Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
It was a dangerous job that had taken many lives ; it had been abolished years earlier by the invention of the hydraulic gun ; but there had been struggling , failing mills which , on their way down , had attempted to use the outworn equipment and methods of a distant past . Rearden had done the job ; but in the years since , he had met no other man able to do it . In the midst of shooting jets of live steam , in the face of a crumbling blast furnace , he was now seeing the tall , slim figure of the playboy performing the task with the skill of an expert .

Это была опасная работа, унесшая много жизней; он был отменен несколькими годами ранее с изобретением гидравлического пистолета; но существовали испытывающие трудности и терпящие крах заводы, которые на пути к упадку пытались использовать устаревшее оборудование и методы далекого прошлого. Рирден выполнил свою работу; но за прошедшие годы он не встретил ни одного человека, способного сделать это. Среди стреляющих струй острого пара, перед лицом разваливающейся доменной печи, он видел теперь высокую, стройную фигуру плейбоя, выполняющего задание с мастерством специалиста.
2 unread messages
It took an instant for Rearden to tear off his coat , seize a pair of goggles from the first man in sight and join Francisco at the mouth of the furnace . There was no time to speak , to feel or to wonder . Francisco glanced at him once — and what Rearden saw was a smudged face , black goggles and a wide grin .

Реардену потребовалось мгновение, чтобы сорвать с себя пальто, отобрать очки у первого попавшегося человека и присоединиться к Франциско у входа в печь. Не было времени говорить, чувствовать или удивляться. Франциско взглянул на него один раз — и Риарден увидел размазанное лицо, черные очки и широкую ухмылку.
3 unread messages
They stood on a slippery bank of baked mud , at the edge of the white stream , with the raging hole under their feet , flinging clay into the glare where the twisting tongues that looked like gas were boiling metal . Rearden ’ s consciousness became a progression of bending , raising the weight , aiming and sending it down and , before it had reached its unseen destination , bending for the next one again , a consciousness drawn tight upon watching the aim of his arm , to save the furnace , and the precarious posture of his feet , to save himself .

Они стояли на скользком берегу запекшейся грязи, на берегу белого ручья, с бушующей дырой под ногами, швыряя глину в яркий свет, где извилистые языки, похожие на газ, кипели металл. Сознание Риардена превратилось в последовательность сгибаний, поднятий гири, прицеливания и опускания ее вниз, и, прежде чем она достигла своего невидимого пункта назначения, снова сгибания для следующей, сознание напряглось, наблюдая за целью его руки, чтобы спасти печь. и неустойчивая поза его ног, чтобы спастись.
4 unread messages
He was aware of nothing else — except that the sum of it was the exultant feeling of action , of his own capacity , of his body ’ s precision , of its response to his will . And with no time to know it , but knowing it , seizing it with his senses past the censorship of his mind , he was seeing a black silhouette with red rays shooting from behind its shoulders , its elbows , its angular curves , the red rays circling through steam like the long needles of spotlights , following the movements of a swift , expert , confident being whom he had never seen before except in evening clothes under the lights of ballrooms .

Он не осознавал ничего другого, кроме того, что суммой всего этого было ликующее чувство действия, своих собственных способностей, точности своего тела, его реакции на его волю. И не имея времени знать это, но зная это, схватив его своими чувствами, минуя цензуру своего ума, он увидел черный силуэт с красными лучами, стреляющими из-за его плеч, его локтей, его угловатых изгибов, кружащихся красных лучей. сквозь пар, как длинные иглы прожекторов, следуя за движениями стремительного, опытного, уверенного в себе существа, которого он никогда раньше не видел, кроме как в вечернем костюме под огнями бальных залов.
5 unread messages
There was no time to form words , to think , to explain , but he knew that this was the real Francisco d ’ Anconia , this was what he had seen from the first and loved — the word did not shock him , because there was no word in his mind , there was only a joyous feeling that seemed like a flow of energy added to his own .

Не было времени образовывать слова, думать, объяснять, но он знал, что это был настоящий Франсиско д'Анкония, это было то, что он увидел с первого раза и полюбил — слово не шокировало его, потому что не было никакого В его голове было только радостное чувство, которое казалось потоком энергии, добавленным к его собственному.
6 unread messages
To the rhythm of his body , with the scorching heat on his face and the winter night on his shoulder blades , he was seeing suddenly that this was the simple essence of his universe : the instantaneous refusal to submit to disaster , the irresistible drive to fight it , the triumphant feeling of his own ability to win . He was certain that Francisco felt it , too , that he had been moved by the same impulse , that it was right to feel it , right for both of them to be what they were — he caught glimpses of a sweat - streaked face intent upon action , and it was the most joyous face he had ever seen .

В ритме своего тела, с палящим жаром на лице и зимней ночью на лопатках он внезапно осознал, что в этом и заключается простая суть его вселенной: мгновенный отказ подчиниться катастрофе, непреодолимое стремление к борьбе. это триумфальное чувство собственной способности победить. Он был уверен, что Франциско тоже это почувствовал, что им движет тот же порыв, что было правильно это чувствовать, правильно, что они оба были такими, какие они есть, - он мельком увидел потное лицо, сосредоточенное на действие, и это было самое радостное лицо, которое он когда-либо видел.
7 unread messages
The furnace stood above them , a black bulk wrapped in coils of tubes and steam ; she seemed to pant , shooting red gasps that hung on the air above the mills — and they fought not to let her bleed to death .

Над ними стояла печь, черная громада, окутанная змеевиками труб и пара; она, казалось, задыхалась, издавая красные вздохи, которые висели в воздухе над мельницами — и они боролись, чтобы не дать ей истечь кровью.
8 unread messages
Sparks hung about their feet and burst in sudden sheafs out of the metal , dying unnoticed against their clothes , against the skin of their hands . The stream was coming slower , in broken spurts through the dam rising beyond their sight .

Искры висели у их ног и внезапно вырывались снопами из металла, незаметно угасая на их одежде, на коже их рук. Поток шел медленнее, прерывистыми струями через плотину, возвышавшуюся за пределами их поля зрения.
9 unread messages
It happened so fast that Rearden knew it fully only after it was over .

Это произошло так быстро, что Риарден полностью осознал это только после того, как все закончилось.
10 unread messages
He knew that there were two moments : the first was when he saw the violent swing of Francisco ’ s body in a forward thrust that sent the bullet to continue the line in space , then he saw the sudden , unrhythmic jerk backward that did not succeed , the convulsive beating against a forward pull , the extended arms of the silhouette losing its balance , he thought that a leap across the distance between them on the slippery , crumbling ridge would mean the death of both of them — and the second moment was when he landed at Francisco ’ s side , held him in his arms , hung swaying together between space and ridge , over the white pit , then gained his footing and pulled him back , and , for an instant , still held the length of Francisco ’ s body against the length of his own , as he would have held the body of an only son . His love , his terror , his relief were in a single sentence : " Be careful , you goddamn fool ! "

Он знал, что было два момента: первый был, когда он увидел резкий поворот тела Франциско в броске вперед, который заставил пулю продолжить линию в пространстве, затем он увидел внезапный, неритмичный рывок назад, который не увенчался успехом, судорожное биение на фоне рывка вперед, вытянутые руки силуэта теряли равновесие, он думал, что прыжок через расстояние между ними на скользком, осыпающемся гребне будет означать смерть их обоих — и второй момент был, когда он приземлился рядом с Франциско, держал его на руках, покачивался, покачиваясь между пространством и хребтом, над белой ямой, затем встал на ноги и потянул его назад, и на мгновение все еще удерживал длину тела Франциско на длине своего собственное, как он держал бы тело единственного сына. Его любовь, его ужас, его облегчение выразились в одном предложении: «Будь осторожен, чертов дурак!»
11 unread messages
Francisco reached for a chunk of clay and went on .

Франциско потянулся за куском глины и пошел дальше.
12 unread messages
When the job was done and the gap was closed , Rearden noticed that there was a twisting pain in the muscles of his arms and legs , that his body had no strength left to move — yet that he felt as if he were entering his office in the morning , eager for ten new problems to solve .

Когда работа была завершена и щель закрылась, Риарден заметил, что в мышцах его рук и ног возникла скручивающая боль, что в его теле не осталось сил двигаться, но при этом он чувствовал себя так, как будто вошел в свой кабинет в утром, жаждущий решения десяти новых задач.
13 unread messages
He looked at Francisco and noticed for the first time that their clothes had blade - ringed holes , that their hands were bleeding , that there was a patch of skin torn on Francisco ’ s temple and a red thread winding down his cheekbone . Francisco pushed the goggles back off his eyes and grinned at him : it was a smile of morning .

Он взглянул на Франциско и впервые заметил, что на их одежде были дыры от лезвий, что руки кровоточили, что на виске Франциско был разорван клочок кожи, а по скуле вилась красная нить. Франциско скинул очки и ухмыльнулся ему: это была улыбка утра.
14 unread messages
A young man with a look of chronic hurt and impertinence together , rushed up to him , crying , " I couldn ’ t help it , Mr . Rearden ! " and launched into a speech of explanation . Rearden turned his back on him without a word . It was the assistant in charge of the pressure gauge of the furnace , a young man out of college .

Молодой человек с выражением хронической обиды и дерзости бросился к нему с криком: «Я ничего не мог с собой поделать, мистер Риарден!» и начал объясняющую речь. Риарден повернулся к нему спиной, не сказав ни слова. Это был помощник за манометром печи, молодой человек, окончивший институт.
15 unread messages
Somewhere on the outer edge of Rearden ’ s consciousness , there was the thought that accidents of this nature were happening more frequently now , caused by the kind of ore he was using , but he had to use whatever ore he could find . There was the thought that his old workers had always been able to avert disaster ; any of them would have seen the indications of a hang - up and known how to prevent it ; but there were not many of them left , and he had to employ whatever men he could find .

Где-то на краю сознания Риардена мелькала мысль, что несчастные случаи такого рода теперь происходят чаще, вызванные типом руды, которую он использовал, но он должен был использовать любую руду, которую мог найти. Существовала мысль, что его старые работники всегда могли предотвратить катастрофу; любой из них увидел бы признаки зависания и знал, как его предотвратить; но их осталось немного, и ему пришлось нанять тех людей, которых он мог найти.
16 unread messages
Through the swirling coils of steam around him , he observed that it was the older men who had rushed from all over the mills to fight the break - out and now stood in line , being given first aid by the medical staff . He wondered what was happening to the young men of the country . But the wonder was swallowed by the sight of the college boy ’ s face , which he could not bear to see , by a wave of contempt , by the wordless thought that if this was the enemy , there was nothing to fear . All these things came to him and vanished in the outer darkness ; the sight blotting them out was Francisco d ’ Anconia , He saw Francisco giving orders to the men around him . They did not know who he was or where he came from , but they listened : they knew he was a man who knew his job . Francisco broke off in the middle of a sentence , seeing Rearden approach and listen , and said , laughing , " Oh , I beg your pardon ! " Rearden said , " Go right ahead . It ’ s all correct , so far . "

Сквозь клубящиеся вокруг него клубы пара он заметил, что это пожилые люди, сбежавшие со всех заводов на борьбу с побегом, теперь стояли в очереди, получая первую помощь от медицинского персонала. Он задавался вопросом, что происходит с молодыми людьми страны. Но удивление поглотил вид лица студента, которого он не мог вынести, волна презрения, бессловесная мысль о том, что если это враг, то бояться нечего. Все эти вещи пришли к нему и исчезли во тьме внешней; вид, заслоняющий их, был Франсиско д'Анкония. Он видел, как Франциско отдавал приказы людям вокруг него. Они не знали, кто он такой и откуда, но слушали: знали, что он человек, знающий свое дело. Франциско прервался на середине предложения, увидев, что Риарден приближается и слушает, и сказал, смеясь: «О, прошу прощения!» Рирден сказал: «Продолжайте. Пока все правильно».
17 unread messages
They said nothing to each other when they walked together through the darkness , on their way back to the office . Rearden felt an exultant laughter swelling within him , he felt that he wanted , in his turn , to wink at Francisco like a fellow conspirator who had learned a secret Francisco would not acknowledge . He glanced at his face once in a while , but Francisco would not look at him .

Они ничего не сказали друг другу, когда вместе шли сквозь темноту по пути обратно в офис. Риарден почувствовал, как внутри него нарастает ликующий смех, он почувствовал, что ему, в свою очередь, хочется подмигнуть Франциско, как товарищу по заговору, узнавшему тайну, которую Франциско не признает. Время от времени он поглядывал на его лицо, но Франциско не смотрел на него.
18 unread messages
After a while , Francisco said , " You saved my life . " The " thank you " was in the way he said it .

Через некоторое время Франциско сказал: «Вы спасли мне жизнь». «Спасибо» было в том, как он это сказал.
19 unread messages
Rearden chuckled . " You saved my furnace .

Рирден усмехнулся. «Вы спасли мою печь.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому