Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
He walked into the roundhouse and ordered a large , ancient coal burning locomotive to be made ready for the run to Winston .

Он вошел в депо и приказал подготовить большой старинный локомотив, работающий на угле, к поездке в Уинстон.
2 unread messages
The trainmaster reached for the telephone in the dispatcher ’ s office , to summon an engine crew , as ordered . But his hand stopped , holding the receiver . It struck him suddenly that he was summoning men to their death , and that of the twenty lives listed on the sheet before him , two would be ended by his choice . He felt a physical sensation of cold , nothing more ; he felt no concern , only a puzzled , indifferent astonishment . It had never been his job to call men out to die ; his job had been to call them out to earn their living . It was strange , he thought ; and it was strange that his hand had stopped ; what made it stop was like something he would have felt twenty years ago — no , he thought , strange , only one month ago , not longer .

Начальник поезда потянулся к телефону в диспетчерской, чтобы вызвать машинистскую бригаду, как было приказано. Но его рука остановилась, держа трубку. Его внезапно осенило, что он призывает людей на смерть, и что из двадцати жизней, перечисленных на листе перед ним, две будут окончены по его выбору. Он чувствовал физическое ощущение холода, не более того; он не чувствовал никакого беспокойства, только озадаченное, равнодушное изумление. В его обязанности никогда не входило призывать людей на смерть; его работа заключалась в том, чтобы призывать их зарабатывать себе на жизнь. «Это странно», — подумал он; и было странно, что рука его остановилась; то, что остановило это, было похоже на то, что он почувствовал бы двадцать лет назад - нет, подумал он, как ни странно, всего месяц назад, не больше.
3 unread messages
He was forty - eight years old .

Ему было сорок восемь лет.
4 unread messages
He had no family , no friends , no ties to any living being in the world . Whatever capacity for devotion he had possessed , the capacity which others scatter among many random concerns , he had given it whole to the person of his young brother — the brother , his junior by twenty - five years , whom he had brought up . He had sent him through a technological college , and he had known , as had all the teachers , that the boy had the mark of genius on the forehead of his grim , young face . With the same single - tracked devotion as his brother ’ s , the boy had cared for nothing but his studies , not for sports or parties or girls , only for the vision of the things he was going to create as an inventor . He had graduated from college and had gone , on a salary unusual for his age , into the research laboratory of a great electrical concern in Massachusetts .

У него не было ни семьи, ни друзей, ни связей с каким-либо живым существом в мире. Какой бы способностью к преданности он ни обладал, той способностью, которую другие разбрасывают среди множества случайных забот, он целиком отдал ее личности своего младшего брата — брата, младшего его на двадцать пять лет, которого он воспитал. Он отправил его учиться в технологический колледж и знал, как и все преподаватели, что на лбу мальчика, на его мрачном юном лице, красовался знак гениальности. С такой же беззаветной преданностью, как и его брат, мальчик не заботился ни о чем, кроме учебы, не о спорте, вечеринках или девушках, а только о видении вещей, которые он собирался создать как изобретатель. Он окончил колледж и с необычной для его возраста зарплатой поступил в исследовательскую лабораторию крупного электротехнического концерна в Массачусетсе.
5 unread messages
This was now May 28 , thought the trainmaster . It was on May 1 that Directive 10 - 289 had been issued . It was on the evening of May 1 that he had been informed that his brother had committed suicide .

«Сейчас 28 мая», — подумал начальник поезда. 1 мая была издана Директива 10-289. Вечером 1 мая ему сообщили, что его брат покончил жизнь самоубийством.
6 unread messages
The trainmaster had heard it said that the directive was necessary to save the country . He could not know whether this was true or not ; he had no way of knowing what was necessary to save a country . But driven by some feeling which he could not express , he had walked into the office of the editor of the local newspaper and demanded that they publish the story of his brother ’ s death . " People have to know it , " had been all he could give as his reason .

Начальник поезда слышал, как говорили, что директива необходима для спасения страны. Он не мог знать, правда это или нет; у него не было возможности узнать, что необходимо для спасения страны. Но, движимый каким-то чувством, которое он не мог выразить, он вошел в кабинет редактора местной газеты и потребовал опубликовать историю смерти его брата. «Люди должны это знать», — вот и все, что он мог привести в качестве причины.
7 unread messages
He had been unable to explain that the bruised connections of his mind had formed the wordless conclusion that if this was done by the will of the people , then the people had to know it ; he could not believe that they would do it , if they knew . The editor had refused ; he had stated that it would be bad for the country ’ s morale .

Он не мог объяснить, что ушибленные связи его ума образовали бессловесный вывод, что если это было сделано по воле народа, то народ должен был это знать; он не мог поверить, что они сделали бы это, если бы знали. Редактор отказался; он заявил, что это будет плохо для морального духа страны.
8 unread messages
The trainmaster knew nothing about political philosophy ; but he knew that that had been the moment when he lost all concern for the life or death of any human being or of the country .

Начальник поезда ничего не знал о политической философии; но он знал, что это был момент, когда он потерял всякую заботу о жизни или смерти любого человека или страны.
9 unread messages
He thought , holding the telephone receiver , that maybe he should warn the men whom he was about to call . They trusted him ; it would never occur to them that he could knowingly send them to their death .

Он подумал, держа телефонную трубку, что, может быть, ему следует предупредить людей, которым он собирается позвонить. Они доверяли ему; им и в голову не могло прийти, что он мог сознательно послать их на смерть.
10 unread messages
But he shook his head : this was only an old thought , last year ’ s thought , a remnant of the time when he had trusted them , too . It did not matter now . His brain worked slowly , as if he were dragging his thoughts through a vacuum where no emotion responded to spur them on ; he thought that there would be trouble if he warned anyone , there would be some sort of fight and it was he who had to make some great effort to start it . He had forgotten what it was that one started this sort of fight for . Truth ? Justice ? Brother - love ? He did not want to make an effort . He was very tired . If he warned all the men on his list , he thought , there would be no one to run that engine , so he would save two lives and also three hundred lives aboard the Comet .

Но он покачал головой: это была всего лишь старая мысль, прошлогодняя мысль, остаток того времени, когда он тоже им доверял. Сейчас это не имело значения. Его мозг работал медленно, как будто он тащил свои мысли через вакуум, где никакие эмоции не подстегивали их; он думал, что будет беда, если он кого-нибудь предупредит, будет какая-то драка, и именно ему придется приложить немало усилий, чтобы начать ее. Он забыл, ради чего затевают такую ​​борьбу. Правда? Справедливость? Брат-любовь? Он не хотел прилагать усилий. Он очень устал. Если бы он предупредил всех людей из своего списка, подумал он, то некому было бы управлять этим двигателем, а значит, он спас бы две жизни, а также триста жизней на борту «Кометы».
11 unread messages
But nothing responded to the figures in his mind ; " lives " was just a word , it had no meaning .

Но ничто не откликалось на цифры в его уме; «Жизнь» было всего лишь словом, оно не имело никакого значения.
12 unread messages
He raised the telephone receiver to his ear , he called two numbers , he summoned an engineer and a fireman to report for duty at once .

Он поднес телефонную трубку к уху, позвонил по двум номерам, вызвал на дежурство инженера и пожарного.
13 unread messages
Engine Number 306 had left for Winston , when Dave Mitchum came downstairs . " Get a track motor car ready for me , " he ordered , " I ’ m going to run up to Fairmount . " Fairmount was a small station , twenty miles east on the line . The men nodded , asking no questions . Bill Brent was not among them . Mitchum walked into Brent ’ s office . Brent was there , sitting silently at his desk ; he seemed to be waiting .

Паровоз номер 306 уехал в Уинстон, когда Дэйв Митчем спустился вниз. «Приготовьте для меня гусеничный автомобиль, — приказал он, — я собираюсь поехать в Фэрмаунт». Фэрмаунт был небольшой станцией в двадцати милях к востоку от линии. Мужчины кивнули, не задавая вопросов. Билла Брента среди них не было. Митчам вошел в офис Брента. Брент был там, молча сидел за своим столом; он, казалось, ждал.
14 unread messages
" I ’ m going to Fairmount , " said Mitchum ; his voice was aggressively too casual , as if implying that no answer was necessary . " They had a Diesel there couple of weeks ago . . . you know , emergency repairs or something . . . I ’ m going down to see if we could use it . "

«Я собираюсь в Фэрмаунт», сказал Митчум; его голос был агрессивно-небрежным, как будто подразумевая, что в ответе нет необходимости. «Пару недель назад у них там был дизель… ну, знаете, срочный ремонт или что-то в этом роде… Я пойду посмотреть, сможем ли мы его использовать».
15 unread messages
He paused , but Brent said nothing .

Он сделал паузу, но Брент ничего не сказал.
16 unread messages
" The way things stack up , " said Mitchum , not looking at him , " we can ’ t hold that train till morning . We ’ ve got to take a chance , one way or another . Now I think maybe this Diesel will do it , but that ’ s the last one we can try for . So if you don ’ t hear from me in half an hour , sign the order and send the Comet through with Number 306 to pull her . "

- Судя по обстоятельствам, - сказал Митчем, не глядя на него, - мы не сможем задержать этот поезд до утра. Нам придется рискнуть, так или иначе. Теперь я думаю, может быть, этот Дизель сделает это. , но это последнее, к чему мы можем стремиться. Так что, если вы не получите от меня известия в течение получаса, подпишите приказ и отправьте «Комету» под номером 306, чтобы вытащить ее.
17 unread messages
Whatever Brent had thought , he could not believe it when he heard it . He did not answer at once ; then he said , very quietly , " No .

Что бы Брент ни думал, он не мог в это поверить, когда услышал это. Он не ответил сразу; затем он сказал очень тихо: «Нет.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" What do you mean , no ? "

— Что значит «нет»?
20 unread messages
" I won ’ t do it . "

«Я не буду этого делать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому