Герберт Уеллс


Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

Behind me lay the yard , vividly black-and-white in the moonlight , and the pile of wood and faggots on which Moreau and his mutilated victims lay , one over another . They seemed to be gripping one another in one last revengeful grapple . His wounds gaped , black as night , and the blood that had dripped lay in black patches upon the sand . Then I saw , without understanding , the cause of my phantom , -- a ruddy glow that came and danced and went upon the wall opposite . I misinterpreted this , fancied it was a reflection of my flickering lamp , and turned again to the stores in the shed . I went on rummaging among them , as well as a one-armed man could , finding this convenient thing and that , and putting them aside for to-morrow 's launch . My movements were slow , and the time passed quickly . Insensibly the daylight crept upon me .

Позади меня лежал двор, ярко-черно-белый в лунном свете, и куча дров и хвороста, на которых лежали друг на друге Моро и его изуродованные жертвы. Казалось, они схватили друг друга в последней мстительной схватке. Его раны зияли, черные, как ночь, и капавшая кровь черными пятнами лежала на песке. Затем я, сам того не понимая, увидел причину моего призрака — красноватое сияние, которое возникло, заплясало и перешло на стену напротив. Я неверно истолковал это, подумав, что это отражение моей мерцающей лампы, и снова обратился к магазинам в сарае. Я продолжал рыться среди них, как мог бы однорукий человек, находя то удобную вещь, то эту и откладывая их для завтрашнего спуска. Мои движения были медленными, и время пролетело быстро. Незаметно на меня прокрался дневной свет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому