Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
All the rage which he could not pour upon Kip Chalmers , was poured over the telephone wire upon Clifton Locey . " Do something ! " screamed Taggart . " I don ’ t care what you do , it ’ s your job , not mine , but see to it that that train gets through ! What in hell is going on ? I never heard of the Comet being held up ! Is that how you run your department ? It ’ s a fine thing when important passengers have to start sending messages to me ! At least , when my sister ran the place , I wasn ’ t awakened in the middle of the night over every spike that broke in Iowa — Colorado , I mean ! "

Вся ярость, которую он не мог излить на Кипа Чалмерса, вылилась по телефонному проводу на Клифтона Лоси. "Сделай что-нибудь!" - закричал Таггарт. «Меня не волнует, что вы делаете, это ваша работа, а не моя, но проследите, чтобы этот поезд прошел! Что, черт возьми, происходит? Я никогда не слышал, чтобы «Комета» задерживалась! Отдел? Это хорошо, когда важные пассажиры начинают отправлять мне сообщения! По крайней мере, когда моя сестра управляла этим местом, я не просыпался посреди ночи из-за каждого шипа, который ломался в Айове - я имею в виду Колорадо !"
2 unread messages
" I ’ m so sorry , Jim , " said Clifton Locey smoothly , in a tone that balanced apology , reassurance and the right degree of patronizing confidence . " It ’ s just a misunderstanding . It ’ s somebody ’ s stupid mistake .

«Мне очень жаль, Джим», — плавно сказал Клифтон Лоси, тоном, в котором сочетались извинение, заверение и необходимая степень покровительственной уверенности. "Это просто недоразумение. Это чья-то глупая ошибка.
3 unread messages
Don ’ t worry , I ’ ll take care of it . I was , as a matter of fact , in bed , but I ’ ll attend to it at once . "

Не волнуйся, я позабочусь об этом. Я, кстати, был в постели, но займусь этим сейчас. "
4 unread messages
Clifton Locey was not in bed ; he had just returned from a round of night clubs , in the company of a young lady . He asked her to wait and hurried to the offices of Taggart Transcontinental . None of the night staff who saw him there could say why he chose to appear in person , but neither could they say that it had been unnecessary . He rushed in and out of several offices , was seen by many people and gave an impression of great activity . The only physical result of it was an order that went over the wires to Dave Mitchum , superintendent of the Colorado Division : " Give an engine to Mr . Chalmers at once .

Клифтона Лоси не было в постели; он только что вернулся из ночных клубов в компании молодой леди. Он попросил ее подождать и поспешил в офис «Таггарт Трансконтинентал». Никто из ночного персонала, видевшего его там, не мог сказать, почему он решил явиться лично, но и сказать, что в этом не было необходимости, они не могли. Он вбегал в несколько кабинетов и выходил из них, его видели многие люди, и он производил впечатление большой активности. Единственным физическим результатом этого стал приказ, переданный по телеграфу Дэйву Митчаму, суперинтенданту Колорадского дивизиона: «Немедленно передайте двигатель мистеру Чалмерсу.
5 unread messages
Send the Comet through safely and without unnecessary delay . If you are unable to perform your duties , I shall hold you responsible before the Unification Board . Clifton Locey . "

Отправьте «Комету» безопасно и без ненужных задержек. Если вы не сможете выполнять свои обязанности, я призову вас к ответственности перед Советом Объединения. Клифтон Лоси. "
6 unread messages
Then , calling his girl friend to join him , Clifton Locey drove to a country roadhouse — to make certain that no one would be able to find him in the next few hours .

Затем, позвав свою подругу присоединиться к нему, Клифтон Лоси поехал в загородную закусочную, чтобы убедиться, что никто не сможет его найти в ближайшие несколько часов.
7 unread messages
The dispatcher at Silver Springs was baffled by the order that he handed to Dave Mitchum , but Dave Mitchum understood . He knew that no railroad order would ever speak in such terms as giving an engine to a passenger ; he knew that the thing was a show piece , he guessed what sort of show was being staged , and he felt a cold sweat at the realization of who was being framed as the goat of the show .

Диспетчер Силвер-Спрингс был озадачен приказом, который он вручил Дэйву Митчаму, но Дэйв Митчам понял. Он знал, что ни в одном железнодорожном приказе никогда не будет упоминаться о передаче пассажиру паровоза; он знал, что это было спектакль, он догадался, что за спектакль ставится, и почувствовал холодный пот при осознании того, кого выставили козлом спектакля.
8 unread messages
" What ’ s the matter , Dave ? " asked the trainmaster .

— В чем дело, Дэйв? — спросил начальник поезда.
9 unread messages
Mitchum did not answer . He seized the telephone , his hands shaking as he begged for a connection to the Taggart operator in New York , He looked like an animal in a trap .

Митчем не ответил. Он схватил телефон, его руки тряслись, когда он умолял о соединении с оператором Таггарта в Нью-Йорке. Он был похож на животное в капкане.
10 unread messages
He begged the New York operator to get him Mr . Clifton Locey ’ s home . The operator tried . There was no answer . He begged the operator to keep on trying and to try every number he could think of , where Mr . Locey might be found . The operator promised and Mitchum hung up , but knew that it was useless to wait or to speak to anyone in Mr . Locey ’ s department .

Он умолял нью-йоркского оператора предоставить ему дом мистера Клифтона Лоси. Оператор попробовал. Ответа не было. Он умолял оператора продолжать попытки и испробовать все возможные номера, где можно найти мистера Лоси. Оператор пообещал, и Митчам повесил трубку, но понял, что ждать или разговаривать с кем-либо из отдела мистера Лоси бесполезно.
11 unread messages
" What ’ s the matter , Dave ? "

— В чем дело, Дэйв?
12 unread messages
Mitchum handed him the order — and saw by the look on the trainmaster ’ s face that the trap was as bad as he had suspected .

Митчем вручил ему приказ — и по выражению лица начальника поезда увидел, что ловушка оказалась настолько плохой, насколько он подозревал.
13 unread messages
He called the Region Headquarters of Taggart Transcontinental at Omaha , Nebraska , and begged to speak to the general manager of the region . There was a brief silence on the wire , then the voice of the Omaha operator told him that the general manager had resigned and vanished three days ago — " over a little trouble with Mr . Locey , " the voice added .

Он позвонил в региональную штаб-квартиру Taggart Transcontinental в Омахе, штат Небраска, и попросил поговорить с генеральным менеджером региона. В трубке повисло короткое молчание, затем голос оператора из Омахи сообщил ему, что генеральный директор подал в отставку и исчез три дня назад — «из-за небольшой неприятности с мистером Лоси», — добавил голос.
14 unread messages
He asked to speak to the assistant general manager in charge of his particular district ; but the assistant was out of town for the week end and could not be reached .

Он попросил поговорить с помощником генерального директора, отвечающим за его район; но помощник уехал из города на выходные, и с ним не удалось связаться.
15 unread messages
" Get me somebody else ! " Mitchum screamed . " Anybody , of any district ! For Christ ’ s sake , get me somebody who ’ ll tell me what to do ! "

«Найди мне кого-нибудь другого!» Митчем закричал. — Кто угодно, из любого района! Ради бога, найдите мне кого-нибудь, кто скажет, что мне делать!
16 unread messages
The man who came on the wire was the assistant general manager of the Iowa - Minnesota District .

Человек, который взял трубку, был помощником генерального директора округа Айова-Миннесота.
17 unread messages
" What ? " he interrupted at Mitchum ’ s first words . " At Winston , Colorado ? Why in hell are you calling me ? . . . No , don ’ t tell me what happened , I don ’ t want to know it ! . . . No , I said ! No ! You ’ re not going to frame me into having to explain afterwards why I did or didn ’ t do anything about whatever it is . It ’ s not my problem ! . . . Speak to some region executive , don ’ t pick on me , what do I have to do with Colorado ? . . .

"Что?" - прервал он его при первых же словах Митчама. «В Уинстоне, Колорадо? Какого черта ты мне звонишь? ... Нет, не рассказывайте мне, что произошло, я не хочу этого знать! ... Нет я сказала! Нет! Вы не собираетесь заставлять меня потом объяснять, почему я что-то сделал или не сделал, что бы это ни было. Это не моя проблема! ... Поговорите с каким-нибудь региональным руководителем, не придирайтесь ко мне, какое мне дело до Колорадо? ...
18 unread messages
Oh hell , I don ’ t know , get the chief engineer , speak to him ! "

Ох, черт, я не знаю, позвоните главному инженеру, поговорите с ним!»
19 unread messages
The chief engineer of the Central Region answered impatiently , " Yes ? What ? What is it ? " — and Mitchum rushed desperately to explain . When the chief engineer heard that there was no Diesel , he snapped , " Then hold the train , of course ! " When he heard about Mr . Chalmers , he said , his voice suddenly subdued , " Hm . . . Kip Chalmers ? Of Washington ? . . . Well , I don ’ t know . That would be a matter for Mr . Locey to decide . " When Mitchum said , " Mr . Locey ordered me to arrange it , but — " the chief engineer snapped in great relief , " Then do exactly as Mr . Locey says ! " and hung up .

Главный инженер Центрального региона нетерпеливо ответил: «Да? Что? Что это такое?» — и Митчем отчаянно бросился объяснять. Когда главный инженер услышал, что дизеля нет, он огрызнулся: «Тогда, конечно, держи поезд!» Когда он услышал о г-не Чалмерсе, он сказал, его голос внезапно стал тише: «Хм... Кип Чалмерс? О Вашингтоне?... Ну, я не знаю. Это будет вопрос, который должен решить г-н Лоси. " Когда Митчем сказал: «Мистер Лоси приказал мне это организовать, но…» — с большим облегчением рявкнул главный инженер, — «Тогда делайте в точности так, как говорит мистер Лоси!» и повесил трубку.
20 unread messages
Dave Mitchum replaced the telephone receiver cautiously . He did not scream any longer . Instead , he - tiptoed to a chair , almost as if he were sneaking . He sat looking at Mr . Locey ’ s order for a long time .

Дэйв Митчем осторожно положил трубку телефона. Он больше не кричал. Вместо этого он на цыпочках подошел к стулу, как будто прокрадывался. Он долго сидел и рассматривал заказ мистера Лоси.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому