Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
It was his hand that opened the door , but the sudden contrast of light and sound made it seem as if the door were flung open by an explosion : the light came from three hundred bulbs in the blazing chandeliers of the grand ballroom of the Wayne - Falkland Hotel ; the sound was the applause of five hundred people .

Это его рука открыла дверь, но внезапный контраст света и звука создал впечатление, будто дверь распахнулась от взрыва: свет исходил от трехсот лампочек в сверкающих люстрах большого бального зала Уэйн- Фолкленд Отель; звуком были аплодисменты пятисот человек.
2 unread messages
Chick Morrison led the way to the speakers ’ table raised on a platform above the tables filling the room . The people seemed to know , without announcement , that of the two figures following him , it was the tall , slender man with the gold - copper hair that they were applauding . His face had the same quality as the voice they had heard on the radio : calm , confident — and out of reach .

Чик Моррисон прошел к столу ораторов, возвышавшемуся на платформе над столами, заполнявшими комнату. Люди, казалось, без предупреждения знали, что из двух фигур, следовавших за ним, они аплодировали высокому стройному мужчине с золотисто-медными волосами. Лицо его было таким же, как и голос, который они слышали по радио: спокойное, уверенное и вне досягаемости.
3 unread messages
The seat reserved for Galt was the place of honor in the center of the long table , with Mr . Thompson waiting for him at his right and the muscular man slipping skillfully into the seat at his left , not relinquishing his arm or the pressure of the muzzle . The jewels on the naked shoulders of women carried the glitter of the chandeliers to the shadows of the tables crowded against the distant walls ; the severe black - and white of the men ’ s figures rescued the room ’ s style of solemnly regal luxury from the discordant slashes made by news cameras , microphones and a dormant array of television equipment . The crowd was on its feet , applauding . Mr . Thompson was smiling and watching Galt ’ s face , with the eager , anxious look of an adult waiting for a child ’ s reaction to a spectacularly generous gift .

Место, отведенное для Галта, было почетным местом в центре длинного стола, справа от него ждал мистер Томпсон, а мускулистый мужчина умело проскользнул на сиденье слева, не отпуская ни руки, ни давления морда. Драгоценности на обнаженных плечах женщин переносили блеск люстр в тени столов, столпившихся у дальних стен; суровые черно-белые мужские фигуры спасали стиль торжественно-царственной роскоши комнаты от диссонирующих ударов новостных камер, микрофонов и дремлющего массива телевизионного оборудования. Толпа вскочила и аплодировала. Мистер Томпсон улыбался и смотрел на лицо Галта нетерпеливым и тревожным взглядом взрослого, ожидающего реакции ребенка на впечатляюще щедрый подарок.
4 unread messages
Galt sat facing the ovation , neither ignoring it nor responding .

Галт сидел лицом к овациям, не игнорируя их и не отвечая.
5 unread messages
" The applause you are hearing , " a radio announcer was yelling into a microphone in a corner of the room , " is in greeting to John Galt , who has just taken his place at the speakers ’ table ! Yes , my friends , John Galt in person — as those of you who can find a television set will have a chance to see for yourself in a short while ! "

«Аплодисменты, которые вы слышите, — кричал диктор радио в микрофон в углу комнаты, — это приветствие Джону Галту, который только что занял свое место за столом ораторов! Да, друзья мои, Джон Галт лично — поскольку те из вас, кто сможет найти телевизор, вскоре смогут убедиться в этом сами!»
6 unread messages
I must remember where I am — thought Dagny , clenching her fists under the tablecloth , in the obscurity of a side table . It was hard to maintain a sense of double reality in the presence of Galt , thirty feet away from her . She felt that no danger or pain could exist in the world so long as she could see his face — and , simultaneously , an icy terror , when she looked at those who held him in their power , when she remembered the blind irrationality of the event they were staging . She fought to keep her facial muscles rigid , not to betray herself by a smile of happiness or by a scream of panic .

Я должна вспомнить, где я, — подумала Дагни, сжимая кулаки под скатертью, в темноте приставного столика. Трудно было сохранять ощущение двойной реальности в присутствии Галта, находящегося в тридцати футах от нее. Она чувствовала, что в мире не может существовать никакой опасности или боли, пока она могла видеть его лицо, — и одновременно ледяной ужас, когда она смотрела на тех, кто держал его в своей власти, когда она вспоминала слепую иррациональность события. они ставили. Она боролась за то, чтобы мышцы лица оставались напряженными, чтобы не выдать себя улыбкой счастья или криком паники.
7 unread messages
She wondered how his eyes had been able to find her in that crowd .

Она задавалась вопросом, как его глаза смогли найти ее в этой толпе.
8 unread messages
She had seen the brief pause of his glance , which no one else could notice ; the glance had been more than a kiss , it had been a handshake of approval and support .

Она заметила короткую паузу его взгляда, которую никто другой не мог заметить; взгляд был больше, чем поцелуй, это было рукопожатие одобрения и поддержки.
9 unread messages
He did not glance again in her direction . She could not force herself to look away .

Он больше не смотрел в ее сторону. Она не могла заставить себя отвести взгляд.
10 unread messages
It was startling to see him in evening clothes and more startling still that he wore them so naturally ; he made them look like a work uniform of honor ; his figure suggested the kind of banquet , in the days of a distant past , where he would have been receiving an industrial award . Celebrations — she remembered her own words , with a stab of longing — should be only for those who have something to celebrate .

Поразительно было видеть его в вечернем костюме, и еще поразительнее было то, что он носил их так естественно; он сделал их похожими на почетную рабочую форму; его фигура напоминала банкет в далекие времена, на котором ему бы вручали промышленную награду. Торжества, — с уколом тоски вспомнила она свои слова, — должны быть только для тех, кому есть что праздновать.
11 unread messages
She turned away . She struggled not to look at him too often , not to attract the attention of her companions . She had been placed at a table prominent enough to display her to the assembly , but obscure enough to keep her out of the line of Galt ’ s sight , along with those who had incurred Galt ’ s disfavor : with Dr . Ferris and Eugene Lawson .

Она отвернулась. Она изо всех сил старалась не смотреть на него слишком часто, чтобы не привлекать внимание своих спутников. Ее поместили за стол, достаточно заметный, чтобы показать ее собранию, но достаточно незаметный, чтобы держать ее вне поля зрения Галта, вместе с теми, кто навлек на себя немилость Галта: с доктором Феррисом и Юджином Лоусоном.
12 unread messages
Her brother Jim , she noted , had been placed closer to the platform ; she could see his sullen face among the nervous figures of Tinky Holloway , Fred Kinnan , Dr . Simon Pritchett . The tortured faces strung out above the speakers ’ table were not succeeding in their efforts to hide that they looked like men enduring an ordeal ; the calm of Galt ’ s face seemed radiant among them ; she wondered who was prisoner here and who was master . Her glance moved slowly down the line - up of his table : Mr . Thompson , Wesley Mouch , Chick Morrison , some generals , some members of the Legislature and , preposterously , Mr . Mowen chosen as a bribe to Galt , as a symbol of big business . She glanced about the room , looking for the face of Dr . Stadler ; he was not present .

Она отметила, что ее брата Джима поместили ближе к платформе; она могла видеть его угрюмое лицо среди нервных фигур Тинки Холлоуэй, Фреда Киннана, доктора Саймона Притчетта. Измученные лица, выстроившиеся над столом ораторов, не смогли скрыть, что они похожи на людей, переживших тяжелые испытания; среди них казалось сияющим спокойствие лица Галта; она задавалась вопросом, кто здесь пленник, а кто хозяин. Ее взгляд медленно скользнул по ряду за его столом: мистер Томпсон, Уэсли Мауч, Чик Моррисон, несколько генералов, несколько членов Законодательного собрания и, что нелепо, мистер Моуэн, выбранный в качестве взятки Галту, как символ большого успеха. бизнес. Она оглядела комнату в поисках лица доктора Стадлера; его не было.
13 unread messages
The voices filling the room were like a fever chart , she thought ; they kept darting too high and collapsing into patches of silence ; the occasional spurts of someone ’ s laughter broke off , incompleted , and attracted the shuddering turn of the heads at the neighboring tables . The faces were drawn and twisted by the most obvious and least dignified form of tension : by forced smiles . These people — she thought — knew , not by means of their reason , but by means of their panic , that this banquet was the ultimate climax and the naked essence of their world . They knew that neither their God nor their guns could make this celebration mean what they were struggling to pretend it meant .

Голоса, наполнявшие комнату, напоминали лихорадочную карту, подумала она; они то и дело взлетали слишком высоко и проваливались в клочки тишины; случайные взрывы чьего-то смеха прерывались, не заканчивались и привлекали вздрагивающие повороты голов за соседними столиками. Лица были искажены и искажены самой очевидной и наименее достойной формой напряжения: натянутыми улыбками. Эти люди, думала она, знали не разумом, а паникой, что этот пир был высшей кульминацией и обнаженной сущностью их мира. Они знали, что ни их Бог, ни их оружие не смогут сделать этот праздник таким, каким они изо всех сил пытались его представить.
14 unread messages
She could not swallow the food that was placed before her ; her throat seemed closed by a rigid convulsion . She noticed that the others at her table were also merely pretending to eat . Dr . Ferris was the only one whose appetite seemed unaffected .

Она не могла проглотить положенную перед ней еду; ее горло, казалось, сжалось в жесткой конвульсии. Она заметила, что остальные за ее столом тоже просто притворялись, что едят. Доктор Феррис был единственным, чей аппетит, казалось, не изменился.
15 unread messages
When she saw a slush of ice cream in a crystal bowl before her , she noticed the sudden silence of the room and heard the screeching of the television machinery being dragged forward for action . Now — she thought , with a sinking sense of expectation , and knew that the same question mark was on every mind in the room . They were all staring at Galt . His face did not move or change .

Когда она увидела перед собой кашу мороженого в хрустальной миске, она заметила внезапную тишину в комнате и услышала визг телевизионной аппаратуры, которую тащили вперед для действия. Теперь… — подумала она с замирающим чувством ожидания и поняла, что один и тот же вопросительный знак был у всех в комнате. Они все смотрели на Галта. Его лицо не двигалось и не менялось.
16 unread messages
No one had to call for silence , when Mr . Thompson waved to an announcer : the room did not seem to breathe .

Никому не пришлось призывать к тишине, когда мистер Томпсон помахал диктору: комната, казалось, не дышала.
17 unread messages
" Fellow citizens , " the announcer cried into a microphone , " of this country and of any other that ’ s able to listen — from the grand ballroom of the Wayne - Falkland Hotel in New York City , we are bringing you the inauguration of the John Galt Plan ! "

«Сограждане, — крикнул диктор в микрофон, — этой страны и любой другой, которая способна слушать, из большого бального зала отеля «Уэйн-Фолкленд» в Нью-Йорке мы представляем вам инаугурацию Джона Галта. План!"
18 unread messages
A rectangle of tensely bluish light appeared on the wall behind the speakers ’ table — a television screen to project for the guests the images which the country was now to see .

На стене за столом докладчиков возник прямоугольник напряженного голубоватого света — телевизионный экран, проецирующий гостям те образы, которые теперь должна была увидеть страна.
19 unread messages
" The John Galt Plan for Peace , Prosperity and Profit ! " cried the announcer , while a shivering picture of the ballroom sprang into view on the screen . " The dawn of a new age ! The product of a harmonious collaboration between the humanitarian spirit of our leaders and the scientific genius of John Galt ! If your faith in the future has been undermined by vicious rumors , you may now see for yourself our happily united family of leadership ! . . . Ladies and gentlemen " — as the television camera swooped down to the speakers ’ table , and the stupefied face of Mr . Mowen filled the screen — " Mr . Horace Bussby Mowen , the American Industrialist ! " The camera moved to an aged collection of facial muscles shaped in imitation of a smile . " General of the Army Whittington S . Thorpe ! " The camera , like an eye at a police line - up , moved from face to scarred face — scarred by the ravages of fear , of evasion , of despair , of uncertainty , of self - loathing , of guilt . " Majority Leader of the National Legislature , Mr . Lucian Phelps ! . . . Mr . Wesley Mouch ! . . . Mr . Thompson ! " The camera paused on Mr .

«План Джона Галта ради мира, процветания и прибыли!» - воскликнул диктор, и на экране появилась дрожащая картина бального зала. «Рассвет новой эпохи! Продукт гармоничного сотрудничества гуманного духа наших лидеров и научного гения Джона Галта! Если ваша вера в будущее была подорвана порочными слухами, теперь вы можете сами увидеть наше счастливое единая семья лидеров!... Дамы и господа», — когда телекамера опустилась к столу ораторов, и ошеломленное лицо мистера Моуэна заполнило экран, — «Мистер Гораций Бассби Моуэн, американский промышленник!» Камера переместилась на старое скопление лицевых мышц, имитирующих улыбку. «Генерал армии Уиттингтон С. Торп!» Камера, словно взгляд на полицейского, перемещалась от лица к лицу, покрытому шрамами, — израненному разрушительным действием страха, уклонения, отчаяния, неуверенности, ненависти к себе, вины. «Лидер большинства в Национальном законодательном собрании, мистер Люциан Фелпс!... Мистер Уэсли Мауч!... Мистер Томпсон!» Камера остановилась на г-не.
20 unread messages
Thompson ; he gave a big grin to the nation , then turned and looked off screen , to his left , with an air of triumphant expectancy . " Ladies and gentlemen , " the announcer said solemnly , " John Galt ! "

Томпсон; он широко улыбнулся нации, затем повернулся и посмотрел за пределы экрана, влево, с видом триумфального ожидания. «Дамы и господа, — торжественно произнес диктор, — Джон Галт!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому