Габриэль Гарсиа Маркес

Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

1 unread messages
" Hoc est simplicissimus , " he replied . " Because I 'm Crazy . "

— Это очень просто, — ответил он. «Потому что я сумасшедший».
2 unread messages
From then on , concerned about his own faith , the priest did not come back to visit him and dedicated himself to hurrying along the building of the church . Rebeca felt her hopes being reborn . Her future was predicated on the completion of the work , for one Sunday when Father Nicanor was lunching at the house and the whole family sitting at the table spoke of the solemnity and splendor that religious ceremonies would acquire when the church was built , Amaranta said : " The luckiest one will be Rebeca . " And since Rebeca did not understand what she meant , she explained it to her with an innocent smile :

С тех пор, заботясь о своей вере, священник больше не приходил к нему в гости и посвятил себя торопливому строительству храма. Ребека почувствовала, как возрождаются ее надежды. Ее будущее было предопределено окончанием работы, ибо однажды в воскресенье, когда отец Никанор обедал в доме и вся семья, сидя за столом, говорила о торжественности и пышности, которые приобретут религиозные церемонии, когда будет построена церковь, Амаранта сказала: «Самой удачливой будет Ребека». А так как Ребека не поняла, что она имела в виду, то с невинной улыбкой объяснила ей:
3 unread messages
" You 're going to be the one who will inaugurate the church with your wedding . "

«Ты будешь тем, кто откроет церковь своей свадьбой».
4 unread messages
Rebeca tried to forestall any comments . The way the construction was going the church would not be built before another ten years . Father Nicanor did not agree : the growing generosity of the faithful permitted to make more optimistic calculations . To the mute Indignation of Rebeca , who could not finish her lunch , úrsula celebrated Amaranta 's idea contributed a considerable sum for the work to move faster . Father Nicanor felt that with another contribution like that the church would be ready within three years . From then on Rebeca did not say another word to Amaranta , convinced that her initiative had not the innocence that she attempted to give it . " That was the least serious thing I could have done , " Amaranta answered her during the violent argument they had that night . " In that way I wo n't have to kill you for three years . " Rebeca accepted the challenge .

Ребека попыталась предотвратить любые комментарии. При том, как шло строительство, церковь будет построена не раньше, чем через десять лет. Отец Никанор не согласился: растущая щедрость верующих позволяла делать более оптимистичные расчеты. К немому возмущению Ребеки, которая не успела доесть свой обед, Урсула отметила идею Амаранты, которая внесла немалую сумму, чтобы работа шла быстрее. Отец Никанор считал, что с еще одним таким пожертвованием церковь будет готова в течение трех лет. С тех пор Ребека больше не сказала Амаранте ни слова, убежденная, что в ее инициативе нет той невинности, которую она пыталась придать ей. «Это был наименее серьезный поступок, который я могла сделать», — ответила ей Амаранта во время ожесточенного спора, который у них был той ночью. «Тогда мне не придется убивать тебя три года». Ребекка приняла вызов.
5 unread messages
When Pietro Crespi found out about the new postponement , he went through a crisis of disappointment , but Rebeca gave a final proof of her loyalty . " We 'll elope whenever you say , " she told him . Pietro Crespi , however , was not a man of adventure . He lacked the impulsive character of his fiancée and he considered respect for one 's given word as a wealth that should not be squandered . Then Rebeca turned to more audacious methods . A mysterious wind blew out the lamps in the parlor and úrsula surprised the lovers kissing in the dark . Pietro Crespi gave some confused explanations about the poor quality of modern pitch lamps and he even helped her install a more secure system of illumination for the room . But the fuel failed again or the wicks became clogged and úrsula found Rebeca sitting on her fiancé 's lap . This time she would accept no explanation . She turned the responsibility of the bakery over to the Indian woman and sat in a rocking chair to watch over the young people during the visits , ready to win out over maneuvers that had already been old when she was a girl . " Poor Mama , " Rebeca would say with mock indignation , seeing úrsula yawn during the boredom of the visits . " When she dies she 'll go off to her reward in that rocking chair . " After three months of supervised love , fatigued by the slow progress of the construction , which he went to inspect every day , Pietro Crespi decided to give Father Nicanor the money he needed to finish the church . Amaranta did not grow impatient .

Когда Пьетро Креспи узнал о новой отсрочке, он пережил кризис разочарования, но Ребека дала последнее доказательство своей преданности. «Мы сбежим, как только ты скажешь», — сказала она ему. Однако Пьетро Креспи не был авантюристом. Ему не хватало импульсивного характера его невесты, и уважение к данному слову он считал богатством, которым нельзя растрачиваться. Тогда Ребека обратилась к более смелым методам. Таинственный ветер задул лампы в гостиной, и Урсула удивила влюбленных, целующихся в темноте. Пьетро Креспи дал несколько путаных объяснений о низком качестве современных смоляных ламп и даже помог ей установить более надежную систему освещения комнаты. Но топливо снова не выдержало или фитили засорились, и Урсула нашла Ребеку сидящей на коленях своего жениха. На этот раз она не приняла никаких объяснений. Она передала ответственность за пекарню индианке и села в кресло-качалку, чтобы присматривать за молодыми людьми во время визитов, готовая победить в маневрах, которые уже были старыми, когда она была девушкой. «Бедная мама», — говорила Ребека с притворным негодованием, видя, как Урсула зевает во время скучных визитов. «Когда она умрет, она отправится за наградой в этом кресле-качалке». После трех месяцев надзорной любви, утомленный медленным продвижением строительства, которое он каждый день ходил осматривать, Пьетро Креспи решил дать отцу Никанору деньги, необходимые для завершения церкви. Амаранта не теряла терпения.
6 unread messages
As she conversed with her girl friends every afternoon when they came to embroider on the porch , she tried to think of new subterfuges . A mistake in calculation spoiled the one she considered the most effective : removing the mothballs that Rebeca had put in her wedding dress before she put it away in the bedroom dresser . She did it when two months were left for the completion the church . But Rebeca was so impatient the approach of the wedding that she wanted to get the dress ready earlier than Amaranta had foreseen . When she opened the dresser and unfolded first the papers and then the protective cloth , she found the fabric of the dress and the stitches of the veil and even the crown of orange blossoms perforated by moths . Although she was sure that she had put a handful of mothballs in the wrappings , the disaster seemed so natural that she did not dare blame Amaranta . There was less than a month until the wedding , but Amparo Moscote promised to sew a new dress within a week . Amaranta felt faint that rainy noontime when Amparo came to the house wrapped in the froth of needlework for Rebeca to have the final fitting of the dress . She lost her voice and a thread cold sweat ran down the path of her spine . For long months she had trembled with fright waiting for that hour , because if she had not been able to conceive the ultimate obstacle to Rebeca 's wedding , she was sure that at the last moment , when all the resources of her imagination had failed , she would have the courage to poison her .

Разговаривая со своими подружками каждый день, когда они приходили вышивать на крыльцо, она пыталась придумать новые уловки. Ошибка в расчетах испортила то, что она считала наиболее эффективным: удаление шариков нафталина, которые Ребека положила в ее свадебное платье, прежде чем убрать его в комод в спальне. Она сделала это, когда до завершения храма оставалось два месяца. Но Ребека была так нетерпелива в приближении свадьбы, что хотела приготовить платье раньше, чем предвидела Амаранта. Когда она открыла комод и развернула сначала бумаги, а затем защитную ткань, она обнаружила, что ткань платья, швы фаты и даже корона из апельсиновых цветов продырявлены мотыльками. Хотя она была уверена, что положила горсть нафталиновых шариков в упаковку, бедствие казалось настолько естественным, что она не смела винить Амаранту. До свадьбы оставалось меньше месяца, но Ампаро Москоте пообещала сшить новое платье в течение недели. Амаранта почувствовала слабость в тот дождливый полдень, когда Ампаро пришла в дом, завернутая в пену рукоделия, чтобы Ребека провела окончательную примерку платья. Она потеряла голос, и струйка холодного пота побежала по ее позвоночнику. Долгие месяцы она дрожала от страха, ожидая этого часа, потому что, если бы она не смогла представить себе окончательное препятствие на пути к свадьбе Ребеки, она была уверена, что в последний момент, когда все ресурсы ее воображения иссякли, она бы имейте смелость отравить ее.
7 unread messages
That afternoon , while Rebeca was suffocating with heat inside the armor of thread that Amparo Moscote was putting about her body with thousands of pins and infinite patience , Amaranta made several mistakes in her crocheting and pricked her finger with the needle , but she decided with frightful coldness that the date would be the last Friday before the wedding and the method would be a dose of laudanum in her coffee .

В тот день, когда Ребека задыхалась от жара в доспехах из ниток, которые Ампаро Москоте обшивала ее тело тысячами булавок и бесконечным терпением, Амаранта допустила несколько ошибок при вязании крючком и уколола палец иглой, но она решила с ужасным ужасом. холодность, что свидание будет в последнюю пятницу перед свадьбой, а методом будет доза опиума в ее кофе.
8 unread messages
A greater obstacle , as impassable as it was unforeseen , obliged a new and indefinite postponement . One week before the date set for the wedding , little Remedios woke up in the middle of the night soaked in a hot broth which had exploded in her insides with a kind of tearing belch , and she died three days later , poisoned by her own blood , a pair of twins crossed in stomach . Amarante suffered a crisis conscience . She had begged God with such fervor for something fearful to happen so that she would not have to poison Rebeca that she felt guilty of Remedios ' death . That was not the obstacle that she had begged for so much . Remedios had brought a breath of merriment to the house . She had settled down with her husband in a room near the workshop , which she decorated with the dolls and toys of her recent childhood , merry vitality overflowed the four walls of the bedroom and went like a whirlwind of good health along the porch with the begonias : She would start singing at dawn . She was the only person who dared intervene in the arguments between Rebeca and Amaranta . She plunged into the fatiguing chore of taking care of José Arcadio Buendía .

Более серьезное препятствие, столь же непреодолимое, сколь и непредвиденное, потребовало новой и неопределенной отсрочки. За неделю до назначенной даты свадьбы маленькая Ремедиос проснулась среди ночи, пропитанная горячим бульоном, который взорвался у нее внутри с какой-то разрывающей отрыжкой, и умерла через три дня, отравленная собственной кровью. , пара близнецов, скрещенных в животе. Амаранте перенес кризис совести. Она с таким рвением молила Бога о том, чтобы произошло что-то ужасное, чтобы ей не пришлось отравлять Ребекку, что она чувствовала себя виноватой в смерти Ремедиос. Это не было препятствием, о котором она так просила. Ремедиос привнесла в дом дыхание веселья. Она устроилась с мужем в комнате возле мастерской, которую украсила куклами и игрушками своего недавнего детства, веселая жизненная сила разлилась по четырем стенам спальни и вихрем здоровья понеслась по крыльцу с бегониями. : Она начинала петь на рассвете. Она была единственным человеком, который осмелился вмешаться в споры между Ребекой и Амарантой. Она погрузилась в утомительную работу по уходу за Хосе Аркадио Буэндиа.
9 unread messages
She would bring him his food , she would help him with his daily necessities , wash him with soap and a scrubbing brush , keep his hair and beard free of lice and nits , keep the palm shelter in good condition and reinforce it with waterproof canvas in stormy weather . In her last months she had succeeded in communicating with him in phrases of rudimentary Latin . When the son of Aureliano and Pilar Ternera was born and brought to the house and baptized in an intimate ceremony with the name Aureliano José , Remedios decided that he would be considered their oldest child . Her maternal instinct surprised úrsula . Aureliano , for his part , found in the justification that he needed to live . He worked all day in his workshop and Remedios would bring him a cup of black coffee in the middle the morning . They would both visit the Moscotes every night . Aureliano would play endless games of dominoes with his father-in-law while Remedios chatted with her sisters or talked to her motabout more important things . The link with the Buendías consolidated Don Apolinar Moscote 's authority in the town . On frequent trips to the capital of the province he succeeded in getting the government to build a school so that Arcadio , who had inherited the educational enthusiasm of his grandfather , could take charge of it . Through persuasion he managed to get the majority of houses painted blue in time for the date of national independence .

Она будет приносить ему еду, она будет помогать ему с его повседневными потребностями, мыть его с мылом и щеткой, очищать его волосы и бороду от вшей и гнид, поддерживать пальмовое укрытие в хорошем состоянии и укреплять его водонепроницаемым холстом в Бурная погода. В последние месяцы ей удавалось общаться с ним фразами на элементарной латыни. Когда родился сын Аурелиано и Пилар Тернеры, которого привели в дом и крестили на интимной церемонии именем Аурелиано Хосе, Ремедиос решила, что он будет считаться их старшим ребенком. Ее материнский инстинкт удивил Урсулу. Аурелиано, со своей стороны, нашел в оправдании необходимость жить. Он весь день работал в своей мастерской, и Ремедиос приносила ему чашку черного кофе посреди утра. Они оба навещали Москотов каждую ночь. Аурелиано играл в бесконечные игры в домино со своим тестем, пока Ремедиос болтала со своими сестрами или говорила со своим мотом о более важных вещах. Связь с Буэндиасом укрепила власть дона Аполинара Москоте в городе. Во время частых поездок в столицу провинции ему удалось убедить правительство построить школу, чтобы Аркадио, унаследовавший образовательный энтузиазм своего деда, мог взять ее на себя. Уговорами ему удалось покрасить большинство домов в синий цвет ко дню провозглашения национальной независимости.
10 unread messages
At the urging of Father Nicanor , he arranged for the transfer of Catarino 's store to a back street and he closed down several scandalous establishments that prospered in the center of town . Once he returned with six policemen armed with rifles to whom he entrusted the maintenance of order , and no one remembered the original agreement not to have armed men in the town . Aureliano enjoyed his father-in-law 's efficiency . " You 're going to get as fat as he is , " his friends would say to him . But his sedentary life , which accentuated his cheekbones and concentrated the sparkle of his eyes , did not increase his weight or alter the parsimony of his character , but , on the contrary , it hardened on his lips the straight line of solitary meditation and implacable decision . So deep was the affection that he and his wife had succeeded in arousing in both their families that when Remedios announced that she was going to have a child . even Rebeca and Amaranta declared a truce in order to knit items in blue wool if it was to be a boy and in pink wool in case it was a girl . She was the last person Arcadio thought about a few years later when he faced the firing squad .

По настоянию отца Никанора он устроил перенос лавки Катарино на глухую улицу и закрыл несколько скандальных заведений, процветавших в центре города. Однажды он вернулся с шестью полицейскими, вооруженными ружьями, которым поручил поддержание порядка, и никто не вспомнил о первоначальном соглашении не иметь в городе вооруженных людей. Аурелиано нравилась эффективность своего тестя. «Ты станешь таким же толстым, как он», — говорили ему друзья. Но его сидячая жизнь, которая подчеркивала его скулы и концентрировала блеск глаз, не увеличивала его веса и не изменяла бережливости его характера, а, наоборот, затвердевала на его губах прямой линией одинокого размышления и неумолимой решимости. . Настолько глубокой была привязанность, которую ему и его жене удалось пробудить в обеих семьях, что, когда Ремедиос объявила, что у нее будет ребенок. даже Ребека и Амаранта объявили перемирие, чтобы вязать вещи из синей шерсти, если это будет мальчик, и из розовой шерсти, если это будет девочка. Она была последним человеком, о котором Аркадио думал несколько лет спустя, когда ему грозила расстрельная команда.
11 unread messages
úrsula ordered a mourning period of closed doors and windows , with no one entering or leaving except on matters of utmost necessity . She prohibited any talking aloud for a year and she put Remedios ' daguerreotype in the place where her body had been laid out , with a black ribbon around it and an oil lamp that was always kept lighted .

Урсула приказала на время траура закрыть двери и окна, чтобы никто не входил и не выходил, кроме случаев крайней необходимости. Она запретила любые разговоры вслух в течение года и поставила дагерротип Ремедиос на место, где лежало ее тело, с черной лентой вокруг него и масляной лампой, которая всегда была зажжена.
12 unread messages
Future generations , who never let the lamp go out , would be puzzled at that girl in a pleated skirt , white boots , and with an organdy band around her head , and they were never able to connect her with the standard image of a great-grandmother . Amaranta took charge of Aureliano José . She adopted him as a son who would share her solitude and relieve her from the involutary laudanum that her mad beseeching had thrown into Remedios ' coffee . Pietro Crespi would tiptoe in at dusk , with a black ribbon on his hat , and he would pay a silent visit to Rebeca , who seemed to be bleeding to death inside the black dress with sleeves down to wrists . Just the idea of thinking about a new date for the wedding would have been so irreverent that the engagement turned into an eternal relationship , a fatigued love that no one worried about again , as if the lovers , who in other days had sabotaged the lamps in order to kiss , had been abandoned to the free will of death . Having lost her bearings , completely demoralized , Rebeca began eating earth again .

Будущие поколения, никогда не давшие погаснуть лампе, будут недоумевать перед этой девушкой в ​​плиссированной юбке, белых ботинках и с органзированной лентой на голове, и они так и не смогут связать ее со стандартным образом великой женщины. бабушка. Амаранта взял на себя ответственность за Аурелиано Хосе. Она усыновила его как сына, который разделит ее одиночество и избавит ее от непроизвольного опиума, который ее безумная мольба подбросила в кофе Ремедиос. Пьетро Креспи входил на цыпочках в сумерках, с черной лентой на шляпе, и молча навещал Ребеку, которая, казалось, истекала кровью в черном платье с рукавами до запястий. Сама мысль о новой дате свадьбы была бы настолько непочтительна, что помолвка превратилась бы в вечные отношения, в усталую любовь, о которой уже никто не беспокоился, как если бы влюбленные, в некогда испортившие лампы в чтобы целоваться, был брошен на волю смерти. Потеряв ориентацию, совершенно деморализовавшись, Ребека снова начала есть землю.
13 unread messages
Suddenly-when the mourning had gone on so long that the needlepoint sessions began again-someone pushed open the street door at two in the afternoon in the mortal silence of the heat and the braces in the foundation shook with such force that Amaranta and her friends sewing on the porch , Rebeca sucking finger in her bedroom , úrsula in the kitchen , Aureliano in the workshop , and even José Arcadio Buendía under the solitary chestnut tree had the impression that an earthquake was breaking up the house . A huge man had arrived .

Внезапно — когда траур затянулся так долго, что снова начались занятия по вышиванию, — кто-то толкнул входную дверь в два часа дня в смертельной тишине зноя, и скобы в фундаменте затряслись с такой силой, что Амаранта и ее друзья шитье на крыльце, Ребека, сосущая палец в своей спальне, Урсула на кухне, Аурелиано в мастерской, и даже Хосе Аркадио Буэндиа под одиноким каштаном почувствовали, что дом разрушает землетрясение. Пришел огромный мужчина.
14 unread messages
His square shoulders barely fitted through the doorways . He was wearing a medal of Our Lady of Help around his bison neck , his arms and chest were completely covered with cryptic tattooing , and on his right wrist was the tight copper bracelet of the ni?osen - cruz amulet . His skin was tanned by the salt of the open air , his hair was short and straight like the mane of a mule , his jaws were of iron , and he wore a sad smile . He had a belt on that was twice as thick as the cinch of a horse , boots with leggings and spurs and iron on the heels , and his presence gave the quaking impression of a seismic tremor . He went through the parlor and the living room , carrying some half-worn saddlebags in his hand , and he appeared like a thunderclap on the porch with the begonias where Amaranta and her friends were paralyzed , their needles in the air . " Hello , " he said to them in a tired voice , threw the saddlebags on a worktable , and went by on his way to the back of the house . " Hello , " he said to the startled Rebecca , who saw him pass by the door of her bedroom . " Hello , " he said to Aureliano , who was at his silversmith 's bench with all five senses alert . He did not linger with anyone . He went directly to the kitchen and there he stopped for the first time at the end of a trip that had begun the other side of the world . " Hello , " he said . úrsula stood for a fraction of a second with her mouth open , looked into his eyes , gave a cry , and flung her arms around his neck , shouting and weeping with joy . It was José Arcadio .

Его квадратные плечи едва пролезали в дверной проем. На зубровой шее у него был медальон Богоматери Помощницы, руки и грудь были сплошь покрыты загадочной татуировкой, а на правом запястье тугой медный браслет амулета ниёсен-круз. Его кожа была загорела от соли открытого воздуха, его волосы были короткими и прямыми, как грива мула, его челюсти были железными, и он носил грустную улыбку. На нем был ремень вдвое толще лошадиной подпруги, сапоги с гетрами, шпорами и железом на каблуках, и его присутствие производило дрожащее впечатление сейсмического сотрясения. Он прошел через гостиную и гостиную, неся в руке наполовину изношенные седельные сумки, и, как удар грома, появился на крыльце с бегониями, где Амаранта и ее друзья были парализованы, их иглы торчали в воздухе. — Здравствуйте, — сказал он им усталым голосом, бросил сумки на рабочий стол и прошел мимо в заднюю часть дома. — Привет, — сказал он испуганной Ребекке, которая увидела, как он прошел мимо двери ее спальни. «Здравствуйте», — сказал он Аурелиано, который сидел у своего серебряного верстака и все его пять чувств были настороже. Он ни с кем не задерживался. Он прошел прямо на кухню и там впервые остановился в конце путешествия, начавшегося на другом конце света. — Привет, — сказал он. Урсула на долю секунды постояла с открытым ртом, посмотрела ему в глаза, вскрикнула и обвила руками его шею, крича и плача от радости. Это был Хосе Аркадио.
15 unread messages
He was returning as poor as when he had left , to such an extreme that úrsula had to give him two pesos to pay for the rental of his horse . He spoke a Spanish that was larded with sailor slang . They asked where he had been he answered : " Out there . " He hung his hammock in the room they assigned him and slept for three days . When he woke up , after eating sixteen raw eggs , he went directly to Catarino 's store , where his monumental size provoked a panic of curiosity among the women . He called for music and cane liquor for everyone , to be put on his bill . He would Indian-wrestle with five men at the same time . " It ca n't be done , " they said , convinced that they would not be able to move his arm . " He has ni?os - en-cruz . " Catarino , who did not believe in magical tricks of strength , bet twelve pesos that he could not move the counter . José Arcadio pulled it out of its place , lifted it over his head , and put it in the street . It took eleven men to put it back . In the heat the party he exhibited his unusual masculinity on the bar , completely covered with tattoos of words in several languages intertwined in blue and red . To the women who were besieging him and coveting him he put the question as to who would pay the most . The one who had the most money offered him twenty pesos . Then he proposed raffling himself off among them at ten pesos a chance . It was a fantastic price because the most sought-after woman earned eight pesos a night , but they all accepted . They wrote their names on fourteen pieces of paper which they put into a hat and each woman took one out .

Он возвращался таким же бедным, как и перед отъездом, до такой крайности, что Урсуле пришлось дать ему два песо, чтобы заплатить за аренду его лошади. Он говорил по-испански с примесью матросского сленга. На вопрос, где он был, он ответил: «Вон там». Он повесил свой гамак в отведенной ему комнате и проспал три дня. Проснувшись, съев шестнадцать сырых яиц, он направился прямо в лавку Катарино, где его монументальные размеры вызвали панику любопытства у женщин. Он потребовал, чтобы музыка и тростниковый ликер для всех были включены в его счет. Он боролся в индийской борьбе с пятью мужчинами одновременно. «Это невозможно», — сказали они, убежденные, что не смогут пошевелить его рукой. «У него есть ni?os-en-cruz». Катарино, не веривший в магические трюки с силой, поставил двенадцать песо на то, что не сможет сдвинуть фишку. Хосе Аркадио вытащил его с места, поднял над головой и выбросил на улицу. Потребовалось одиннадцать человек, чтобы поставить его обратно. В разгар вечеринки он продемонстрировал свою необычную мужественность на барной стойке, полностью покрытой татуировками со словами на нескольких языках, переплетающимися в синем и красном цветах. Женщинам, осаждавшим его и домогавшимся его, он задал вопрос, кто больше заплатит. Тот, у кого было больше всего денег, предложил ему двадцать песо. Затем он предложил разыграть среди них по десять песо за шанс. Это была фантастическая цена, потому что самая востребованная женщина зарабатывала восемь песо за ночь, но все они согласились. Они написали свои имена на четырнадцати листочках бумаги, которые положили в шляпу, и каждая женщина достала по одному.
16 unread messages
When there were only two pieces left to draw , it was established to whom they belonged .

Когда осталось нарисовать только две фигуры, было установлено, кому они принадлежат.
17 unread messages
" Five pesos more from each one , " José Arcadio proposed , " and I 'll share myself with both .

-- Еще пять песо с каждого, -- предложил Хосе Аркадио, -- и я поделюсь с обоими.
18 unread messages
He made his living that way . He had been around the world sixty-five times , enlisted in a crew of sailors without a country . The women who went to bed that night in Catarino 's store brought him naked into the dance salon so that people could see that there was not a square inch of his body that was not tattooed , front and back , and from his neck to his toes . He did not succeed in becoming incorporated into the family . He slept all day and spent the night in the red-light district , making bets on his strength . On the rare occasions when úrsula got him to sit down at the table , he gave signs of radiant good humor , especially when he told about his adventures in remote countries . He had been shipwrecked and spent two weeks adrift in the Sea of Japan , feeding on the body of a comrade who had succumbed to sunstroke and whose extremely salty flesh as it cooked in the sun had a sweet and granular taste . Under a bright noonday sun in the Gulf of Bengal his ship had killed a sea dragon , in the stomach of which they found the helmet , the buckles , and the weapons of a Crusader . In the Caribbean he had seen the ghost of the pirate ship of Victor Hugues , its sails torn by the winds of death , the masts chewed by sea worms , and still looking for the course to Guadeloupe .

Он зарабатывал себе на жизнь таким образом. Он шестьдесят пять раз объехал земной шар, зачислен в команду моряков без страны. Женщины, которые легли спать той ночью в магазине Катарино, привели его обнаженным в танцевальный салон, чтобы люди могли видеть, что нет ни одного квадратного дюйма его тела, не покрытого татуировками, спереди и сзади, от шеи до пальцев ног. Влиться в семью ему не удалось. Он спал весь день и ночевал в квартале красных фонарей, делая ставки на свои силы. В тех редких случаях, когда Урсула усаживала его за стол, он демонстрировал сияющее добродушие, особенно когда рассказывал о своих приключениях в отдаленных странах. Он потерпел кораблекрушение и две недели дрейфовал в Японском море, питаясь телом своего товарища, который скончался от солнечного удара и чье чрезвычайно соленое мясо, приготовленное на солнце, имело сладкий и зернистый вкус. Под ярким полуденным солнцем в Бенгальском заливе его корабль убил морского дракона, в желудке которого нашли шлем, пряжки и оружие крестоносца. В Карибском море он видел призрак пиратского корабля Виктора Хьюга, его паруса были сорваны ветром смерти, мачты были изъедены морскими червями, и он все еще искал курс на Гваделупу.
19 unread messages
úrsula would weep at the table as if she were reading the letters that had never arrived and in which José Arcadio told about his deeds and misadventures . " And there was so much of a home here for you , my son , " she would sob , " and so much food thrown to the hogs ! " But underneath it an she could not conceive that the boy the gypsies took away was the same lout who would eat half a suckling pig for lunch and whose flatulence withered the flowers . Something similar took place with the rest of the family . Amaranta could not conceal the repugnance that she felt at the table because of his bestial belching . Arcadio , who never knew the secret of their relationship , scarcely answered the questions that he asked with the obvious idea of gaining his affection . Aureliano tried to relive the times when they slept in the same room , tried to revive the complicity of childhood , but José Arcadio had forgotten about it , because life at sea had saturated his memory with too many things to remember . Only Rebeca succumbed to the first impact . The day that she saw him pass by bedroom she thought that Pietro Crespi was a sugary dandy next to that protomale whose volcanic breathing could be heard all over the house . She tried to get near him under any pretext . On a certain occasion José Arcadio looked at her body with shameless attention and said to her " You 're a woman , little sister . " Rebeca lost control of herself .

Урсула плакала за столом, как будто читала никогда не пришедшие письма, в которых Хосе Аркадио рассказывал о своих поступках и злоключениях. «И здесь было так много дома для тебя, сын мой, — плакала она, — и так много еды, брошенной свиньям!» Но в глубине души она не могла понять, что мальчик, которого увели цыгане, был тем самым хамом, который съел бы на обед половину поросенка и чей метеоризм увял цветы. Нечто подобное произошло и с остальными членами семьи. Амаранта не могла скрыть отвращения, которое она испытывала за столом из-за его звериной отрыжки. Аркадио, никогда не знавший секрета их отношений, почти не отвечал на вопросы, которые задавал с очевидной целью добиться его расположения. Аурелиано пытался вновь пережить те времена, когда они спали в одной комнате, пытался оживить соучастие детства, но Хосе Аркадио забыл об этом, потому что жизнь в море насытила его память слишком многими вещами, чтобы их можно было вспомнить. Только Ребека поддалась первому удару. В тот день, когда она увидела, как он проходил мимо спальни, она подумала, что Пьетро Креспи был слащавым денди рядом с этим протомалем, чье вулканическое дыхание было слышно по всему дому. Она пыталась подобраться к нему под любым предлогом. Однажды Хосе Аркадио посмотрел на ее тело с бесстыдным вниманием и сказал ей: «Ты женщина, сестричка». Ребекка потеряла контроль над собой.
20 unread messages
She went back to eating earth and the whitewash on the walls with the avidity of previous days , and she sucked her finger so much anxiety that she developed a callus on her thumb . She vomited up a green liquid with dead leeches in it . She spent nights awake shaking with fever , fighting against delirium , waiting until the house shook with the return of José Arcadio at dawn . One afternoon , when everyone was having a siesta , she could no longer resist and went to his bedroom . She found him in his shorts , lying in the hammock that he had hung from the beams with a ship 's hawser . She was so impressed by his enormous motley nakedness that she felt an impulse to retreat . " Excuse me , " she said , " I did n't know you were here . " But she lowered her voice so as not to wake anyone up . " Come here , " he said . Rebeca obeyed . She stopped beside the hammock in an icy sweat , feeling knots forming in her intestines , while José Arcadio stroked her ankles with the tips of his fingers , then her calves , then her thighs , murmuring : " Oh , little sister , little sister . " She had to make a supernatural effort not to die when a startlingly regulated cyclonic power lifted her up by the waist and despoiled her of her intimacy with three clashes of its claws and quartered her like a little bird . She managed to thank God for having been born before she lost herself in the inconceivable pleasure of that unbearable pain , splashing in the steaming marsh of the hammock which absorbed the explosion of blood like a blotter .

Она вернулась к еде земли и побелки на стенах с жадностью прошлых дней и так беспокойно сосала палец, что на большом пальце у нее образовалась мозоль. Ее вырвало зеленой жидкостью с мертвыми пиявками. Она проводила ночи без сна, дрожа от лихорадки, борясь с бредом, ожидая, пока дом не сотрясется от возвращения Хосе Аркадио на рассвете. Однажды днем, когда у всех была сиеста, она больше не могла сопротивляться и пошла в его спальню. Она нашла его в шортах, лежащим в гамаке, который он подвесил к балкам корабельным тросом. Его огромная пестрая нагота произвела на нее такое впечатление, что ей захотелось отступить. «Извините, — сказала она, — я не знала, что вы здесь». Но она понизила голос, чтобы никого не разбудить. — Иди сюда, — сказал он. Ребекка повиновалась. Она остановилась у гамака в ледяном поту, чувствуя, как в кишечнике образуются узлы, а Хосе Аркадио поглаживал ее лодыжки кончиками пальцев, потом икры, потом бедра, бормоча: «О, сестричка, сестричка». Ей пришлось сделать сверхъестественное усилие, чтобы не умереть, когда поразительно регулируемая циклоническая сила подняла ее за талию, лишил ее близости тремя ударами когтей и четвертовал ее, как маленькую птичку. Она успела поблагодарить Бога за то, что родилась, прежде чем погрузилась в немыслимое наслаждение этой невыносимой боли, плескаясь в дымящемся болоте гамака, впитавшего взрыв крови, как промокашка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому