Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
The peaceful splendour of the night healed again . The moon was now past the meridian and travelling down the west . It was at its full , and very bright riding through the empty blue sky . The shadow of the wall lay , a yard wide and of inky blackness , at my feet . The eastward sea was a featureless grey , dark and mysterious ; and between the sea and the shadow the grey sands ( of volcanic glass and crystals ) flashed and shone like a beach of diamonds . Behind me the paraffine lamp flared hot and ruddy .

Мирное великолепие ночи снова исцелило. Луна уже миновала меридиан и двигалась на запад. Оно было полным и очень ярким, ехавшим по пустому голубому небу. Тень от стены шириной в ярд, чернильно-черная, лежала у моих ног. Море на востоке было безликим серым, темным и загадочным; а между морем и тенью сверкал и сиял, как алмазный пляж, серые пески (из вулканического стекла и кристаллов). За моей спиной ярко и ярко вспыхнула парафиновая лампа.
2 unread messages
Then I shut the door , locked it , and went into the enclosure where Moreau lay beside his latest victims , -- the staghounds and the llama and some other wretched brutes , -- with his massive face calm even after his terrible death , and with the hard eyes open , staring at the dead white moon above . I sat down upon the edge of the sink , and with my eyes upon that ghastly pile of silvery light and ominous shadows began to turn over my plans . In the morning I would gather some provisions in the dingey , and after setting fire to the pyre before me , push out into the desolation of the high sea once more . I felt that for Montgomery there was no help ; that he was , in truth , half akin to these Beast Folk , unfitted for human kindred .

Затем я закрыл дверь, запер ее и вошел в загон, где Моро лежал рядом со своими последними жертвами — оленьими гончими, ламой и некоторыми другими несчастными животными, — с его массивным лицом, спокойным даже после его ужасной смерти, и с тяжелым выражением лица. глаза открыты, глядя на мертвую белую луну над головой. Я сел на край раковины и, глядя на эту жуткую кучу серебристого света и зловещих теней, начал переворачивать мои планы. Утром я собирал немного провизии в шлюпке и, поджигая перед собой костер, снова отправлялся в пустынное открытое море. Я чувствовал, что Монтгомери нечем помочь; что он, по правде говоря, был наполовину похож на этот Звериный Народ, неподходящий для человеческих родственников.
3 unread messages
I do not know how long I sat there scheming . It must have been an hour or so . Then my planning was interrupted by the return of Montgomery to my neighbourhood . I heard a yelling from many throats , a tumult of exultant cries passing down towards the beach , whooping and howling , and excited shrieks that seemed to come to a stop near the water 's edge . The riot rose and fell ; I heard heavy blows and the splintering smash of wood , but it did not trouble me then . A discordant chanting began .

Не знаю, как долго я сидел и строил планы. Должно быть, прошел час или около того. Затем мои планы были прерваны возвращением Монтгомери в мой район. Я слышал крики из множества глоток, гул ликующих криков, доносившихся до пляжа, крики и вой, а также возбужденные вопли, которые, казалось, прекратились у кромки воды. Бунт то поднимался, то стихал; Я слышал тяжелые удары и треск раскалывающегося дерева, но тогда это меня не беспокоило. Началось нестройное пение.
4 unread messages
My thoughts went back to my means of escape . I got up , brought the lamp , and went into a shed to look at some kegs I had seen there . Then I became interested in the contents of some biscuit-tins , and opened one . I saw something out of the tail of my eye , -- a red figure , -- and turned sharply .

Мои мысли вернулись к способам побега. Я встал, принес лампу и пошел в сарай, чтобы посмотреть на бочонки, которые я там видел. Потом я заинтересовался содержимым баночек из-под печенья и открыл одну. Краем глаза я увидел что-то — красную фигуру — и резко обернулся.
5 unread messages
Behind me lay the yard , vividly black-and-white in the moonlight , and the pile of wood and faggots on which Moreau and his mutilated victims lay , one over another . They seemed to be gripping one another in one last revengeful grapple . His wounds gaped , black as night , and the blood that had dripped lay in black patches upon the sand . Then I saw , without understanding , the cause of my phantom , -- a ruddy glow that came and danced and went upon the wall opposite . I misinterpreted this , fancied it was a reflection of my flickering lamp , and turned again to the stores in the shed . I went on rummaging among them , as well as a one-armed man could , finding this convenient thing and that , and putting them aside for to-morrow 's launch . My movements were slow , and the time passed quickly . Insensibly the daylight crept upon me .

Позади меня лежал двор, ярко-черно-белый в лунном свете, и куча дров и хвороста, на которых лежали друг на друге Моро и его изуродованные жертвы. Казалось, они схватили друг друга в последней мстительной схватке. Его раны зияли, черные, как ночь, и капавшая кровь черными пятнами лежала на песке. Затем я, сам того не понимая, увидел причину моего призрака — красноватое сияние, которое возникло, заплясало и перешло на стену напротив. Я неверно истолковал это, подумав, что это отражение моей мерцающей лампы, и снова обратился к магазинам в сарае. Я продолжал рыться среди них, как мог бы однорукий человек, находя то удобную вещь, то эту и откладывая их для завтрашнего спуска. Мои движения были медленными, и время пролетело быстро. Незаметно на меня прокрался дневной свет.
6 unread messages
The chanting died down , giving place to a clamour ; then it began again , and suddenly broke into a tumult . I heard cries of , " More ! more ! " a sound like quarrelling , and a sudden wild shriek . The quality of the sounds changed so greatly that it arrested my attention . I went out into the yard and listened . Then cutting like a knife across the confusion came the crack of a revolver .

Пение стихло, уступив место шуму; потом началось снова и вдруг перешло в суматоху. Я услышал крики: «Еще! более!" звук, похожий на ссору, и внезапный дикий визг. Качество звуков изменилось так сильно, что это привлекло мое внимание. Я вышел во двор и прислушался. Затем, словно нож, рассекая замешательство, раздался треск револьвера.
7 unread messages
I rushed at once through my room to the little doorway . As I did so I heard some of the packing-cases behind me go sliding down and smash together with a clatter of glass on the floor of the shed . But I did not heed these . I flung the door open and looked out .

Я сразу же бросился через свою комнату к маленькой двери. При этом я услышал, как несколько упаковочных ящиков позади меня соскользнули вниз и разбились о пол сарая с грохотом стекла. Но я не прислушался к этому. Я распахнул дверь и выглянул.
8 unread messages
Up the beach by the boathouse a bonfire was burning , raining up sparks into the indistinctness of the dawn . Around this struggled a mass of black figures . I heard Montgomery call my name . I began to run at once towards this fire , revolver in hand . I saw the pink tongue of Montgomery 's pistol lick out once , close to the ground . He was down . I shouted with all my strength and fired into the air . I heard some one cry , " The Master ! " The knotted black struggle broke into scattering units , the fire leapt and sank down . The crowd of Beast People fled in sudden panic before me , up the beach . In my excitement I fired at their retreating backs as they disappeared among the bushes . Then I turned to the black heaps upon the ground .

На берегу, возле эллинга, горел костер, осыпая искрами неясный рассвет. Вокруг него боролась масса черных фигур. Я услышал, как Монтгомери назвал мое имя. Я сразу же побежал к этому огню с револьвером в руке. Однажды я увидел, как розовый язычок пистолета Монтгомери выдвинулся близко к земле. Он был внизу. Я закричал изо всех сил и выстрелил в воздух. Я услышал, как кто-то крикнул: «Мастер!» Запутанная черная борьба разбилась на разлетающиеся части, огонь перепрыгнул и опустился вниз. Толпа зверолюдей в внезапной панике бежала от меня по пляжу. В волнении я стрелял в их отступающие спины, когда они исчезали в кустах. Затем я повернулся к черным грудам на земле.
9 unread messages
Montgomery lay on his back , with the hairy-grey Beast-man sprawling across his body . The brute was dead , but still gripping Montgomery 's throat with its curving claws . Near by lay M'ling on his face and quite still , his neck bitten open and the upper part of the smashed brandy-bottle in his hand . Two other figures lay near the fire , -- the one motionless , the other groaning fitfully , every now and then raising its head slowly , then dropping it again .

Монтгомери лежал на спине, а волосатый седой Зверочеловек растянулся на его теле. Зверь был мертв, но все еще сжимал горло Монтгомери своими изогнутыми когтями. Рядом лежал Млинг ничком и совершенно неподвижно, с перекушенной шеей и верхней частью разбитой бутылки бренди в руке. Еще две фигуры лежали возле костра — одна неподвижно, другая судорожно стонала, то и дело медленно поднимая голову, а потом снова опуская ее.
10 unread messages
I caught hold of the grey man and pulled him off Montgomery 's body ; his claws drew down the torn coat reluctantly as I dragged him away . Montgomery was dark in the face and scarcely breathing . I splashed sea-water on his face and pillowed his head on my rolled-up coat . M'ling was dead .

Я схватил серого человека и оттащил его от тела Монтгомери; его когти неохотно стянули разорванную шерсть, пока я утаскивал его. Лицо Монтгомери было темным, и он едва дышал. Я плеснул ему в лицо морской водой и положил ему голову на свернутое пальто. Млинг был мертв.
11 unread messages
The wounded creature by the fire -- it was a Wolf-brute with a bearded grey face -- lay , I found , with the fore part of its body upon the still glowing timber . The wretched thing was injured so dreadfully that in mercy I blew its brains out at once . The other brute was one of the Bull-men swathed in white . He too was dead . The rest of the Beast People had vanished from the beach .

Раненое существо у костра — это был зверь-волк с бородатым серым лицом — лежало, как я обнаружил, передней частью тела на все еще светящейся древесине. Несчастное существо было так ужасно ранено, что из милосердия я сразу вышиб ему мозги. Другим зверем был один из Людей-Быков, закутанный в белое. Он тоже был мертв. Остальные зверолюди исчезли с пляжа.
12 unread messages
I went to Montgomery again and knelt beside him , cursing my ignorance of medicine . The fire beside me had sunk down , and only charred beams of timber glowing at the central ends and mixed with a grey ash of brushwood remained . I wondered casually where Montgomery had got his wood . Then I saw that the dawn was upon us . The sky had grown brighter , the setting moon was becoming pale and opaque in the luminous blue of the day . The sky to the eastward was rimmed with red .

Я снова отправился в Монтгомери и преклонил колени рядом с ним, проклиная свое незнание медицины. Костер рядом со мной потух, и остались только обугленные бревна, светящиеся на центральных концах и смешанные с серым пеплом хвороста. Я случайно поинтересовался, где Монтгомери взял дрова. Затем я увидел, что над нами наступил рассвет. Небо стало светлее, заходящая луна становилась бледной и непрозрачной в сияющей голубизне дня. Небо на востоке было окаймлено красным.
13 unread messages
Suddenly I heard a thud and a hissing behind me , and , looking round , sprang to my feet with a cry of horror . Against the warm dawn great tumultuous masses of black smoke were boiling up out of the enclosure , and through their stormy darkness shot flickering threads of blood-red flame . Then the thatched roof caught . I saw the curving charge of the flames across the sloping straw . A spurt of fire jetted from the window of my room .

Вдруг я услышал позади себя стук и шипение и, оглянувшись, с криком ужаса вскочил на ноги. На фоне теплого рассвета из загона вырывались огромные бурные массы черного дыма, и сквозь грозовую тьму проносились мерцающие нити кроваво-красного пламени. Потом соломенная крыша зацепилась. Я увидел извивающийся заряд пламени по наклонной соломе. Из окна моей комнаты вылетела струя огня.
14 unread messages
I knew at once what had happened . I remembered the crash I had heard . When I had rushed out to Montgomery 's assistance , I had overturned the lamp .

Я сразу понял, что произошло. Я вспомнил грохот, который слышал. Когда я бросился на помощь Монтгомери, я опрокинул лампу.
15 unread messages
The hopelessness of saving any of the contents of the enclosure stared me in the face . My mind came back to my plan of flight , and turning swiftly I looked to see where the two boats lay upon the beach . They were gone ! Two axes lay upon the sands beside me ; chips and splinters were scattered broadcast , and the ashes of the bonfire were blackening and smoking under the dawn . Montgomery had burnt the boats to revenge himself upon me and prevent our return to mankind !

Безнадежность спасти хоть что-нибудь из содержимого вольера смотрела мне в лицо. Я снова вернулся к плану полета и, быстро повернувшись, посмотрел, где на берегу лежат две лодки. Они исчезли! Рядом со мной на песке лежали два топора; щепки и щепки разлетелись по сторонам, а пепел костра чернел и дымился под рассветом. Монтгомери сжег лодки, чтобы отомстить мне и не допустить нашего возвращения к человечеству!
16 unread messages
A sudden convulsion of rage shook me . I was almost moved to batter his foolish head in , as he lay there helpless at my feet . Then suddenly his hand moved , so feebly , so pitifully , that my wrath vanished . He groaned , and opened his eyes for a minute . I knelt down beside him and raised his head . He opened his eyes again , staring silently at the dawn , and then they met mine . The lids fell .

Внезапный приступ ярости потряс меня. Я был почти готов разбить ему глупую голову, пока он беспомощно лежал у моих ног. И вдруг его рука двинулась так слабо, так жалобно, что мой гнев исчез. Он застонал и на минуту открыл глаза. Я опустился на колени рядом с ним и поднял его голову. Он снова открыл глаза, молча глядя на рассвет, а затем они встретились с моими. Крышки упали.
17 unread messages
" Sorry , " he said presently , with an effort . He seemed trying to think . " The last , " he murmured , " the last of this silly universe . What a mess -- "

— Извините, — сказал он вскоре с усилием. Казалось, он пытался думать. «Последний, — пробормотал он, — последний в этой глупой вселенной. Какой беспорядок…»
18 unread messages
I listened . His head fell helplessly to one side . I thought some drink might revive him ; but there was neither drink nor vessel in which to bring drink at hand . He seemed suddenly heavier . My heart went cold . I bent down to his face , put my hand through the rent in his blouse

Я слушал. Его голова беспомощно упала набок. Я подумал, что немного выпивки могло бы его оживить; но под рукой не было ни питья, ни сосуда, в котором можно было бы принести питье. Он внезапно показался мне тяжелее. Мое сердце похолодело. Я наклонился к его лицу, просунул руку в дыру в его блузке.
19 unread messages
He was dead ; and even as he died a line of white heat , the limb of the sun , rose eastward beyond the projection of the bay , splashing its radiance across the sky and turning the dark sea into a weltering tumult of dazzling light . It fell like a glory upon his death-shrunken face .

Он был мертв; и даже когда он умер, линия белого тепла, лимб солнца, поднялась на восток за выступ залива, разбрызгивая свое сияние по небу и превращая темное море в бурлящий хаос ослепительного света. Оно упало славой на его сморщенное от смерти лицо.
20 unread messages
I let his head fall gently upon the rough pillow I had made for him , and stood up . Before me was the glittering desolation of the sea , the awful solitude upon which I had already suffered so much ; behind me the island , hushed under the dawn , its Beast People silent and unseen . The enclosure , with all its provisions and ammunition , burnt noisily , with sudden gusts of flame , a fitful crackling , and now and then a crash . The heavy smoke drove up the beach away from me , rolling low over the distant tree-tops towards the huts in the ravine . Beside me were the charred vestiges of the boats and these four dead bodies .

Я позволил его голове мягко упасть на грубую подушку, которую я сделал для него, и встал. Передо мной была сверкающая пустыня моря, ужасное одиночество, от которого я уже так страдал; позади меня остров, притихший под рассветом, его люди-звери молчаливы и невидимы. Загон со всем провиантом и боеприпасами горел шумно, с внезапными порывами пламени, прерывистым потрескиванием и то и дело грохотом. Густой дым поднимался по пляжу от меня, низко катясь по далеким верхушкам деревьев к хижинам в ущелье. Рядом со мной лежали обугленные остатки лодок и эти четыре трупа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому