. Некоторые из остальных, казалось, вообще утратили способность говорить, хотя они все еще понимали, что я им тогда сказал.
19 unread messages
( Can you imagine language , once clear-cut and exact , softening and guttering , losing shape and import , becoming mere limps of sound again ? ) And they walked erect with an increasing difficulty . Though they evidently felt ashamed of themselves , every now and then I would come upon one or another running on toes and finger-tips , and quite unable to recover the vertical attitude . They held things more clumsily ; drinking by suction , feeding by gnawing , grew commoner every day . I realised more keenly than ever what Moreau had told me about the " stubborn beast-flesh . " They were reverting , and reverting very rapidly .

(Можете ли вы представить себе, что язык, когда-то ясный и точный, смягчается и теряет форму, теряет форму и значимость и снова становится просто хромающим звуком?) И они шли прямо, с возрастающим трудом. Хотя им, видимо, было стыдно за себя, время от времени я натыкался на того, кто бегал на носочках и кончиках пальцев и совершенно не мог восстановить вертикальное положение. Они держали вещи более неуклюже; питье через высасывание и кормление через глотание с каждым днем ​​становилось все более обычным явлением. Я острее, чем когда-либо, осознал то, что Моро сказал мне об «упрямой звериной плоти». Они возвращались, и возвращались очень быстро.
20 unread messages
Some of them -- the pioneers in this , I noticed with some surprise , were all females -- began to disregard the injunction of decency , deliberately for the most part . Others even attempted public outrages upon the institution of monogamy . The tradition of the Law was clearly losing its force . I can not pursue this disagreeable subject .

Некоторые из них — пионерами в этом деле, как я с некоторым удивлением заметил, были все женщины — начали пренебрегать правилами приличия, по большей части намеренно. Другие даже пытались публично надругаться над институтом моногамии. Традиция Закона явно теряла свою силу. Я не могу продолжать эту неприятную тему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому