Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
They ’ d never contribute a penny to science ! Why shouldn ’ t they be forced ? It wasn ’ t you that I wanted to force ! That gun was not aimed at the intellect ! It wasn ’ t aimed at men like you and me , only at mindless materialists ! . . . Why do you look at me that way ? I had no choice !

Они никогда не внесли бы ни копейки в науку! Почему их нельзя заставлять? Это не тебя я хотел заставить! Этот пистолет был нацелен не на интеллект! Оно было нацелено не на таких людей, как мы с вами, а только на безмозглых материалистов! ... Почему ты так на меня смотришь? У меня не было выбора!
2 unread messages
There isn ’ t any choice except to beat them at their own game ! Oh yes , it is their game , they set the rules ! What do we count , the few who can think ? We can only hope to get by , unnoticed — and to trick them into serving our aims ! . . . Don ’ t you know how noble a purpose it was — my vision of the future of science ? Human knowledge set free of material bonds ! An unlimited end unrestricted by means ! I am not a traitor , John ! I ’ m not ! I was serving the cause of the mind ! What I saw ahead , what I wanted , what I felt , was not to be measured in their miserable dollars ! I wanted a laboratory ! I needed it ! What do I care where it came from or how ? I could do so much ! I could reach such heights !

У нас нет другого выбора, кроме как победить их в их же игре! О да, это их игра, они устанавливают правила! Что мы считаем, те немногие, кто умеет думать? Мы можем только надеяться, что пройдем незамеченными и обманом заставим их служить нашим целям! ... Разве вы не знаете, насколько благородной была эта цель — мое видение будущего науки? Человеческие знания, освобожденные от материальных уз! Неограниченная цель, не ограниченная средствами! Я не предатель, Джон! Я не! Я служил делу разума! То, что я видел впереди, то, что я хотел, что я чувствовал, нельзя было измерить в их жалких долларах! Я хотел лабораторию! Мне нужно это! Какая мне разница, откуда оно взялось и как? Я мог бы сделать так много! Я мог бы достичь таких высот!
3 unread messages
Don ’ t you have any pity ? I wanted it ! . . . What if they had to be forced ? Who are they to think , anyway ? Why did you teach them to rebel ? It would have worked , if you hadn ’ t withdrawn them ! It would have worked , I tell you ! It wouldn ’ t be — like this ! . . . Don ’ t accuse me ! We can ’ t be guilty . . . all of us . . . for centuries . . . We can ’ t be so totally wrong ! . . .

У тебя нет жалости? Я хотел этого! ... Что, если их придется заставить? Да кто они такие, чтобы думать? Почему ты научил их бунтовать? Это бы сработало, если бы вы их не отозвали! Это бы сработало, я вам говорю! Это было бы не так! ... Не обвиняйте меня! Мы не можем быть виноваты... все мы... веками... Мы не можем настолько ошибаться! ...
4 unread messages
We ’ re not to be damned ! We had no choice ! There is no other way to live on earth ! . . . Why don ’ t you answer me ? What are you seeing ? Are you thinking of that speech you made ? I don ’ t want to think of it ! It was only logic ! One can ’ t live by logic ! Do you hear me ? . . . Don ’ t look at me ! You ’ re asking the impossible ! Men can ’ t exist your way ! You permit no moments of weakness , you don ’ t allow for human frailties or human feelings ! What do you want of us ? Rationality twenty - four hours a day , with no loophole , no rest , no escape ? . . . Don ’ t look at me , God damn you ! I ’ m not afraid of you any longer ! Do you hear me ? I am not afraid ! Who are you to blame me , you miserable failure ? Here ’ s where your road has brought you ! Here you are , caught , helpless , under guard , to be killed by those brutes at any moment — and you dare to accuse me of being impractical ! Oh yes , you ’ re going to be killed ! You won ’ t win ! You can ’ t be allowed to win ! You are the man who has to be destroyed ! "

Мы не будем прокляты! У нас не было выбора! Другого способа жить на земле нет! ... Почему ты мне не отвечаешь? Что вы видите? Вы думаете о той речи, которую произнесли? Я не хочу об этом думать! Это была всего лишь логика! Нельзя жить логикой! Ты меня слышишь? ... Не смотри на меня! Вы требуете невозможного! Мужчины не могут существовать по-вашему! Вы не допускаете ни минуты слабости, вы не допускаете человеческих слабостей и человеческих чувств! Чего ты от нас хочешь? Рациональность двадцать четыре часа в сутки, без лазеек, отдыха и выхода? ... Не смотри на меня, черт возьми! Я больше не боюсь тебя! Ты меня слышишь? Я не боюсь! Кто ты такой, чтобы винить меня, жалкий неудачник? Вот куда привела тебя твоя дорога! Вот вы здесь, пойманные, беспомощные, под охраной, готовые в любой момент быть убитыми этими скотами, — и вы смеете обвинять меня в непрактичности! О да, тебя убьют! Вы не выиграете! Вам нельзя позволить выиграть! Ты тот человек, которого нужно уничтожить!»
5 unread messages
Dr . Stadler ’ s gasp was a muffled scream , as if the immobility of the figure on the window sill had served as a silent reflector and had suddenly made him see the full meaning of his own words .

Вздох доктора Стадлера превратился в приглушенный крик, как будто неподвижность фигуры на подоконнике послужила немым отражателем и внезапно заставила его увидеть весь смысл своих слов.
6 unread messages
" No ! " moaned Dr . Stadler , moving his head from side to side , to escape the unmoving green eyes . " No ! . . . No ! . . . No ! "

"Нет!" — простонал доктор Стадлер, поворачивая голову из стороны в сторону, спасаясь от неподвижных зеленых глаз. "Нет нет нет!"
7 unread messages
Galt ’ s voice had the same unbending austerity as his eyes : " You have said everything I wanted to say to you . "

В голосе Галта была такая же несгибаемая строгость, как и в его глазах: «Ты сказал все, что я хотел тебе сказать».
8 unread messages
Dr .

Доктор
9 unread messages
Stadler banged his fists against the door ; when it was opened , he ran out of the room .

Стадлер стучал кулаками по двери; когда ее открыли, он выбежал из комнаты.
10 unread messages
For three days , no one entered Galt ’ s suite except the guards who brought his meals . Early on the evening of the fourth day , the door opened to admit Chick Morrison with two companions . Chick Morrison was dressed in dinner clothes , and his smile was nervous , but a shade more confident than usual . One of his companions was a valet . The other was a muscular man whose face seemed to clash with his tuxedo : it was a stony face with sleepy eyelids , pale , darting eyes and a prizefighter ’ s broken nose ; his skull was shaved except for a patch of faded blond curls on top ; he kept his right hand in the pocket of his trousers .

В течение трех дней в апартаменты Галта никто не входил, кроме охранников, приносивших ему еду. Рано вечером четвертого дня дверь открылась и впустила Чика Моррисона с двумя товарищами. Чик Моррисон был одет во фрак, и улыбка его была нервной, но чуть более уверенной, чем обычно. Один из его спутников был камердинером. Другой был мускулистый мужчина, лицо которого, казалось, противоречило смокингу: это было каменное лицо с сонными веками, бледными, бегущими глазами и сломанным носом боксера; его череп был выбрит, за исключением участка выцветших светлых кудрей на макушке; правую руку он держал в кармане брюк.
11 unread messages
" You will please dress , Mr . Galt , " said Chick Morrison persuasively , pointing to the door of the bedroom , where a closet had been filled with expensive garments which Galt had not chosen to wear . " You will please put on your dinner clothes . " He added , " This is an order , Mr . Galt . "

«Оденьтесь, пожалуйста, мистер Галт», — убедительно сказал Чик Моррисон, указывая на дверь спальни, где шкаф был забит дорогой одеждой, которую Галт не решил носить. «Пожалуйста, оденься для ужина». Он добавил: «Это приказ, мистер Галт».
12 unread messages
Galt walked silently into the bedroom . The three men followed . Chick Morrison sat on the edge of a chair , starting and discarding one cigarette after another . The valet went through too many too courteous motions , helping Galt to dress , handing him his shirt studs , holding his coat . The muscular man stood in a corner , his hand in his pocket . No one said a word .

Галт молча вошел в спальню. Трое мужчин последовали за ним. Чик Моррисон сидел на краешке стула, закуривая и выбрасывая одну сигарету за другой. Камердинер совершил слишком много слишком учтивых движений, помогая Галту одеться, передавая ему запонки на рубашке, держа пальто. Мускулистый мужчина стоял в углу, засунув руку в карман. Никто не сказал ни слова.
13 unread messages
" You will please co - operate , Mr .

«Пожалуйста, сотрудничайте, мистер.
14 unread messages
Galt , " said Chick Morrison , when Galt was ready , and indicated the door with a courtly gesture of invitation to proceed .

Галт, - сказал Чик Моррисон, когда Галт был готов, и учтивым жестом пригласил на дверь, приглашая идти.
15 unread messages
So swiftly that no one could catch the motion of his hand , the muscular man was holding Galt ’ s arm and pressing an invisible gun against his ribs . " Don ’ t make any false moves , " he said in an expressionless voice .

Так быстро, что никто не мог уловить движения его руки, мускулистый мужчина схватил Галта за руку и прижал невидимый пистолет к его ребрам. «Не делайте неверных движений», — сказал он бесстрастным голосом.
16 unread messages
" I never do , " said Galt .

«Я никогда не делаю этого», сказал Галт.
17 unread messages
Chick Morrison opened the door . The valet stayed behind . The three figures in dinner clothes walked silently down the hall to the elevator .

Чик Моррисон открыл дверь. Камердинер остался. Три фигуры в смокингах молча прошли по коридору к лифту.
18 unread messages
They remained silent in the elevator , the clicks of the flashing numbers above the door marking their downward progress .

В лифте они молчали, щелчки мигающих цифр над дверью обозначали их движение вниз.
19 unread messages
The elevator stopped on the mezzanine floor . Two armed soldiers preceded them and two others followed , as they walked through the long , dim corridors . The corridors were deserted except for armed sentinels posted at the turns . The muscular man ’ s right arm was linked to Galt ’ s left ; the gun remained invisible to any possible observer . Galt felt the small pressure of the muzzle against his side ; the pressure was expertly maintained : not to be felt as an impediment and not to be forgotten for a moment .

Лифт остановился на мезонине. Двое вооруженных солдат шли впереди них, а двое других следовали за ними, пока они шли по длинным темным коридорам. Коридоры были пустынны, если не считать вооруженных часовых, выставленных на поворотах. Правая рука мускулистого мужчины была связана с левой рукой Галта; пистолет оставался невидимым для любого возможного наблюдателя. Галт почувствовал небольшое давление дула на свой бок; давление поддерживалось умело: чтобы не чувствовать себя помехой и не забываться ни на мгновение.
20 unread messages
The corridor led to a wide , closed doorway . The soldiers seemed to melt away into the shadows , when Chick Morrison ’ s hand touched the doorknob .

Коридор вел к широкому закрытому дверному проему. Солдаты, казалось, растворились в тени, когда рука Чика Моррисона коснулась дверной ручки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому