Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Then he snatched a glance about the room . The dispatcher was busy at his telephone . The trainmaster and the road foreman were there , but they pretended that they were not waiting . He wished Bill Brent , the chief dispatcher , would go home ; Bill Brent stood in a corner , watching him .

Затем он окинул взглядом комнату. Диспетчер был занят у своего телефона. Там были начальник поезда и дорожный мастер, но они сделали вид, что не ждут. Ему хотелось, чтобы Билл Брент, главный диспетчер, вернулся домой; Билл Брент стоял в углу и наблюдал за ним.
2 unread messages
Brent was a short , thin man with broad shoulders ; he was forty , but looked younger ; he had the pale face of an office worker and the hard , lean features of a cowboy . He was the best dispatcher on the system .

Брент был невысоким, худощавым человеком с широкими плечами; ему было сорок, но выглядел моложе; у него было бледное лицо конторского служащего и суровые, худощавые черты лица ковбоя. Он был лучшим диспетчером в системе.
3 unread messages
Mitchum rose abruptly and walked upstairs to his office , clutching Locey ’ s order in his hand .

Митчам резко поднялся и поднялся наверх в свой кабинет, сжимая в руке заказ Лоси.
4 unread messages
Dave Mitchum was not good at understanding problems of engineering and transportation , but he understood men like Clifton Locey . He understood the kind of game the New York executives were playing and what they were now doing to him . The order did not tell him to give Mr . Chalmers a coal - burning engine — just " an engine . " If the time came to answer questions , wouldn ’ t Mr . Locey gasp in shocked indignation that he had expected a division superintendent to know that only a Diesel engine could be meant in that order ? The order stated that he was to send the Comet through " safely " — wasn ’ t a division superintendent expected to know what was safe ? — " and without unnecessary delay . " What was an unnecessary delay ? If the possibility of a major disaster was involved , wouldn ’ t a delay of a week or a month be considered necessary ?

Дэйв Митчем не очень хорошо разбирался в проблемах инженерного дела и транспорта, но он понимал таких людей, как Клифтон Лоуси. Он понимал, в какую игру ведут нью-йоркские руководители и что они сейчас с ним делают. В приказе ему не предписывалось предоставить г-ну Чалмерсу угольный двигатель — просто «двигатель». Если придет время отвечать на вопросы, разве мистер Лоузи не ахнет от шока от негодования из-за того, что он ожидал, что суперинтендант подразделения поймет, что в таком порядке можно иметь в виду только дизельный двигатель? В приказе говорилось, что он должен провести «Комету» «безопасно» — разве суперинтендант дивизии не должен был знать, что безопасно? — «и без ненужных проволочек». Какая была ненужная задержка? Если бы существовала вероятность крупной катастрофы, не считалась бы необходимой отсрочка на неделю или месяц?
5 unread messages
The New York executives did not care , thought Mitchum ; they did not care whether Mr . Chalmers reached his meeting on time , or whether an unprecedented catastrophe struck their rails ; they cared only about making sure that they would not be blamed for either . If he held the train , they would make him the scapegoat to appease the anger of Mr . Chalmers ; if he sent the train through and it did not reach the western portal of the tunnel , they would put the blame on his incompetence ; they would claim that he had acted against their orders , in either case .

Руководителей Нью-Йорка это не волновало, подумал Митчам; их не заботило, прибыл ли г-н Чалмерс на встречу вовремя или на их рельсы обрушилась беспрецедентная катастрофа; они заботились только о том, чтобы их не обвинили ни в том, ни в другом. Если бы он задержал поезд, его сделали бы козлом отпущения, чтобы успокоить гнев мистера Чалмерса; если бы он пропустил поезд и он не дошел бы до западного входа в туннель, вину возложили бы на его некомпетентность; в любом случае они будут утверждать, что он действовал вопреки их приказам.
6 unread messages
What would he be able to prove ? To whom ? One could prove nothing to a tribunal that had no stated policy , no defined procedure , no rules of evidence , no binding principles — a tribunal , such as the Unification Board , that pronounced men guilty or innocent as it saw fit , with no standard of guilt or innocence .

Что он сможет доказать? Кому? Нельзя ничего доказать трибуналу, у которого не было ни заявленной политики, ни определенной процедуры, ни правил доказывания, ни обязательных принципов — трибуналу, такому как Совет Объединения, который признавал людей виновными или невиновными по своему усмотрению, без каких-либо стандартов вина или невиновность.
7 unread messages
Dave Mitchum knew nothing about the philosophy of law ; but he knew that when a court is not bound by any rules , it is not bound by any facts , and then a hearing is not an issue of justice , but an issue of men , and your fate depends not on what you have or have not done , but on whom you do or do not know . He asked himself what chance he would have at such a hearing against Mr . James Taggart , Mr . Clifton Locey , Mr . Kip Chalmers and their powerful friends .

Дэйв Митчум ничего не знал о философии права; но он знал, что когда суд не связан никакими правилами, он не связан никакими фактами, и тогда слушание - это не вопрос правосудия, а вопрос людей, и твоя судьба зависит не от того, что ты имеешь или имеешь не сделано, а на кого делаешь или не знаешь. Он спросил себя, какие шансы у него будут на таком слушании против г-на Джеймса Таггарта, г-на Клифтона Лоси, г-на Кипа Чалмерса и их влиятельных друзей.
8 unread messages
Dave Mitchum had spent his life slipping around the necessity of ever making a decision ; he had done it by waiting to be told and never being certain of anything . All that he now allowed into his brain was a long , indignant whine against injustice . Fate , he thought , had singled him out for an unfair amount of bad luck : he was being framed by his superiors on the only good job he had ever held . He had never been taught to understand that the manner in which he obtained this job , and the frame - up , were inextricable parts of a single whole .

Дэйв Митчем всю свою жизнь уклонялся от необходимости когда-либо принимать решение; он сделал это, ожидая, пока ему скажут, и никогда ни в чем не будучи уверенным. Все, что он теперь впустил в свой мозг, — это длинное возмущенное нытье против несправедливости. Судьба, думал он, несправедливо обрекла его на невезение: начальство подставило его на единственной хорошей работе, которую он когда-либо занимал. Его никогда не учили понимать, что способ, которым он получил эту работу, и подстава были неразрывными частями единого целого.
9 unread messages
As he looked at Locey ’ s order , he thought that he could hold the Comet , attach Mr . Chalmers ’ car to an engine and send it into the tunnel , alone .

Глядя на приказ Лоси, он думал, что сможет удержать «Комету», присоединить машину мистера Чалмерса к двигателю и отправить ее в туннель в одиночку.
10 unread messages
But he shook his head before the thought was fully formed : he knew that this would force Mr . Chalmers to recognize the nature of the risk ; Mr . Chalmers would refuse ; he would continue to demand a safe and non - existent engine . And more : this would mean that he , Mitchum , would have to assume responsibility , admit full knowledge of the danger , stand in the open and identify the exact nature of the situation — the one act which the policy of his superiors was based on evading , the one key to their game .

Но он покачал головой прежде, чем мысль окончательно сформировалась: он знал, что это заставит мистера Чалмерса осознать природу риска; Мистер Чалмерс отказался бы; он будет продолжать требовать безопасный и несуществующий двигатель. И более того: это означало бы, что ему, Митчему, пришлось бы взять на себя ответственность, признать полное осознание опасности, стоять открыто и определить истинную природу ситуации - единственное действие, на уклонении от которого была основана политика его начальства. , единственный ключ к их игре.
11 unread messages
Dave Mitchum was not the man to rebel against his background or to question the moral code of those in charge . The choice he made was not to challenge , but to follow the policy of his superiors . Bill Brent could have beaten him in any contest of technology , but here was an endeavor at which he could beat Bill Brent without effort . There had once been a society where men needed the particular talents of Bill Brent , if they wished to survive ; what they needed now was the talent of Dave Mitchum .

Дэйв Митчем не был человеком, который мог бы восстать против своего происхождения или подвергнуть сомнению моральный кодекс тех, кто стоит у власти. Выбор, который он сделал, заключался не в том, чтобы бросить вызов, а в том, чтобы следовать политике своего начальства. Билл Брент мог бы победить его в любом соревновании технологий, но здесь была попытка, в которой он мог победить Билла Брента без усилий. Когда-то существовало общество, в котором людям требовались особые таланты Билла Брента, если они хотели выжить; сейчас им нужен был талант Дэйва Митчума.
12 unread messages
Dave Mitchum sat down at his secretary ’ s typewriter and , by means of two fingers , carefully typed out an order to the trainmaster and another to the road foreman . The first instructed the trainmaster to summon a locomotive crew at once , for a purpose described only as " an emergency " ; the second instructed the road foreman to " send the best engine available to Winston , to stand by for emergency assistance .

Дэйв Митчем сел за пишущую машинку своего секретаря и двумя пальцами аккуратно напечатал приказ начальнику поезда, а другой — дорожному мастеру. Первый дал указание начальнику поезда немедленно вызвать локомотивную бригаду для цели, описываемой только как «чрезвычайная ситуация»; второй поручил дорожному бригадиру «отправить в Уинстон лучший паровоз, который есть в наличии, чтобы он был готов оказать экстренную помощь».
13 unread messages
"

"
14 unread messages
He put carbon copies of the orders into his own pocket , then opened the door , yelled for the night dispatcher to come up and handed him the two orders for the two men downstairs . The night dispatcher was a conscientious young boy who trusted his superiors and knew that discipline was the first rule of the railroad business . He was astonished that Mitchum should wish to send written orders down one flight of stairs , but he asked no questions , Mitchum waited nervously . After a while , he saw the figure of the road foreman walking across the yards toward the roundhouse . He felt relieved : the two men had not come up to confront him in person ; they had understood and they would play the game as he was playing it .

Он положил копии приказов в собственный карман, затем открыл дверь, крикнул ночному диспетчеру и вручил ему два приказа для двух мужчин внизу. Ночной диспетчер был добросовестным мальчиком, который доверял своему начальству и знал, что дисциплина — первое правило железнодорожного бизнеса. Он был удивлен тем, что Митчам захотел послать письменный приказ вниз по лестнице, но вопросов не задавал, Митчам нервно ждал. Через некоторое время он увидел фигуру дорожного мастера, идущего через дворы к развязке. Он почувствовал облегчение: двое мужчин не подошли, чтобы противостоять ему лично; они поняли и будут играть в игру так, как играл он.
15 unread messages
The road foreman walked across the yards , looking down at the ground . He was thinking of his wife , his two children and the house which he had spent a lifetime to own . He knew what his superiors were doing and he wondered whether he should refuse to obey them . He had never been afraid of losing his job ; with the confidence of a competent man , he had known that if he quarreled with one employer , he would always be able to find another . Now , he was afraid ; he had no right to quit or to seek a job ; if he defied an employer , he would be delivered into the unanswerable power of a single Board , and if the Board ruled against him , it would mean being sentenced to the slow death of starvation : it would mean being barred from any employment .

Дорожный мастер шел по дворам, глядя в землю. Он думал о своей жене, двух детях и доме, которому он владел всю жизнь. Он знал, что делает его начальство, и задавался вопросом, стоит ли ему отказаться подчиняться им. Он никогда не боялся потерять работу; с уверенностью компетентного человека он знал, что если он поссорится с одним хозяином, то всегда сможет найти другого. Теперь он боялся; он не имел права увольняться или искать работу; если бы он бросил вызов работодателю, он был бы передан в безответственную власть одного Совета, а если бы Совет вынес решение против него, это означало бы быть приговоренным к медленной смерти от голода: это означало бы отстранение от любой работы.
16 unread messages
He knew that the Board would rule against him ; he knew that the key to the dark , capricious mystery of the Board ’ s contradictory decisions was the secret power of pull . What chance would he have against Mr . Chalmers ? There had been a time when the self - interest of his employers had demanded that he exercise his utmost ability .

Он знал, что Совет вынесет решение против него; он знал, что ключом к темной, капризной тайне противоречивых решений Совета была тайная сила притяжения. Какие шансы у него были бы против мистера Чалмерса? Было время, когда корысть его работодателей требовала, чтобы он проявил все свои способности.
17 unread messages
Now , ability was not wanted any longer . There had been a time when he had been required to do his best and rewarded accordingly . Now , he could expect nothing but punishment , if he tried to follow his conscience . There had been a time when he had been expected to think .

Теперь способности больше не были нужны. Было время, когда от него требовали стараться изо всех сил и соответственно вознаграждали. Теперь ему нечего было ожидать, кроме наказания, если он попытается следовать своей совести. Было время, когда от него требовалось думать.
18 unread messages
Now , they did not want him to think , only to obey . They did not want him to have a conscience any longer . Then why should he raise his voice ? For whose sake ? He thought of the passengers — the three hundred passengers aboard the Comet . He thought of his children . He had a son in high school and a daughter , nineteen , of whom he was fiercely , painfully proud , because she was recognized as the most beautiful girl in town . He asked himself whether he could deliver his children to the fate of the children of the unemployed , as he had seen them in the blighted areas , in the settlements around closed factories and along the tracks of discontinued railroads . He saw , in astonished horror , that the choice which he now had to make was between the lives of his children and the lives of the passengers on the Comet . A conflict of this kind had never been possible before .

Теперь они не хотели, чтобы он думал, а только подчинялся. Они не хотели, чтобы у него больше была совесть. Тогда зачем ему повышать голос? Ради кого? Он подумал о пассажирах — о трехстах пассажирах на борту «Кометы». Он думал о своих детях. У него был сын, учившийся в средней школе, и девятнадцатилетняя дочь, которой он яростно и болезненно гордился, потому что ее признавали самой красивой девушкой в ​​городе. Он задавался вопросом, сможет ли он отдать своих детей на участь детей безработных, какими он видел их в разрушенных районах, в поселках вокруг закрытых заводов и вдоль путей вышедших из строя железных дорог. Он с изумленным ужасом увидел, что выбор, который ему теперь предстоит сделать, лежит между жизнями его детей и жизнями пассажиров «Кометы». Конфликт такого рода никогда раньше не был возможен.
19 unread messages
It was by protecting the safety of the passengers that he had earned the security of his children ; he had served one by serving the other ; there had been no clash of interests , no call for victims . Now , if he wanted to save the passengers , he had to do it at the price of his children .

Защищая безопасность пассажиров, он заслужил безопасность своих детей; он служил одному, служа другому; не было никакого столкновения интересов, никакого призыва к жертвам. Теперь, если он хотел спасти пассажиров, ему пришлось сделать это ценой своих детей.
20 unread messages
He remembered dimly the sermons he had heard about the beauty of self - immolation , about the virtue of sacrificing to others that which was one ’ s dearest . He knew nothing about the philosophy of ethics ; but he knew suddenly — not in words , but in the form of a dark , angry , savage pain — that if this was virtue , then he wanted no part of it .

Он смутно помнил слышанные им проповеди о красоте самосожжения, о добродетели принесения в жертву другим самого дорогого. Он ничего не знал о философии этики; но он вдруг понял — не на словах, а в виде темной, злой, дикой боли, — что если это добродетель, то он не хочет иметь к ней никакого отношения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому