Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
Then out of the bushes came three Beast People , with hunched shoulders , protruding heads , misshapen hands awkwardly held , and inquisitive , unfriendly eyes and advanced towards me with hesitating gestures .

Затем из кустов вышли трое Зверолюдей с сгорбленными плечами, вытянутыми головами, неловко держащимися уродливыми руками и пытливыми, недоброжелательными глазами и двинулись ко мне с нерешительными жестами.
2 unread messages
I faced these people , facing my fate in them , single-handed now , -- literally single-handed , for I had a broken arm . In my pocket was a revolver with two empty chambers . Among the chips scattered about the beach lay the two axes that had been used to chop up the boats . The tide was creeping in behind me . There was nothing for it but courage . I looked squarely into the faces of the advancing monsters . They avoided my eyes , and their quivering nostrils investigated the bodies that lay beyond me on the beach . I took half-a-dozen steps , picked up the blood-stained whip that lay beneath the body of the Wolf-man , and cracked it . They stopped and stared at me .

Я столкнулся с этими людьми, лицом к лицу со своей судьбой в них, теперь в одиночку, буквально в одиночку, потому что у меня была сломана рука. В кармане у меня был револьвер с двумя пустыми патронниками. Среди щепок, разбросанных по пляжу, лежали два топора, которыми рубили лодки. Прилив надвигался позади меня. Для этого не было ничего, кроме смелости. Я посмотрел прямо в лица наступающих монстров. Они избегали моего взгляда, а их дрожащие ноздри исследовали тела, лежавшие позади меня на пляже. Я сделал полдюжины шагов, поднял окровавленный кнут, лежавший под телом Человека-Волка, и ударил его. Они остановились и уставились на меня.
3 unread messages
" Salute ! " said I. " Bow down ! "

"Отдать честь!" - сказал я. - Поклонись!
4 unread messages
They hesitated . One bent his knees . I repeated my command , with my heart in my mouth , and advanced upon them . One knelt , then the other two .

Они колебались. Один преклонил колени. Я повторил свой приказ с сердцем во рту и двинулся к ним. Один преклонил колени, затем двое других.
5 unread messages
I turned and walked towards the dead bodies , keeping my face towards the three kneeling Beast Men , very much as an actor passing up the stage faces the audience .

Я повернулся и пошел к трупам, держа лицо в сторону трех стоящих на коленях зверолюдей, очень похоже на то, как актер, проходящий по сцене, смотрит на публику.
6 unread messages
" They broke the Law , " said I , putting my foot on the Sayer of the Law . " They have been slain , -- even the Sayer of the Law ; even the Other with the Whip . Great is the Law ! Come and see . "

«Они нарушили Закон», — сказал я, поставив ногу на Произносителя Закона. «Они убиты, — даже Вестник Закона, даже Другой с Кнутом. Велик Закон! Приди и посмотри."
7 unread messages
" None escape , " said one of them , advancing and peering .

«Никто не убежит», — сказал один из них, приближаясь и всматриваясь.
8 unread messages
" None escape , " said I. " Therefore hear and do as I command . " They stood up , looking questioningly at one another .

«Никто не убежит», — сказал я. «Поэтому слушайте и делайте, как я приказываю». Они встали, вопросительно глядя друг на друга.
9 unread messages
" Stand there , " said I.

«Стойте здесь», — сказал я.
10 unread messages
I picked up the hatchets and swung them by their heads from the sling of my arm ; turned Montgomery over ; picked up his revolver still loaded in two chambers , and bending down to rummage , found half-a-dozen cartridges in his pocket .

Я поднял топорики и повесил их за головки на перевязи; перевернул Монтгомери; взял свой револьвер, все еще заряженный в два патронника, и, нагнувшись, чтобы обшарить его, нашел в кармане полдюжины патронов.
11 unread messages
" Take him , " said I , standing up again and pointing with the whip ; " take him , and carry him out and cast him into the sea . "

«Возьмите его», — сказал я, снова вставая и указывая кнутом; «возьми его, вынеси и брось в море».
12 unread messages
They came forward , evidently still afraid of Montgomery , but still more afraid of my cracking red whip-lash ; and after some fumbling and hesitation , some whip-cracking and shouting , they lifted him gingerly , carried him down to the beach , and went splashing into the dazzling welter of the sea .

Они выступили вперед, очевидно, все еще боясь Монтгомери, но еще больше боясь моей хрустящей красной кнута; и после некоторого возни и колебаний, нескольких ударов кнутом и криков они осторожно подняли его, отнесли на пляж и бросились, шлепая, в ослепительную бурю моря.
13 unread messages
" On ! " said I , " on ! Carry him far . "

"На!" сказал я, "на! Несите его далеко».
14 unread messages
They went in up to their armpits and stood regarding me .

Они подошли по самые подмышки и остановились, глядя на меня.
15 unread messages
" Let go , " said I ; and the body of Montgomery vanished with a splash . Something seemed to tighten across my chest .

«Отпусти», сказал я; и тело Монтгомери исчезло с плеском. Казалось, что-то сдавило мою грудь.
16 unread messages
" Good ! " said I , with a break in my voice ; and they came back , hurrying and fearful , to the margin of the water , leaving long wakes of black in the silver . At the water 's edge they stopped , turning and glaring into the sea as though they presently expected Montgomery to arise therefrom and exact vengeance .

"Хороший!" сказал я, с перерывом в голосе; и они вернулись, торопясь и испуганные, к краю воды, оставляя длинные черные следы на серебре. У кромки воды они остановились, повернувшись и глядя на море, как будто ожидали, что Монтгомери появится оттуда и отомстит.
17 unread messages
" Now these , " said I , pointing to the other bodies .

«Теперь это», — сказал я, указывая на другие тела.
18 unread messages
They took care not to approach the place where they had thrown Montgomery into the water , but instead , carried the four dead Beast People slantingly along the beach for perhaps a hundred yards before they waded out and cast them away .

Они постарались не приближаться к тому месту, где бросили Монтгомери в воду, а вместо этого пронесли четырех мертвых зверолюдей наискось вдоль пляжа примерно на сотню ярдов, прежде чем уйти вброд и выбросить их.
19 unread messages
As I watched them disposing of the mangled remains of M'ling , I heard a light footfall behind me , and turning quickly saw the big Hyena-swine perhaps a dozen yards away . His head was bent down , his bright eyes were fixed upon me , his stumpy hands clenched and held close by his side . He stopped in this crouching attitude when I turned , his eyes a little averted .

Наблюдая, как они избавляются от искалеченных останков М'линга, я услышал позади себя легкие шаги и, быстро повернувшись, увидел большую свинью-гиену примерно в дюжине ярдов от меня. Его голова была опущена, его яркие глаза были устремлены на меня, его коренастые руки были сжаты и прижаты к бокам. Когда я повернулся, он остановился, присев на корточки, слегка отведя глаза.
20 unread messages
For a moment we stood eye to eye . I dropped the whip and snatched at the pistol in my pocket ; for I meant to kill this brute , the most formidable of any left now upon the island , at the first excuse . It may seem treacherous , but so I was resolved . I was far more afraid of him than of any other two of the Beast Folk . His continued life was I knew a threat against mine .

Какое-то время мы стояли лицом к лицу. Я уронил кнут и выхватил из кармана пистолет; ибо я намеревался при первом же предлоге убить этого зверя, самого грозного из всех, кто сейчас остался на острове. Это может показаться коварным, но так я решился. Я боялся его гораздо больше, чем любых других представителей Звериного Народа. Его дальнейшая жизнь заключалась в том, что я знал угрозу для своей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому