Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" No ! "

"Нет!"
2 unread messages
" Mr .

"Мистер.
3 unread messages
Rearden , " said Francisco , his voice solemnly calm , " if you saw Atlas , the giant who holds the world on his shoulders , if you saw that he stood , blood running down his chest , his knees buckling , his arms trembling but still trying to hold the world aloft with the last of his strength , and the greater his effort the heavier the world bore down upon his shoulders — what would you tell him to do ? "

Риарден, - сказал Франциско торжественно-спокойным голосом, - если бы вы видели Атласа, гиганта, который держит мир на своих плечах, если бы вы видели, что он стоит, кровь течет по его груди, его колени подгибаются, его руки дрожат, но он все еще пытается держать мир наверху из последних сил, и чем больше его усилий, тем тяжелее мир давит на его плечи, — что бы вы сказали ему сделать?»
4 unread messages
" I . . . don ’ t know . What . . . could he do ? What would you tell him ? "

«Я... не знаю. Что... он мог сделать? Что бы ты ему сказал?»
5 unread messages
" To shrug . "

"Пожимать плечами."
6 unread messages
The clatter of the metal came in a flow of irregular sounds without discernible rhythm , not like the action of a mechanism , but as if some conscious impulse were behind every sudden , tearing rise that went up and crashed , scattering into the faint moan of gears . The glass of the windows tinkled once in a while .

Стук металла раздавался потоком неровных звуков без различимого ритма, не похожих на действие механизма, а как будто за каждым внезапным, рвущимся подъемом, поднимавшимся вверх и грохотавшим, рассыпаясь в слабый стон шестерен, стоял какой-то сознательный импульс. . Стекла окон время от времени звенели.
7 unread messages
Francisco ’ s eyes were watching Rearden as if he were examining the course of bullets on a battered target . The course was hard to trace : the gaunt figure on the edge of the desk was erect , the cold blue eyes showed nothing but the intensity of a glance fixed upon a great distance , only the inflexible mouth betrayed a line drawn by pain .

Глаза Франциско следили за Риарденом, как будто он исследовал ход пуль по побитой мишени. Ход было трудно проследить: худощавая фигура на краю стола стояла прямо, холодные голубые глаза не выражали ничего, кроме пристального взгляда, устремленного вдаль, только неподвижный рот выдавал линию, проведенную болью.
8 unread messages
" Go on , " said Rearden with effort , " continue . You haven ’ t finished , have you ? "

— Продолжайте, — сказал Риарден с усилием, — продолжайте. Вы еще не закончили, не так ли?
9 unread messages
" I have barely begun . " Francisco ’ s voice was hard .

«Я едва начал». Голос Франциско был жестким.
10 unread messages
" What . . . are you driving at ? "

— К чему… ты клонишь?
11 unread messages
" You ’ ll know it before I ’ m through .

«Вы узнаете это прежде, чем я закончу.
12 unread messages
But first , I want you to answer a question : if you understand the nature of your burden , how can you . . . "

Но сначала я хочу, чтобы вы ответили на вопрос: если вы понимаете природу своего бремени, как вы можете...»
13 unread messages
The scream of an alarm siren shattered the space beyond the window and shot like a rocket in a long , thin line to the sky . It held for an instant , then fell , then went on in rising , falling spirals of sound , as if fighting for breath against terror to scream louder . It was the shriek of agony , the call for help , the voice of the mills as of a wounded body crying to hold its soul .

Вой тревожной сирены разорвал пространство за окном и устремился, как ракета, длинной тонкой линией в небо. Он продержался какое-то мгновение, затем упал, а затем продолжил подниматься и опускаться по спирали звука, как будто боролся за дыхание с ужасом, чтобы кричать громче. Это был вопль агонии, призыв о помощи, голос мельниц, словно раненое тело, кричащее, чтобы удержать свою душу.
14 unread messages
Rearden thought that he leaped for the door the instant the scream hit his consciousness , but he saw that he was an instant late , because Francisco had preceded him . Flung by the blast of the same response as his own , Francisco was flying down the hall , pressing the button of the elevator and , not waiting , racing on down the stairs . Rearden followed him and , watching the dial of the elevator on the stair landings , they met it halfway down the height of the building . Before the steel cage had ceased trembling at the sill of the ground floor , Francisco was out , racing to meet the sound of the call for help . Rearden had thought himself a good runner , but he could not keep up with the swift figure streaking off through stretches of red glare and darkness , the figure of a useless playboy he had hated himself for admiring .

Риарден подумал, что он прыгнул к двери в тот момент, когда крик достиг его сознания, но он увидел, что опоздал на мгновение, потому что Франциско опередил его. Подброшенный взрывом такой же реакции, как и он сам, Франциско летел по коридору, нажимал кнопку лифта и, не дожидаясь, мчался вниз по лестнице. Риарден последовал за ним, и, глядя на циферблат лифта на лестничной площадке, они встретили его на полпути вниз по высоте здания. Прежде чем стальная клетка на подоконнике первого этажа перестала дрожать, Франциско уже выбежал на улицу, мчась навстречу звуку призыва о помощи. Риарден считал себя хорошим бегуном, но не мог угнаться за быстрой фигурой, мчащейся сквозь полосы красного света и тьмы, фигурой бесполезного плейбоя, за восхищение которым он ненавидел себя.
15 unread messages
The stream , gushing from a hole low on the side of a blast furnace , did not have the red glow of fire , but the white radiance of sunlight .

Поток, хлынувший из ямы низко сбоку от доменной печи, имел не красное зарево огня, а белое сияние солнечного света.
16 unread messages
It poured along the ground , branching off at random in sudden streaks ; it cut through a dank fog of steam with a bright suggestion of morning .

Она лилась по земле, разветвляясь случайными внезапными полосами; он прорезал сырой туман пара ярким намеком на утро.
17 unread messages
It was liquid iron , and what the scream of the alarm proclaimed was a break - out .

Это было жидкое железо, и крик тревоги возвестил о прорыве.
18 unread messages
The charge of the furnace had been hung up and , breaking , had blown the tap - hole open . The furnace foreman lay knocked unconscious , the white flow spurted , slowly tearing the hole wider , and men were struggling with sand , hose and fire clay to stop the glowing streaks that spread in a heavy , gliding motion , eating everything on their way into jets of acrid smoke .

Загрузка печи подвешивалась и, разбиваясь, продула летку. Бригадир печи лежал без сознания, белая струя хлестала, медленно разрывая яму шире, а люди боролись с песком, шлангом и огнеупорной глиной, чтобы остановить светящиеся полосы, которые распространялись тяжелым скользящим движением, пожирая все на своем пути в струи. едкого дыма.
19 unread messages
In the few moments which Rearden needed to grasp the sight and nature of the disaster , he saw a man ’ s figure rising suddenly at the foot of the furnace , a figure outlined by the red glare almost as if it stood in the path of the torrent , he saw the swing of a white shirt sleeved arm that rose and flung a black object into the source of the spurting metal . It was Francisco d ’ Anconia , and his action belonged to an art which Rearden had not believed any man to be trained to perform any longer .

В те несколько мгновений, которые понадобились Риардену, чтобы осознать зрелище и природу катастрофы, он увидел человеческую фигуру, внезапно поднявшуюся у подножия печи, фигуру, очерченную красным светом, почти так, как если бы она стояла на пути потока. он увидел взмах руки с рукавом белой рубашки, которая поднялась и швырнула черный предмет в источник бьющего металла. Это был Франсиско д'Анкония, и его поступок принадлежал к искусству, которому, по мнению Риардена, больше не обучался ни один человек.
20 unread messages
Years before , Rearden had worked in an obscure steel plant in Minnesota , where it had been his job , after a blast furnace was tapped , to close the hole by hand — by throwing bullets of fire clay to dam the flow of the metal .

За несколько лет до этого Рирден работал на малоизвестном сталелитейном заводе в Миннесоте, где в его обязанности входило после того, как доменная печь была выпущена, закрывать дыру вручную, бросая пули из шамота, чтобы заглушить поток металла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому