" Well , " said I , " that will do to-morrow . I 've been thinking we might make that brushwood into a pyre and burn his body -- and those other things . Then what will happen with the Beast Folk ? "
«Ну, — сказал я, — это будет сделано завтра. Я подумал, что мы могли бы превратить этот хворост в костер и сжечь его тело — и все такое. Что тогда произойдет с Народом Зверей?»
" I do n't know . I suppose those that were made of beasts of prey will make silly asses of themselves sooner or later . We ca n't massacre the lot -- can we ? I suppose that 's what your humanity would suggest ? But they 'll change . They are sure to change . "
"Я не знаю. Я полагаю, что те, кто был сделан из хищных зверей, рано или поздно выставят себя глупыми ослами. Мы не можем уничтожить эту группу, не так ли? Полагаю, это то, что подсказывает ваша человечность? Но они изменятся. Они обязательно изменятся».
" Damnation ! " he exclaimed at some petulance of mine ; " ca n't you see I 'm in a worse hole than you are ? " And he got up , and went for the brandy . " Drink ! " he said returning , " you logic-chopping , chalky-faced saint of an atheist , drink ! "
«Проклятие!» - воскликнул он из-за моего раздражения; «Разве ты не видишь, что я в худшей дыре, чем ты?» И он встал и пошел за бренди. "Напиток!" - сказал он, возвращаясь, - ты, ломающий логику, святой атеист с меловым лицом, пей!
I have a memory of infinite tedium . He wandered into a maudlin defence of the Beast People and of M'ling . M'ling , he said , was the only thing that had ever really cared for him . And suddenly an idea came to him .
Я помню бесконечную скуку. Он погрузился в сентиментальную защиту Людей-Зверей и М'линга. Млинг, сказал он, был единственным, кто когда-либо по-настоящему заботился о нем. И вдруг ему пришла в голову идея.
" Very well , " said I , and stood aside , half-minded to fall upon him as he put his hand upon the latch , but deterred by the thought of my useless arm . " You 've made a beast of yourself , -- to the beasts you may go . "
"Очень хорошо", - сказал я и отошел в сторону, собираясь наброситься на него, когда он положил руку на задвижку, но удержался от мысли о моей бесполезной руке. «Ты выставил себя зверем, к зверям можешь идти».
He flung the doorway open , and stood half facing me between the yellow lamp-light and the pallid glare of the moon ; his eye-sockets were blotches of black under his stubbly eyebrows .
Он распахнул дверь и встал полулицом ко мне между желтым светом лампы и бледным светом луны; его глазницы представляли собой черные пятна под щетинистыми бровями.
" You 're a solemn prig , Prendick , a silly ass ! You 're always fearing and fancying . We 're on the edge of things . I 'm bound to cut my throat to-morrow . I 'm going to have a damned Bank Holiday to-night . " He turned and went out into the moonlight . " M'ling ! " he cried ; " M'ling , old friend ! "
«Ты серьезный педант, Прендик, глупый осел! Вы всегда боитесь и мечтаете. Мы на грани событий. Завтра мне придется перерезать себе горло. Сегодня вечером у меня будет чертов выходной». Он повернулся и вышел в лунный свет. «Млинг!» воскликнул он; «Млинг, старый друг!»
Three dim creatures in the silvery light came along the edge of the wan beach , -- one a white-wrapped creature , the other two blotches of blackness following it . They halted , staring . Then I saw M'ling 's hunched shoulders as he came round the corner of the house .
Три тусклых существа в серебристом свете прошли вдоль края тусклого пляжа: одно существо в белой обертке, два других черных пятна следовали за ним. Они остановились, глядя. Затем я увидел сгорбленные плечи Млинга, когда он выходил из-за угла дома.
Drink , I tell you ! " And waving the bottle in his hand he started off at a kind of quick trot to the westward , M'ling ranging himself between him and the three dim creatures who followed .
Пей, говорю тебе!» И, помахав бутылкой в руке, он двинулся рысью на запад, а Млинг встал между ним и тремя неясными существами, следовавшими за ним.
I went to the doorway . They were already indistinct in the mist of the moonlight before Montgomery halted . I saw him administer a dose of the raw brandy to M'ling , and saw the five figures melt into one vague patch .
Я подошел к двери. Они уже были неразличимы в тумане лунного света, прежде чем Монтгомери остановился. Я видел, как он дал М'лингу порцию сырого бренди, и видел, как пять фигур слились в одно смутное пятно.
The black group broke up into five separate figures , and wound slowly away from me along the band of shining beach . Each went howling at his own sweet will , yelping insults at me , or giving whatever other vent this new inspiration of brandy demanded . Presently I heard Montgomery 's voice shouting , " Right turn ! " and they passed with their shouts and howls into the blackness of the landward trees . Slowly , very slowly , they receded into silence .
Черная группа распалась на пять отдельных фигур и медленно двинулась от меня вдоль полосы сияющего пляжа. Каждый выл по своему усмотрению, выкрикивал оскорбления в мой адрес или давал какой-либо другой выход, которого требовало это новое вдохновение бренди. Вскоре я услышал голос Монтгомери, кричавший: «Поверните направо!» и они со своими криками и воем прошли в черноту деревьев, обращенных к берегу. Медленно, очень медленно они погрузились в тишину.